Bisla'ikh: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 109: Line 109:
let's take the word coat as an exaple here,  
let's take the word coat as an exaple here,  


A coat is simply, Ӑнпраќ - Anfrax. but who owns the coat? And how will Bisla'ikh tell us who the coat belongs to? simply add a ђ after the word and then the corresponding inflection.  
A coat is simply, Ӑнпраќ - Anfrux. but who owns the coat? And how will Bisla'ikh tell us who the coat belongs to? simply add a ђ after the word and then the corresponding inflection.  


My Coat - Ӑнпраќђэду - anfrux'idir
My Coat - Ӑнпраќђэду - anfrux'idir
Line 444: Line 444:
'''''Literal translation, to show grammar points:'''''  
'''''Literal translation, to show grammar points:'''''  


Every Human born'they free and equal in'dignity and in'rights. possess'they sense and feeling and act'they'future to'all in'manner of'oneness
Every Human born'they free and equal in'dignity and in'rights. possess'they sense and feeling and act'they'future to'all in'manner of'friendliness


'''''English:'''''  
'''''English:'''''  
Line 603: Line 603:
'''This Gentleman/Lady will pay for everything.'''
'''This Gentleman/Lady will pay for everything.'''
:Ӑнтро/Ӑнтрӑя кӑхаскӑнђэюђбува людђсэќ
:Ӑнтро/Ӑнтрӑя кӑхаскӑнђэюђбува людђсэќ
:Anthro/Anthraya kakhuskan'iyu'birva lyud'six
:Anthro/Anthraya kakhusgan'iyu'birva lyud'six


'''Say Cheese'''
'''Say Cheese'''
:Двэюђэда/ђэдава гэдэнэ!
:Двэюђэда/ђэдава гэдэнэ!
:Dviyu'idu/'iduva gidini!
:Dviyu'idu/'iduvu gidini!
:Say'you(sing)/you(pl) funny!
:Say'you(sing)/you(pl) funny!


Line 618: Line 618:
:Meaning: Easier than falling off a log
:Meaning: Easier than falling off a log
::''Note:'' 'Next to' in this context is like saying [aforementioned activity] is easier, when compared next to eating good food. It would be similar if comparing two different activities with a different adjective, For example, '''Fishing is more dificult than swimming''' is Удабӑвкӑ сежкалбӑђнак яќэђбоянсдав - ''Irdubavka sezhgulba'nak yaxi'boyansduv'' lit: 'To fish' easier next to 'to swim'
::''Note:'' 'Next to' in this context is like saying [aforementioned activity] is easier, when compared next to eating good food. It would be similar if comparing two different activities with a different adjective, For example, '''Fishing is more dificult than swimming''' is Удабӑвкӑ сежкалбӑђнак яќэђбоянсдав - ''Irdubavka sezhgulba'nak yaxi'boyansduv'' lit: 'To fish' easier next to 'to swim'


[[Category: Conlangs]]
[[Category: Conlangs]]
[[Category: Fictional languages]]
[[Category: Fictional languages]]

Latest revision as of 10:45, 7 November 2012




Bisla'ikh
Бэcлӑђэx

National language in: Bislamanir (Bis: Бэлӑмӑну) Demonym: Bisir

An official minority language in:
Czansi (чӑнсэя)
Dyrbekka (Дубеќ)
Nanfor (Нӑнпоҏ)
Timeline and Universe: Irfik
Total speakers: 104,200,000 (Some dialects vary slightly)
Genealogy: Ceolitic
Proto-Bismic Languages
North Religic Bismic
Middle High Bisla'ikh
Bisla'ikh
Typology
Morphological type: Agglutinative
Basic word order: SVO
Credits
Creator: Andrew D. Wood
Created: October 2012

Bisla'ikh (bis: Бэcлӑђэx) Is an Irfikian language.

It is the official language of Bislamanir, a large country in the northern hemisphere of the planet Irfek. The country has over 130,000,000 inhabitants, with Bisla'ikh being the majority language. Other languages include Czanak, Dabba, Nanforish and the minority Dialect Bisa.

