The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 125: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
|
|
!t
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!d
!l
|
|
|
|
!
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
!s
!z
!r
!n
|
|
|
|
!k
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
!š
! colspan="2" |
!s̨
|
|
|
|
!i
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|
|
!ĭ
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
|/p/
! <center>p</center>
|/b/
! b
|/ɸ/
! f
|/β/
! v
|/m̥/
! m̃
|/m/
! m
|
|
|
|
|/t/
! t
|/d/
! d
|/θ/
! þ
|/ð/
! ð
|/l̥/
! ɫ
|/l/
! l
|
|
|
|
|/ʦ/
! ṡ
|/ʣ/
! ż
|/s/
! s
|/z/
! z
|/ɾ̥/
! r
|/n/
! n
|
|
|
|
|/k/
! k
|/g/
! g
|/ç/
! x
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
|/j̊/
! h
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! š
|/sʲ/
! s̨
|
|
|
|
|/i/
! i  
|/e/
! e
|/ä/
! a
|/ɒ/
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
|/o/
! o
|/u/
! u
|
|
|
|
|/ɪ/
! ı
|/ɛ/
! ɛ
|/ʊ/
! y
|}
 
 
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
! <center>प</center>
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
! ब
|CONV = conversive
! फ
|F = feminine
! भ
|INT = intensive prefix
! म़
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
! म
|TRZ = transitivizer
|
|-
|
|3 = 3rd person
! त
|ADV = adverb
! द
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
! थ
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
! ध
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
! ल़
|PST = past
! ल
|VOC = vocative particle
|
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
! च
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
! ज
|DIM = diminutive
! स
|FUT = future
! स़
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
! र
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
|
|-
! इ ई<br>पि पी
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
! ए एै<br>पे पै
|AP = agent (active) participle
! अ आ<br>प पा
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
|IMP = imperative
! ओ औ<br>पो पौ
|M = masculine
! उ ऊ<br>पु पू
|QUOT = direct quotation
|
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|RPR = recent perfective
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| /p/
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| /b/
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| /ɸ/
|IND = indicative
| /β/
|PP = patient (past) participle
| /m̥/
|SBJ = subjunctive
| /m/
|
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}




==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðm̃  - Psalm 125'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
::Gloss
:Gloss
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðm̃  - Psalm 125'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*'''1.''' A song of ascents. They who trust in the Lord are like Mount Zion, which is immovable; which forever stands.
*'''1.''' A song of ascents. They who trust in the Lord are like Mount Zion, which is immovable; which forever stands.
Line 194: Line 202:
*'''3.''' For the scepter of the wicked shall not remain upon the territory of the just, Lest the just put forth to wickedness their hands.
*'''3.''' For the scepter of the wicked shall not remain upon the territory of the just, Lest the just put forth to wickedness their hands.
*for not shall.rest rod.of the.wicked on-lot.of the.righteous that not-put.forth the.righteous to.iniquity their.hands
*for not shall.rest rod.of the.wicked on-lot.of the.righteous that not-put.forth the.righteous to.iniquity their.hands
*'''hi ekűm ża̋vo kiihűm ka̋usum éva u-þe̋ga ne—táádi kı̋ı̋hus e̋xtam do eȝu-ma̋non nive̋ȝa mee:'''
*'''hi ekűm ża̋vo kiihűm ka̋usum éva u-þe̋ga ne—táádi kı̋ı̋hus e̋xtam do eȝu-ma̋non nive̋ȝa ze:'''
:{|
:{|
!hi||ek-űm||ża̋v-o||kiih-űm||ka̋us-um||éva||u=þe̋g-a||ne||táádi||kı̋ı̋h-us||e̋xt-am||do||eȝu=ma̋n-on||niv-e̋ȝa||mee
!hi||ek-űm||ża̋v-o||kiih-űm||ka̋us-um||éva||u=þe̋g-a||ne||táádi||kı̋ı̋h-us||e̋xt-am||do||eȝu=ma̋n-on||niv-e̋ȝa||ze
|--
|--
|for||wicked-G.p||rod-N.s||righteous-G.p||lot-A.s||on||FUT=rest-IND||not||in.order.that||righteous-N.p||wickedness-A.s||toward||their=hand-A.p||extend-SBJ||not
|for||wicked-G.p||rod-N.s||righteous-G.p||lot-A.s||on||FUT=rest-IND||not||in_order_that||righteous-N.p||wickedness-A.s||toward||their=hand-A.p||extend-SBJ||not
|}
|}


