Frenkisch: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
Frenkisch is an a-posteriori constructed language. Its 8 source languages are English, Dutch, German, Danish, Norwegian, Swedish, French & Russian. It is an attempt to make a language that is a mixture of multiple modern Germanic languages. It is intended to look like a typical Germanic language in vocabulary and phonology. It also has significant Romance and Slavic influences. The approach in building it, is based on the Interlingua (IL) method but with a sample of mainly Germanic languages.
Frenkisch is an a-posteriori constructed language. Its 8 source languages are English, Dutch, German, Danish, Norwegian, Swedish, French & Russian. It is an attempt to make a language that is a mixture of multiple modern Germanic languages. It is intended to look like a typical Germanic language in vocabulary and phonology. It also has significant Romance and Slavic influences. The approach in building it, is based on the Interlingua method but with a sample of mainly Germanic languages.


There are 5 source language units: 1 English; 2 Dutch; 3 German; 4 Danish, Norwegian & Swedish; 5 French & Russian. The 3 Scandinavian languages are treated as one source language unit. French and Russian are treated as secondary source languages - they count as a maximum of one source language unit.  
There are 5 source language units: 1 English; 2 Dutch; 3 German; 4 Danish, Norwegian & Swedish; 5 French & Russian. The 3 Scandinavian languages are treated as one source language unit. French and Russian are treated as secondary source languages - they count as a maximum of one source language unit.  


Linguistic features (such as grammar, words or sounds) require the presence of cognates in at least 3 of the source language units. The forms of words are derived by regular evolution from etymological prototypes.
Linguistic features (such as grammar, words or sounds) require the presence of cognates in at least 3 of the source language units. The forms of words are derived by regular evolution from etymological prototypes.
== Relationship to Folksprak ==
Frenkisch is related to [[Folksprak]]. It is lexically very similar, but uses a different phonology and orthography, so the forms of cognate words are often different. It also has a more complicated grammar and less regular spelling system.




Line 10: Line 15:
''“Werklik, prys ick an de luttel husar,” roup’d de '''cantinière'''. “De jong burger ha en dapper hert.” Korporal Aubry marschir’d forby auten sege en word. Acht oder tejn soldaten leup’de fort ond kame tousamen mid him. Hi leided deim tourugg en greut eik, omgeven mid braimberes. Hwann kam hi dair, hi setted deim fort de rand af de bosch, noch auten sege en word, an en wyd streck’d front, eilk mann stond toumindest tejn schreden af de naixte.''
''“Werklik, prys ick an de luttel husar,” roup’d de '''cantinière'''. “De jong burger ha en dapper hert.” Korporal Aubry marschir’d forby auten sege en word. Acht oder tejn soldaten leup’de fort ond kame tousamen mid him. Hi leided deim tourugg en greut eik, omgeven mid braimberes. Hwann kam hi dair, hi setted deim fort de rand af de bosch, noch auten sege en word, an en wyd streck’d front, eilk mann stond toumindest tejn schreden af de naixte.''


("I really recommend the little hussar," called the ''cantinière''. The young bourgeois has a brave heart." Corporal Aubry marched passed without saying a word. Eight or ten soldiers ran forth and joined him. He led them behind a large oak, surrounded with brambles. When he came there, he deployed them along the edge of the thicket, still without saying a word, on a widely extende front, each man stood at least ten paces from the next.) Extract of translation of ''The Charterhouse of Parma'', by Stendhal.
("I really recommend the little hussar," called the ''cantinière''. The young bourgeois has a brave heart." Corporal Aubry marched past without saying a word. Eight or ten soldiers ran forth and joined him. He led them behind a large oak, surrounded with brambles. When he came there, he deployed them along the edge of the thicket, still without saying a word, on a widely extended front, each man stood at least ten paces from the next.) Extract of translation of ''The Charterhouse of Parma'', by Stendhal.


[[Category: Conlangs]]
[[Category: Conlangs]]
[[Category: Auxlangs]]
[[Category: Auxlangs]]

Revision as of 17:05, 6 January 2013

Frenkisch is an a-posteriori constructed language. Its 8 source languages are English, Dutch, German, Danish, Norwegian, Swedish, French & Russian. It is an attempt to make a language that is a mixture of multiple modern Germanic languages. It is intended to look like a typical Germanic language in vocabulary and phonology. It also has significant Romance and Slavic influences. The approach in building it, is based on the Interlingua method but with a sample of mainly Germanic languages.

There are 5 source language units: 1 English; 2 Dutch; 3 German; 4 Danish, Norwegian & Swedish; 5 French & Russian. The 3 Scandinavian languages are treated as one source language unit. French and Russian are treated as secondary source languages - they count as a maximum of one source language unit.

Linguistic features (such as grammar, words or sounds) require the presence of cognates in at least 3 of the source language units. The forms of words are derived by regular evolution from etymological prototypes.


Relationship to Folksprak

Frenkisch is related to Folksprak. It is lexically very similar, but uses a different phonology and orthography, so the forms of cognate words are often different. It also has a more complicated grammar and less regular spelling system.


Text Sample:

“Werklik, prys ick an de luttel husar,” roup’d de cantinière. “De jong burger ha en dapper hert.” Korporal Aubry marschir’d forby auten sege en word. Acht oder tejn soldaten leup’de fort ond kame tousamen mid him. Hi leided deim tourugg en greut eik, omgeven mid braimberes. Hwann kam hi dair, hi setted deim fort de rand af de bosch, noch auten sege en word, an en wyd streck’d front, eilk mann stond toumindest tejn schreden af de naixte.

("I really recommend the little hussar," called the cantinière. The young bourgeois has a brave heart." Corporal Aubry marched past without saying a word. Eight or ten soldiers ran forth and joined him. He led them behind a large oak, surrounded with brambles. When he came there, he deployed them along the edge of the thicket, still without saying a word, on a widely extended front, each man stood at least ten paces from the next.) Extract of translation of The Charterhouse of Parma, by Stendhal.