This Bisir are a relatively industrial people thanks to the revolution of the workers in 2067, but there are more nature oriented people who live in the deep south of the country, where farming and horticulture are the mainstay of life. Although most would understand Bisla'ikh, a few would only speak Bisa.

The main religion of Bislamanir is Solarriam (Bis: Солӑҏэям), a pretty simple religion that worships the sun. Other religions include Mastalis (Bis: Мӑсталэс Masthalis), Christianity (Bis: Хҏэсэс Krisis) Islam (Bis: Ӑлӑлэс Alalis) and Vekun (Bis: Векан).

The language consists of 18 constonants and 8 vowels. The letters of the alphabet are accompanied by X-SAMPA, a rough pronunciation guide, and the IPA equivalent. Some phrases and words in the text will be accompanied by either X-SAMPA transcriptions, IPA transcriptions or both. All will be accompanied by the corresponding Roman transcription.

Биcлӑђэx Ӑлеведе - Bisla'ikh Alphabet

The Alphabet (or Alevede) is as follows,

The vowels are:

Ӑ - /a/ as in Cat transcribed as a - IPA: /æ/

А - /V/ as in put transcribed as u - IPA /ʌ/

Е - /e/ as in met transcribed as e - IPA /ɛ/

Э - /i/ as in feet transcribed as i - IPA /i:/

Ю - /ju/ as in You transcribed as yu - IPA /ju/

Я - /ja/ as in Maya transcribed as ya - IPA /jæ/

О - /o/ as in grow transcribed as o - IPA /o/

У - /@/ and in stir transcribed as ir - IPA /œ/

The consonants are:

В - /v/ as in Voice - IPA /β/

Б - /b/ as in boy - IPA /b/

Г - /g/ as in girl - IPA /g/

Д - /d/ as in do - IPA /d/

Ж - /Z/ as in Pleasure - IPA /ʒ/

К - /k/ if after a vowel, /g/ if after a consonant - IPA /k/ or /g/

Л - /l/ as in Lay - IPA /l/

М - /m/ as in may - IPA /m/

Н - /n/ as in no - IPA /n/

П - /p/ after a vowel /f/ after a consonant - IPA /p/ or /f/

Р - /r\/ as in Road - IPA /ɹ/

С - /s/ as in soup - IPA /s/

Т - /t/ after a vowel /D/ if after a consonant - IPA /t/ or /ð/

Х - /x/ as in Loch (transcribed as kh)- IPA /x/

Ч - /c/ as in chair - IPA /ʧ/

Ш - /S/ as in Share - IPA /ʃ/

Ҏ - /r:/ rolled r, as in spanish Perro transcribed as rr - IPA /r/

Ќ - /C/ as in german Ich. transcribed as x - IPA /ç/

ђ - ' (never capitalised as never starts a word)

Some letters are pronounced in two ways, take К for example. In the word 'Field' Мӑкая the pronunciation is /makVja/ -IPA: /mækʌyæ/ - and it's transcribed as makuya. But, in the word for 'to eat' Сенколо the pronunciation is /sengolo/ - IPA: /sɛngolo/ - and is transcribed sengolo.

The letters P and T (П and Т) are the same, П can either be used a /p/ as in Lemon - Сюпрон /sjupron/ syupron. Or as /f/ as in Coat - Ӑнпраќ /anfraC/ - IPA: /ænfɹʌç/ - Anfrux.

Т can be used as /t/ in terrible - Тӑрэбӑ /tariba/ tariba. Or as in Wonderful - Гажтаҏђю - /gVZDVr:'ju/ guzhthurr'yu.

If a К, П or Т do follow a consonant, they are transcribed as G, F or Th.

Grammar

Bizla'ikh grammar is a mildly inflected one. some reasons for inflections are somewhat straight forward, possessives, and verbs. one that is a little more difficult is the one we shall start with.