Line 220: Line 228:
|and||JHWH-N.s||wickedness-A.s||do-AG-G.p||with||crooked-ABS||their=way-A.p||to||incline-IND-AP-A.p||FUT=lead-IND||Israel-G.s||on||peace-N.s
|and||JHWH-N.s||wickedness-A.s||do-AG-G.p||with||crooked-ABS||their=way-A.p||to||incline-IND-AP-A.p||FUT=lead-IND||Israel-G.s||on||peace-N.s
|}
|}
*

Latest revision as of 15:13, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðm̃ - Psalm 125
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A song of ascents. They who trust in the Lord are like Mount Zion, which is immovable; which forever stands.
  • song.of ascents: the.trusting in.JHWH like.Mount-Zion not-it.is.shaken forever it.remains
  • renra̋m ga̋a̋ȝo: ȝa̋hmum e̋ȝantus ǧa̋ro ṡiȝőőna sőma: þűlaþo ı̋la ne: šeðta̋s éna ɠa̋a̋la:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o ȝa̋hm-um e̋ȝ-a-nt-us ǧa̋r-o ṡiȝőőn-a sőm-a þűl-a-þ-o ı̋l-a ne šeðt-a̋s éna ɠa̋a̋l-a
ascent-G.p song-N.s JHWH-A.s trust-IND-AP-N.p Mount-N.s Zion-N.s be.like-IND shake-IND-PP-N.s become-IND not eternity-G.s into remain-IND


  • 2. Mountains are round about Jerusalem; so the Lord is round about his people, both now and forever.
  • the.mountains all.around to.her and.JHWH all.around his.people from.this.time and.to-forever
  • ǧa̋ros éȝam aanı̋d̨a da ȝa̋hmu ímþisk̬e šeðt-a̋s énak̬' eȝu-le̋uðum aanı̋d̨a:
ǧa̋r-os éȝ-am aan-ı̋d̨-a da ȝa̋hm-u ím=þis=k̬e šeðt-a̋s éna=k̬-' eȝu=le̋uð-um aan-ı̋d̨-a
mountain-N.p 3-A.s ring-TRZ-IND and JHWH-N.s now=ABL=and eternity-G.s into=and-ELIS his=people-A.s ring-TRZ-IND


  • 3. For the scepter of the wicked shall not remain upon the territory of the just, Lest the just put forth to wickedness their hands.
  • for not shall.rest rod.of the.wicked on-lot.of the.righteous that not-put.forth the.righteous to.iniquity their.hands
  • hi ekűm ża̋vo kiihűm ka̋usum éva u-þe̋ga ne—táádi kı̋ı̋hus e̋xtam do eȝu-ma̋non nive̋ȝa ze:
hi ek-űm ża̋v-o kiih-űm ka̋us-um éva u=þe̋g-a ne táádi kı̋ı̋h-us e̋xt-am do eȝu=ma̋n-on niv-e̋ȝa ze
for wicked-G.p rod-N.s righteous-G.p lot-A.s on FUT=rest-IND not in_order_that righteous-N.p wickedness-A.s toward their=hand-A.p extend-SBJ not


  • 4. Do good, O Lord, to the good and to the upright of heart.
  • do.good JHWH to.good and.to.upright in.their.hearts
  • ȝahmű. vadűmk̬' eȝu-suðőm éna ȝusűmk̬e va̋dom kı̋e:
ȝahm-ű vad-űm=k̬-' eȝu=suð-őm éna ȝus-űm=k̬e va̋d-om kı̋-e
JHWH-V.s good-G.p=and-ELIS their=heart-G.p in upright-G.p=and good-A.s do-IMP


  • 5. But such as turn aside to crooked ways may the Lord lead away with the evildoers! Peace be upon Israel!
  • and.the.inclined their.crooked.ways shall.lead.them JHWH with-workers.of evil peace upon-Israel
  • da ȝa̋hmu e̋xtam kilűm súna m̃e̋ipa eȝu-mőődan do ša̋nantun u-de̋uka: ȝisráela̋s éva mı̋ı̋ra⁝
da ȝa̋hm-u e̋xt-am ki-l-űm súna m̃e̋ipa-Ø eȝu=mőőd-an do ša̋n-a-nt-un u=de̋uk-a ȝisráel-a̋s éva mı̋ı̋r-a
and JHWH-N.s wickedness-A.s do-AG-G.p with crooked-ABS their=way-A.p to incline-IND-AP-A.p FUT=lead-IND Israel-G.s on peace-N.s