Senjecas - Psalm 97: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 183: Line 231:
==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo þðt''' -  Psalm 97</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo þðt''' -  Psalm 97</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


Line 213: Line 261:
*'''3.''' Fire goes before him and consumes his foes round about.
*'''3.''' Fire goes before him and consumes his foes round about.
*fire before.him goes and.burns.up all.around his.enemies
*fire before.him goes and.burns.up all.around his.enemies
*'''a̋a̋þe éȝom n̨óópa a̋ta da visváþi eȝu-n̨e̋tun a̋iða:'''
*'''a̋a̋þe éȝom n̨óópa a̋ta. da visváþi eȝu-n̨e̋tun a̋iða:'''
:{|
:{|
!a̋a̋þ-e||éȝ-om||n̨óópa||a̋t-a||da||vis.vá=þi||eȝu=n̨e̋t-un||a̋ið-a
!a̋a̋þ-e||éȝ-om||n̨óópa||a̋t-a||da||vis.vá=þi||eȝu=n̨e̋t-un||a̋ið-a
Line 253: Line 301:
*'''7.''' All who worship graven things are put to shame, who glory in the things of nought; all gods are prostrate before him.
*'''7.''' All who worship graven things are put to shame, who glory in the things of nought; all gods are prostrate before him.
*are.ashamed all-serving graven.images the.boasting.themselves in.idols the.bowing.down-before.him all-gods
*are.ashamed all-serving graven.images the.boasting.themselves in.idols the.bowing.down-before.him all-gods
*'''őru sı̋ı̋maþo e̋imonĕ nı̋ı̋xantus. alȝumsitőm éna ƥa̋vantus. me̋va: őru ȝűmus  éȝum n̨óópa mőza:'''
*'''őru sı̋ı̋maþo e̋imonɛ nı̋ı̋xantus. alȝumsitőm éna ƥa̋vantus. me̋va: őru ȝűmus  éȝum n̨óópa mőza:'''
:{|
:{|
!őru-Ø||sı̋ı̋m-a-þo-Ø||e̋im-on=ĕ||nı̋ı̋x-a-nt-us||al=ȝum.sit=őm||éna||ƥa̋v-a-nt-us||me̋v-a
!őru-Ø||sı̋ı̋m-a-þo-Ø||e̋im-on=ɛ||nı̋ı̋x-a-nt-us||al=ȝum.sit=őm||éna||ƥa̋v-a-nt-us||me̋v-a
|-
|-
|all-ABS||carve-IND-PP-ABS||image-A.p=EP||serve-IND-AP-N.p||PRV=god.representation-A.s||in||boast-IND-AP-N.p||be.ashamed-IND
|all-ABS||carve-IND-PP-ABS||image-A.p=EP||serve-IND-AP-N.p||PRV=god.representation-A.s||in||boast-IND-AP-N.p||be_ashamed-IND
|}
|}
::{|
::{|
Line 272: Line 320:
!ṡiȝőőn-a||e=ve̋n-a=k̬-'||e=ra̋a̋d-a=k̬e||da||ȝahm̃-ű||ȝehud̨-a̋s||zı̋d-us||tu=meðr-a̋s||ha||e=főg-a
!ṡiȝőőn-a||e=ve̋n-a=k̬-'||e=ra̋a̋d-a=k̬e||da||ȝahm̃-ű||ȝehud̨-a̋s||zı̋d-us||tu=meðr-a̋s||ha||e=főg-a
|-
|-
|Zion-N.s||PST=hear-IND=and-ELIS||PST=be.glad-IND=and||and||JHWH-V.s||Judah-G.s||daughter-N.p||your=judgment-G.s||because.of||PST=rejoice-IND
|Zion-N.s||PST=hear-IND=and-ELIS||PST=be_glad-IND=and||and||JHWH-V.s||Judah-G.s||daughter-N.p||your=judgment-G.s||because_of||PST=rejoice-IND
|}
|}