The Bizla'ikh word for 'world' is Эҏпэх /ir:fix/ irrfikh. But if you wanted to say in the world, you attach the word for in Ќер /Cer/ to the beginning with a ' (ђ) so In the world would become Ќерђэҏпэх /Cer'ir:fix/ Xer'irrfikh.

This principle is the same for saying something like, the book is on the table for example. The word for table is Плӑто /plato/ the word for on is Гтю /gthju/ so the book is on the table would become, Бэбкон гтюђплӑто - /Bibgon gthju'plato/ Bibgon gthyu'plato

The Book is underneath the table would be:

Бэбкон подуђплӑто - Bibgon podir'plato and so on and so forth. IPA: /æ bi:bgon podœ'plæto/

A word about possessives:

let's take the word coat as an exaple here,

A coat is simply, Ӑнпраќ - Anfrux. but who owns the coat? And how will Bisla'ikh tell us who the coat belongs to? simply add a ђ after the word and then the corresponding inflection.

My Coat - Ӑнпраќђэду - anfrux'idir

Your (sing) Coat - Ӑнпраќђэда - anfrux'idu

Your (pl) Coat - Ӑнпраќђэдава - anfrux'iduvu

Their Coat - Ӑнпраќђаҏ - anfrux'urr

Our Coat - Ӑнпраќђоҏю - anfrux'orryu

His Coat - Ӑнпраќђэя - anfrux'iya

Her Coat - Ӑнпраќђэю - anfrux'iyu

Its Coat - Ӑнпраќђадте - anfrux'udthe

This is the same if you said, 'it's Andrew's coat.' you would say, grammatically speaking 'His coat, of andrew' which is a adjective of place inflection AND a possesive, and it would be:

Ӑнпраќђэя павђӐндређa

Anfrux'iya puv'Andre'u

So, Andrew's coat is under the table (see how were constructing more difficult sentences now) would be:

Ӑнпраќђэя павђӐндређa подуђплӑто.

Anfrux'iya puv'Andre'u podir'plato

Verbs

As we have already used it once, let's go with eat. Сенколо - sengolo this is same as the possessives,

I eat - Сенколођэду - sengolo'idir

You (sing) eat - Сенколођэда - sengolo'idu

You (pl) eat - Сенколођэдава - sengolo'iduvu

They eat - Сенколођаҏ - sengolo'urr

We eat - Сенколођоҏю - sengolo'orryu

He eats - Сенколођэя - sengolo'iya

She Eats - Сенколођэю - sengolo'iyu

It Eats - Сенколођадте - sengolo'udthe

Tense marker:

there is such a thing in Bisla'ikh as a tense marker, and the idea behind it is simple. The marker is бувӑ - Birva and by use of a ђ, it is added on to either end of a verb, or inflected verb. At the beginning to make it past tense, at the end to make it future tense.

I am eating lemon cake - Сенколођэду каэкcюпрон - Sengolo'idir kuiksyupron

I have eaten lemon cake - Бувӑђcенколођэду каэкcюпрон - Birva'sengolo'idir kuiksyupron

I will eat lemon cake - Сенколођэдуђбувӑ каэкcюпрон - Sengolo'idir'birva kuisyupron

And now, to show off what we have learnt so far, a nice long, but utterly nonsensical sentence.

Andrew's coat will eat lemon cake under the table

Ӑнпраќђэя павђӐндређa cенколођадтеђбувӑ каэкcюпрон подуђплӑто.

Anfrux'iya puv'andre'u sengolo'udthe'birva kuiksyupron podir'plato

Fun with Plurals!

There are two inflections that indicate plurals. One indicates that there are two objects, and the second indicates more than two. The inflection for two is (X)ina, and more than two is (X)onir... (Ќ)эна and (Ќ)ону. The X is bracketed because if the noun being pluralised ends in a consonant, it is dropped from the inflection.

