Our Father: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary |
(I think it looks a bit tidier now.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Our Father''' ,also known as '''Lord's Prayer''', is a widely-known prayer of Christianity | '''Our Father''', also known as the '''Lord's Prayer''', is a widely-known prayer of Christianity. It is used by linguists and conlangers for comparing the differences between languages. | ||
==Natlangs== | ==Natlangs== |
Revision as of 12:49, 26 November 2007
Our Father, also known as the Lord's Prayer, is a widely-known prayer of Christianity. It is used by linguists and conlangers for comparing the differences between languages.
Natlangs
English 1662 BCP version
- Our Father, which art in Heaven,
- Hallowed be thy Name.
- Thy Kingdom come.
- Thy will be done,
- in earth as it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our trespasses,
- As we forgive them that trespass against us.
- And lead us not into temptation;
- But deliver us from evil.
- [For thine is the kingdom, The power, and the glory,
- For ever and ever.] Amen.
Latin Version
- Pater noster, qui es in caelis:
- sanctificetur Nomen Tuum;
- adveniat Regnum Tuum;
- fiat voluntas Tua,
- sicut in caelo, et in terra.
- Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
- et dimitte nobis debita nostra,
- Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
- et ne nos inducas in tentationem;
- sed libera nos a Malo.
Conlangs
Feel free to add Lord's prayer in your conlangs' version here.
Esperanto Version
- Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
- sanktigata estu Via nomo.
- Venu Via regno.
- Fariĝu Via volo,
- kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
- Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
- Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
- kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantojn.
- Kaj ne konduku nin en tenton,
- sed liberigu nin de la malbono.
- (Ĉar Via estas la regno kaj la potenco
- kaj la gloro eterne.)
- Amen.
Lojban Version
- doi cevrirni.iu noi zvati le do cevzda do'u fu'e .aicai .e'ecai lo do cmene ru'i censa
- .i le do nobli turni be la ter. ku se cfari
- .i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter.
- .i fu'e .e'o ko dunda ca le cabdei le ri nanba mi'a
- .i ko fraxu mi loi ri zu'o palci
- .ijo mi fraxu roda poi pacyzu'e xrani mi
- .i ko lidne mi fa'anai loi pacyxlu
- .i ko sepri'a mi loi palci
- .i .uicai ni'i loi se turni .e loi vlipa .e loi mi'orselsi'a cu me le do romei
- fa'o
Vityng Version(by Schlaier)
- See also:Vityng our Father
- fæðirr óssa, hvem ar i himinn
- nama þinn ver hǽlge
- kónungrikk þinn ver gaður
- øskja þinn ver skaftur
- an eorð og sva i himinn.
- ǿssi gefar dægglykur brǿð óssa, þessa dagg.
- og synni óssa grætar óss
- sva varr grætum þætt ƕað skap synni an ǿssi
- i nǿðen lǽðarna óss
- og fram yfil takar óss.
- sænnlykur.
Ellesklavan Version
- See also:Ellesklavan
- vidrömü, ci eu en éfni,
- aolé eu tli nömü.
- tli řoyamü viyen.
- tli sřay eu fazi,
- en teřya é ža eu en éfni.
- dono no sé širu pasirana kotined.
- éti frocefi no trégepaseniran,
- kön no frocefi elehli ci trégepaseni kontri no.
- éti neu kleřtni pa no ostü betnosü;
- mé délifeř no dé džharag.
- (porceu lešé eu lé řoyamü, lé pufovřir, éti lé kloriyen,
- por tu éti tu) amné.