Senjecas - Book I, Chapter 16: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
v<font size = 4>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>पेमु॓को<br>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | रीसु॓कॊ<br>riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | मुइतु॓को<br>muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | भइनु॓को<br>vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | च्युस्वे॓नोस् <br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | नि॓थो  च्युस्वे॓नोस्  <br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos''' <br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 108: Line 108:
|
|
! इ ई<br>पि पी
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पै
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋m̃lo''' – Tao Te Ching<br><br>''The Book of the Way and the Power''<br><br>'''Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo'''<br>''English Translation by Ursula K. LeGuin''</center>
<center>'''atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋mɫo''' – Tao Te Ching<br>The Book of the Way and the Power<br>'''Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo'''<br>English Translation by Ursula K. LeGuin<br><br>Chapter Sixteen – '''foosa̋a̋ðto þı̋ro'''</center>


*English Text
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*Be completely empty. Be perfectly serene.
*Be completely empty. Be perfectly serene.  
*           
*'''órvi m̃a̋a̋nu e̋se: bááƣvi sa̋a̋lu e̋se:'''
*'''órvi m̃a̋a̋nu e̋se: bááƣvi sa̋a̋lu e̋se:'''
:{|
:{|
Line 248: Line 246:


*The ten thousand things arise together; in their arising is their return.
*The ten thousand things arise together; in their arising is their return.
*           
*'''ṡ̨űmo m̃e̋kos ṡómu kőþa: eȝu-ke̋ru eȝu-kőþu éna e̋sa:'''
*'''ṡ̨űmo m̃e̋kos ṡómu kőþa: eȝu-ke̋ru eȝu-kőþu éna e̋sa:'''
:{|
:{|
!ṡ̨űmo||m̃e̋k-os||ṡómu||kőþ-a||eȝu=ke̋r-u||eȝu=kőþ-u||éna||e̋s-a
!ṡ̨űmo||m̃e̋k-os||ṡómu||kőþ-a||eȝu=ke̋r-u||eȝu=kőþ-u||éna||e̋s-a
|-
|-
|ten.thousand||thing-N.s||together||arise-IND||their=return-SUP||their=arise-SUP||in||be-IND
|ten_thousand||thing-N.s||together||arise-IND||their=return-SUP||their=arise-SUP||in||be-IND
|}
|}




*Now they flower, and flowering sink homeward, returning to the root.
*Now they flower, and flowering sink homeward, returning to the root.
*           
*'''ímu na̋na. da na̋nantos fűlom do ke̋rantos nómþim ðűűpa:'''
*'''ímu na̋na. da na̋nantos fűlom do ke̋rantos nómþim ðűűpa:'''
:{|
:{|
Line 268: Line 264:


*The return to the root is peace. Peace: to accept what must be, to know what endures.
*The return to the root is peace. Peace: to accept what must be, to know what endures.
*           
*'''fűlom do ke̋ru mı̋ı̋ra e̋sa: mı̋ı̋ra nom—táo e̋su ke̋la—ga̋u. nom—táo pe̋e̋a—sa̋a̋ru e̋sa:'''
*'''fűlom do ke̋ru mı̋ı̋ra e̋sa: mı̋ı̋ra nom—táo e̋su ke̋la—ga̋u. nom—táo pe̋e̋a—sa̋a̋ru e̋sa:'''
:{|
:{|
!fűl-om||do||ke̋r-u||mı̋ı̋r-a||e̋s-a||mı̋ı̋r-a||n-om||tá-o||e̋s-u||ke̋l-a||ga̋-u||n-om||tá-o||pe̋e̋-a||sa̋a̋r-u||e̋s-a
!fűl-om||do||ke̋r-u||mı̋ı̋r-a||e̋s-a||mı̋ı̋r-a||n-om||tá-o||e̋s-u||ke̋l-a||ga̋-u
|-
|-
|root-A.s||to||return-SUP||peace-IND||be-IND||peace-IND||that-A.s||which-N.s||be-SUP||must-IND||accept-SUP||that-A.s||which-N.s||endure-IND||know-SUP||be-IND
|root-A.s||to||return-SUP||peace-IND||be-IND||peace-IND||that-A.s||which-N.s||be-SUP||must-IND||accept-SUP
|}
::{|
!n-om||tá-o||pe̋e̋-a||sa̋a̋r-u||e̋s-a
|-
|that-A.s||which-N.s||endure-IND||know-SUP||be-IND
|}
|}




*In that knowledge is wisdom. Without it, ruin, disorder.
*In that knowledge is wisdom. Without it, ruin, disorder.
*           
*'''sa̋a̋sta a-saar̈a̋s éna e̋sa:  z̨a̋a̋so. m̃ire̋sra eȝá' sána vűűla:'''
*'''sa̋a̋sta a-saar̈a̋s éna e̋sa:  z̨a̋a̋so. m̃ire̋sra eȝá' sána vűűla:'''
:{|
:{|
Line 288: Line 287:


*To know what endures is to be openhearted, magnanimous, regal, blessed following the Tao,
*To know what endures is to be openhearted, magnanimous, regal, blessed following the Tao,
*           
*'''nom—táo pe̋e̋a—sa̋a̋ru mezsűðu. koovnı̋lu. re̋e̋ƣu. a̋tam da̋gantu fı̋raþu e̋su e̋sa.'''
*'''nom—táo pe̋e̋a—sa̋a̋ru mezsűðu. koovnı̋lu. re̋e̋ƣu. a̋tam da̋gantu fı̋raþu e̋su e̋sa.'''
:{|
:{|
Line 298: Line 296:


*the way that endures forever.
*the way that endures forever.
*           
*'''a̋ta—táa še̋dam éna pe̋e̋a:'''
*'''a̋ta—táa še̋dam éna pe̋e̋a:'''
:{|
:{|
Line 308: Line 305:


*The body comes to its ending, but there is nothing to fear.
*The body comes to its ending, but there is nothing to fear.
*           
*'''bődo eȝo-műgom do ǧe̋ma. ésti na̋a̋u ne̋o vűűla⁝'''
*'''bődo eȝo-műgom do ǧe̋ma. ésti na̋a̋u ne̋o vűűla⁝'''
:{|
:{|
!bőd-o||eȝo=műg-om||do||ǧe̋m-a||ésti||na̋a̋-u||-ne̋-o||vűűl-a
!bőd-o||eȝo=műg-om||do||ǧe̋m-a||ésti||na̋a̋-u||-ne̋-o||vűűl-a
|-
|-
|body-N.s||its=ending-A.s||to||come-IND||but||fear-SUP||nothing-N.s||there-be-IND
|body-N.s||its=ending-A.s||to||come-IND||but||fear-SUP||nothing-N.s||there_be-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 11:57, 9 November 2024

v

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋mɫo – Tao Te Ching
The Book of the Way and the Power
Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo
English Translation by Ursula K. LeGuin

Chapter Sixteen – foosa̋a̋ðto þı̋ro
  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Be completely empty. Be perfectly serene.
  • órvi m̃a̋a̋nu e̋se: bááƣvi sa̋a̋lu e̋se:
ór=vi m̃a̋a̋n-u e̋s-e bááƣ=vi sa̋a̋l-u e̋s-e
complete=ADV empty-N.s be-IMP perfect=ADV serene-N.s be-IND


  • The ten thousand things arise together; in their arising is their return.
  • ṡ̨űmo m̃e̋kos ṡómu kőþa: eȝu-ke̋ru eȝu-kőþu éna e̋sa:
ṡ̨űmo m̃e̋k-os ṡómu kőþ-a eȝu=ke̋r-u eȝu=kőþ-u éna e̋s-a
ten_thousand thing-N.s together arise-IND their=return-SUP their=arise-SUP in be-IND


  • Now they flower, and flowering sink homeward, returning to the root.
  • ímu na̋na. da na̋nantos fűlom do ke̋rantos nómþim ðűűpa:
ímu na̋n-a da na̋n-a-nt-os fűl-om do ke̋r-a-nt-os nóm=þim ðűűp-a
now flower-IND and flower-IND-AP-N.p root-A.s to return-IND-AP-N.p home=LAT sink-IND


  • The return to the root is peace. Peace: to accept what must be, to know what endures.
  • fűlom do ke̋ru mı̋ı̋ra e̋sa: mı̋ı̋ra nom—táo e̋su ke̋la—ga̋u. nom—táo pe̋e̋a—sa̋a̋ru e̋sa:
fűl-om do ke̋r-u mı̋ı̋r-a e̋s-a mı̋ı̋r-a n-om tá-o e̋s-u ke̋l-a ga̋-u
root-A.s to return-SUP peace-IND be-IND peace-IND that-A.s which-N.s be-SUP must-IND accept-SUP
n-om tá-o pe̋e̋-a sa̋a̋r-u e̋s-a
that-A.s which-N.s endure-IND know-SUP be-IND


  • In that knowledge is wisdom. Without it, ruin, disorder.
  • sa̋a̋sta a-saar̈a̋s éna e̋sa: z̨a̋a̋so. m̃ire̋sra eȝá' sána vűűla:
sa̋a̋st-a saar̈-a̋s éna e̋s-a z̨a̋a̋s-o m̃i=re̋sr-a eȝ-á-' sána vűűl-a
wisdom-N.s knowledge-G.s in be-IND ruin-N.s REV=disorder-N.s 3-G.s-ELIS without there.be-IND


  • To know what endures is to be openhearted, magnanimous, regal, blessed following the Tao,
  • nom—táo pe̋e̋a—sa̋a̋ru mezsűðu. koovnı̋lu. re̋e̋ƣu. a̋tam da̋gantu fı̋raþu e̋su e̋sa.
n-om tá-o pe̋e̋-a sa̋a̋r-u mez.sűð-u koov.nı̋l-u re̋e̋ƣ-u a̋t-am da̋g-a-nt-u fı̋r-a-þ-u e̋s-u e̋s-a
that-A.s which-N.s endure-IND know-SUP great.heart-N.s noble.attitude-N.s regal-N.s way-A.s follow-IND-AP-N.s bless-IND-PP-N.s be-SUP be-IND


  • the way that endures forever.
  • a̋ta—táa še̋dam éna pe̋e̋a:
a̋t-a tá-a še̋d-am éna pe̋e̋-a
way-N.s which-N.s eternity-A.s into endure-IND


  • The body comes to its ending, but there is nothing to fear.
  • bődo eȝo-műgom do ǧe̋ma. ésti na̋a̋u ne̋o vűűla⁝
bőd-o eȝo=műg-om do ǧe̋m-a ésti na̋a̋-u -ne̋-o vűűl-a
body-N.s its=ending-A.s to come-IND but fear-SUP nothing-N.s there_be-IND