The two books are on the table

Бебконэнӑ гтюђплӑто
Bibgonina gthyu'plato

The many birds are in the garden

Пэтесяќону ќерђлажкӑре
Pitesyaxonir xer'luzhgare

I had two dreams last night

Снувађэдуђбувӑ снуќэнӑ нӑчкон
Snirvu'idir'birva snirxina nachgon

(note, last night is нӑчкон - Nachgon, tonight is нӑчна - Nachnu, tomorrow night is нӑчкома - Nachgomu, this is the same with yesterday, эдаг - idag is day, эдагон - idagon is yesterday, эдагна - idagna is today and эдагома - idagoma is tomorrow, basically, think Gone, now and coming.)

Adverbs

Adverbs are those words that end in -ly usually, My father ran quickly, I swam wetly, ect. The inflection for -ly in Bisla'ikh is similar to the plural inflection. The mord is (M)isrru - (M)эсҏа.

The flower smells.

Ӑпатӑла ҏэгевдађадте.
Aputalu rrigevda'udthe

Sweet

Рэшхӑ
rishkha

The flower smells sweetly.

Ӑпатӑла ҏэгевдађадте pэшхӑмэсҏа.
Aputalu rrigevda'udthe rishkhamisrru.

The dog barked.

Хӑнежа бувӑђвабпавђадте
Khanezhu birva'vubfuv'udthe

Loud

шӑхӑд
Shakhad

The dog barked loudly

Хӑнежа бувӑђвабпавђадте шӑхӑдэсҏа
Khanezhu birva'vubfuv'udthe shakhadisrru.

Adjectives

Adjectives describe a noun. Simple. In Bisla'ikh they follow the noun they describe. Adjectives are not inflections. They are stand alone words. The can however be inflected by the words 'more' and 'all' to create the comparative and the superlative respectively. Let's see a beautiful example of this.

Big

Вӑла
Valu

Bigger

Bӑлађнак
Valu'nuk
Lit: More big

Biggest

Вӑлађсэќ
Valu'six
Lit: all the big

Example Sentences

The man I saw was old.

Ӑнтро олкдэ бувӑђсбӑянђэду
Anthro olgdi birva'sbayan'idir
Man old past'saw'I

My book is dustier than yours.

Бэбконђэду желӑнавкӑђнак (Бэбконђ)эда
Bibgon'idir zhelanuvga'nuk (Bibgon')idu
Book'my dusty'more (book')your
Note: You can say either Bibgon'idu or, as idu can mean you or your depending on context, you can just say idu if the other person's book is present, if not, Bibgon'idu would have to be said, as due to context restrictions, you would technically be saying my book is dustier than you. This could indeed be true, but in some circumstances, what you say may be nonsense.

Your nose is the biggest.

Наяђэда Вӑлађсэќ
Nuya'idu Valu'six
Nose'your big'all
Think of saying 'Your nose has all the bigness'

Numbers!

One

Эяд
Iyad

Two

Двап
Dvup

Three

Двеж
Dvezh

Four

Чостӑҏ
Chostharr

Five

Пенӑќ
Penax

Six

Шеч
Shech

Seven

Орстанэ
Orsthuni

Eight

Ӑжен
Azhen

Nine

Дяванч
Dyavunch

Ten

Жӑбӑм
Zhabam

(Жӑбӑме if next number begins with consonant)


Eleven

Жӑбӑмэяд
Zhabamiyad

Twelve

Жӑбӑмeдвап
Zhabamedvup

Thirteen

Жӑбӑмeдвеж
Zhabamedvezh

Fourteen

Жӑбӑмeчостӑҏ
Zhabamechosthar

Twenty

Дважӑбӑм
Dvuzhabam

(if end in consonant, remove consonant

Twenty one

Дважӑбӑмэяд
Dvuzhabamiyad

Twenty two

Дважӑбӑмeдвап
Dvuzhabamedvup

Thirty

Двежӑбӑм

Forty

Чостӑжӑбӑм
Chosthazhabam

Fifty

Пенӑжӑбӑм
Penazhabam

Seventy seven

Орстанэжӑбӑмoрстанэ
Orsthunizhabamorsthuni

One Hundred

Жаед
Zhued

One hundred and one

Жаедэяд
Zhuediyad

One Hundred and Two

Жаедвап
Zhuedvup

Two Hundred

Дважаед
Dvazhued

Seven Hundred and Seventy Seven

Орстанэжаедoрстанэжӑбӑмoрстанэ
Orsthunizhuedorsthunizhabamorsthuni


To create an ordinal, (first, second, third etc.) Add -ђгся - -'gsya to the end, to create the cumulative adverb (once, twice, thrice) add -ђвюгӑ - -'vyuga

Andrew fell twice

Ӑндређа бувӑђгажӑбедђэя двапђвюгӑ
Andre'u birva'guzhabed'iya dvup'vyuga

James fell first!

Ягож бувађгажӑбедђэя эядђгся
Yagozh birva'guzhabed'iya iyad'gsya

Phrasebook!

This is a simple, and easy to use phrase book for if ever you are travelling in some land where the people speak Bisla'ikh. This is highly unlikely, but still, the phrases would be useful to learn anyhow if you wish to converse with the creator sometime.

greetings

Welcome - яявагтӑс - Yayavugthas - IPA: /jæjæβʌgðæs/

Hello - Емпэяч - emfiyach - IPA: /ɛmfi:jæʧ/

Hi - Ячђэ - yach'i - IPA: /jæʧi:/

How are you? - жтӑн эдa? - Zhthan idu? - IPA: /ʒðæn ɛdʌ/

I'm fine, Thank you, and you? - эду шӑша, облэгӑтэя, ос эда? - idir shashu, obligatiya, os edu? - IPA: /i:dœ ʃæʃʌ, obli:gæti:jæ, os i:dʌ/

What is your name? - жтӑя овэеђэда? - Zhthaya ovie'idu?

My name is... - овэеђэдy... - ovie'idir...

Good Morning - шӑш пҏостэя - Shash prrosthiya

Good Evening - шӑш жвэно - Shash zhvino

Good Afternoon - шӑш ӑпҏемедэ - Shash apremedi

Good Night - шӑшнӑч - Shashnach

Good Day - шӑшвађэдӑг - Shashvu'idag

Please - спаяђэду - sfaya'idir (lit: I pray)

Thank you - облэгӑтэя - obligatiya (inf) ; облэгӑтэяжено чӑжӑл - obligatiyazheno chazhal (formal: used to people of power such as a mayor or policeman or teacher)

Goodbye - абвӑҏ - ubvarr

Nice to meet you - шӑшӑ бувӑђэжловабтосђэду эда - Shasha birva'izhlovabthos'idir idu (lit: good i have met you)

Yes - Яаб - yab

No - веж - vezh

I can't speak Bisla'ikh - Бэслӑђэх жӑежӑэђэду веж - Bisla'ikh zhaezhai'idir vezh

Does anyone here speak English? - Ӑнконкохђэх жӑежӑэђэдава ќерђдяд? - Angongokh'ikh zhaezhai'iduvu xer'dyad? (lit: English speak you (pl) in here?)

Where is the Toilet? - жтос тэлеђато? - Zhthos tile'uto?


To listen to these phrases: Click Here

Universal Declaration of Human Rights Article One

Translation in Bisla'ikh:

Сэќ ӑнтрос гаҏӑтђаҏ спaжэ ос мэҏтэ ќерђюмэлтӑ ос ќерђэкaнуст. Балшэќђаҏ мелкэђэч ос пӑрӑсен ос кэлвӑркеђаҏђбува скђсэќ ќерђбэвю пaвђэђэнуню.

Listen to a recording of this text: Click Here

Transliteration to Roman

Six anthros gurrat'urr sfuzhi os mirrthi xer'yumiltha os xer'ikunirsth. Balshix'urr melgi'ich os parasen os kilvarge'urr'birva sg'six xer'bivyu puv'i'inirnyu.

Literal translation, to show grammar points:

Every Human born'they free and equal in'dignity and in'rights. possess'they sense and feeling and act'they'future to'all in'manner of'friendliness

English:

All Human Beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Adjectives of Place

These are the words that describe where something is in relation to something else, for example, in the house, on the table, etc.

Remember, adjectives of place are placed before the noun they relate to by a ђ.

In - Ќер - Xer - IPA: /çɛɹ/

Outside of - Шэну - Shinir - IPA: /ʃi:nœ/

On - Гтю - Gthyu - IPA: /gðju/

Off - Гата - Gutu - IPA: /gʌtʌ/

With - Понӑ - Ponu

Next to - Яќэ - Yaxi

Above - Шу - Shir

Underneath - Поду - Podir

Around - Дежэ - Dezhi

Far from - Ҏoбу - Rrobir

Of - Пав - Puv

Some of these words can be also used as stand alone words. For example, 'The book is outside' is: Бэбкон шэну - Bibgon shinir, Where as 'The book is oustide the house' is Бэбкон шэнуђдотӑнтос - Bibgon shinir'dotanthos And so on and so forth.

Special Mentions - the word as,to and for are not technically adjectives of place, though in Bisla'ikh they do act as them. Take the phrase 'as one' for example. This is the literal translation of the bislai'kh word for Alone. Leave me alone is literally you leave i as one.

As - Обая - Obuya

To - Cк - Sg

for - Люд - Lyud

Similarly, if one was to be a tribute act, or an actor, and were to say, 'Andrew Wood as Sting' it would be Ӑндређа Вада обаяђСдэнк - Andre'u Vudu obuya'Sding

'I am going to London', similarly, would be эдавеђэдуђбувӑ скђЛондона - Iduve'idir'birva sg'Londonu. Notice also, the first letter of the noun, be it a proper noun, is capitalised, and not the adjective. It would only be capitalised if it started a sentence, for example, the question, To london? would be CкђЛондона? - Sg'Londonu?.

And for. An example is She will pay for the lemon cake Which in Bisla'ikh, is: Kӑхаскӑнђэюђбува людђкаэкcюпрон - Kakhuskan'iyu'birva lyud'kuiksyupron (lit: Pay she will for lemoncake)


Phrases if your in trouble

These are phrases to help you deal with problems or emergencies.

Leave me Alone! - Лӑвулађэда эду oбаяђэяд! - Lavirlu'idu idir obuya'iyad! (lit: You leave I as one)

Buzz off! - Лӑвула ваг! - Lavirlu vug! - (lit: leave now!)

Don't touch me! - Дежпонђэда веж эду! - Dezhfon'idu vezh idir!

I'm calling the police! - Телэнпоновагђэду мэласэя - Telinfonovag'idir milusiya! (lit: I phone militia) or, alternatively - Ќҏэшэяђэду мэласэя - Xrrishiya'idir milusiya (lit: I scream/shout militia!)

Police! - Мэласэя! - Milusiya!

Test Sentences, Essential for a working grammar!

According to the Conglang Wikia page, these are sentences that are used to test wether a language is workable. I will translate the sentences and if we come accross a grammar point we have not covered, i shall explain it in more detail under the sentence. Each sentence will have the English, The translation, the transliteration and the structure. If, through translation, the sentence differs greatly in bisla'ikh to English, there will be a literal translation also.


Birds sing.

Пэтесяќону пеженалђаҏ
Pitesyaxonir pezhenul'urr
Bird(many) sing'they

Children play.

Бӑмбэќону енжонђаҏ
Bambixonir emzhon'urr
Child(many) play'they

Dogs bark.

Хӑнежаќону вабпавђаҏ
Khanezhuxonir vubfuv'urr
Dog(many) bark'they

Bees hum.

Жэвюбону маманђаҏ
Zhivyubonir mumun'urr

[male] Baby laughed.

Бӑмбэтэго бувӑђжалмонпӑђэя
Bambitigo birva'zhulmonfa'iya
Baby past'laugh'he

The sun shines.

Солаҏ галетӑрӑђадте
Solarr guletara'udthe
Sun shine'it

The wind blows.

жвэнат гуҏстӑҏђадте
Zhvinat girstharr'udthe
Wind blow'it

The car started.

Ӑвдомобэля бувӑђкомэнсэђадте скђтҏаваго
Avdomobilya birva'komensi'udthe sg'trravago
Car past'begin'it to'work
Lit: The car began to work

School began again.

Коавдежэ бувӑђкомэнсэђадте вагдеж.
Koavdezhi birva'kominse'udthe vagdezh
School past'begin'it again

The [female] child ran quickly.

Бамбэ бувађчешагпођэю габжемэсҏа
Bambi birva'cheshagfo'iyu gabzhemisrru
Child past'run'she quick(adverb)

Yellow daffodils nodded gaily.

Дӑрӑдэлаќону ӑмарэя бувӑђшӑхӑдсӑђаҏ мэнгӑломэсҏа
Dapadiluxonir amuriya birva'shakhadsa'urr mingalomisrru
Daffodil(many) yellow past'nod'they happy(adverb)

Little Marigold cried bitterly.

Мӑҏаголда бӑянлас бувӑђглажӑстэђэю глонражӑлэсҏа
Marrugoldu bayanlus birva'gluzhasthi'iyu glonruzhalisrru
Marigold little past'cry'she upset(adverb)
Note: There is a word in Bisla'ikh corresponding to 'bitter' (Блӑгя - Blagya) but it's strictly limited to taste. To say a person was crying and tasted bitter would be nonsensical, therefore i replaced it with upset and turned upset into an adverb.

All the people shouted.

Сэќ Ӑнтрос ќҏэшэяђaҏ
Six anthros xrrishiya'urr
All people, they shouted

I recited twice.

Двэютуђэду двапђвюгӑ
Dviyutir'idu dvup'vyuga

Useless Phrases

My hovercraft is full of eels.

Oвакҏӑппдӑђэду/эростабэлэяђэду сэќям павђгэлянох.
Ovukrrapfda'idir/irosthubiliya'idir sixyam puv'gilyanokh.

One language is never enough.

Эхӑм эяд сэќ веж / Эхӑм эяд сӑбкадя'адте веж.
Ikham iyad six vezh / Ikham iyad sabgudya'udthe vezh.
Lit: One language is not all / One language, it does not suffice.

Stop the world, I want to get off!

Ӑҏетэнђэдава эҏпэх, бежомонтосђедуђбувӑ!
Arretin'iduvu irrfikh, bezhomonthos'idir'birva!
Stop'you(pl) world, dismount'I'future.

This Gentleman/Lady will pay for everything.

Ӑнтро/Ӑнтрӑя кӑхаскӑнђэюђбува людђсэќ
Anthro/Anthraya kakhusgan'iyu'birva lyud'six

Say Cheese

Двэюђэда/ђэдава гэдэнэ!
Dviyu'idu/'iduvu gidini!
Say'you(sing)/you(pl) funny!

Bisla'ikh Idioms

Aдте cенкадэђнак яќэђсенколо сенкӑшал желхабэҏ!

Udthe sengudi'nak yaxi'sengolo sengashul zhelkhubirr!
It easy'(comp) next to eating food delicious!
Trans: Easier than eating delicious food!
Meaning: Easier than falling off a log
Note: 'Next to' in this context is like saying [aforementioned activity] is easier, when compared next to eating good food. It would be similar if comparing two different activities with a different adjective, For example, Fishing is more dificult than swimming is Удабӑвкӑ сежкалбӑђнак яќэђбоянсдав - Irdubavka sezhgulba'nak yaxi'boyansduv lit: 'To fish' easier next to 'to swim'