Line 288: Line 336:
*'''10.''' The Lord loves those that hate evil; he guards the lives of his faithful ones; from the hand of the wicked he delivers them.
*'''10.''' The Lord loves those that hate evil; he guards the lives of his faithful ones; from the hand of the wicked he delivers them.
*you.love JHWH hate evil he.keeps souls.of his.saints out.of.hand.of wicked he.delivers.them
*you.love JHWH hate evil he.keeps souls.of his.saints out.of.hand.of wicked he.delivers.them
*'''ȝa̋hm̃u e̋xtam þi̋xantun m̃e̋na: eȝu-sakűm ṡ̨űűun a̋uka: ekűmĕ ma̋nom éha éȝun še̋e̋va:'''
*'''ȝa̋hm̃u e̋xtam þi̋xantun m̃e̋na: eȝu-sakűm ṡ̨űűun a̋uka: ekűmɛ ma̋nom éha éȝun še̋e̋va:'''
:{|
:{|
!ȝa̋hm̃-u||e̋xt-am||þi̋x-a-nt-un||m̃e̋n-a||eȝu=sak-űm||ṡ̨űű-un||a̋uk-a||ek-űm=ĕ||ma̋n-om||éha||éȝ-un||še̋e̋v-a
!ȝa̋hm̃-u||e̋xt-am||þi̋x-a-nt-un||m̃e̋n-a||eȝu=sak-űm||ṡ̨űű-un||a̋uk-a||ek-űm=ɛ||ma̋n-om||éha||éȝ-un||še̋e̋v-a
|-
|-
|JHWH-N.s||evil-A.s||hate-IND-AP-A.p||love-IND||his=saint-G.p||soul-A.p||keep-IND||wicked-G.p=EP||hand-A.p||out.of||3-A.p||deliver-IND
|JHWH-N.s||evil-A.s||hate-IND-AP-A.p||love-IND||his=saint-G.p||soul-A.p||keep-IND||wicked-G.p=EP||hand-A.p||out_of||3-A.p||deliver-IND
|}
|}


Line 298: Line 346:
*'''11.''' Light dawns for the just; and gladness, for the upright of heart.
*'''11.''' Light dawns for the just; and gladness, for the upright of heart.
*light is.sown for.righteous and for.upright.in.heart gladness
*light is.sown for.righteous and for.upright.in.heart gladness
*'''f̨őþo kiihűm éra da ra̋a̋ðta ȝusűm éra se̋e̋aþa ı̋la:'''
*'''f̨őþo kiihűm éra. da ra̋a̋ðta ȝusűm éra se̋e̋aþa ı̋la:'''
:{|
:{|
!f̨őþ-o||kiih-űm||éra||da||ra̋a̋ðt-a||ȝus-űm||éra||se̋e̋-a-þ-a||ı̋l-a
!f̨őþ-o||kiih-űm||éra||da||ra̋a̋ðt-a||ȝus-űm||éra||se̋e̋-a-þ-a||ı̋l-a
Line 308: Line 356:
*'''12.''' Be glad in the Lord, you just, and give thanks to his holy name.
*'''12.''' Be glad in the Lord, you just, and give thanks to his holy name.
*be.glad righteous in.JHWH give.thanks to.memory.of his.holiness
*be.glad righteous in.JHWH give.thanks to.memory.of his.holiness
*'''kiihűm. ȝahm̃űs éna ra̋a̋de: eȝu-saxta̋s żűűmram kűȝe:'''
*'''kiihűs. ȝahm̃űs éna ra̋a̋de: eȝu-saxta̋s żűűmram kűȝe:'''
:{|
:{|
!kiih-űm||ȝahm̃-űs||éna||ra̋a̋d-e||eȝu=saxt-a̋s||żűűmr-am||kűȝ-e
!kiih-űs||ȝahm̃-űs||éna||ra̋a̋d-e||eȝu=saxt-a̋s||żűűmr-am||kűȝ-e
|-
|-
|righteous-V.p||JHWH-G.s||in||be.glad-IMP||his=holiness-G.s||memory-A.s||thank-IMP
|righteous-V.p||JHWH-G.s||in||be_glad-IMP||his=holiness-G.s||memory-A.s||thank-IMP
|}
|}
*

Latest revision as of 10:34, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo þðt - Psalm 97
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. The Lord is king; let the earth rejoice; let the many isles be glad.
  • JHWH reigns let.rejoice the.earth let.be.glad islands many
  • ȝa̋hm̃u zı̋la: v̌eető főge: me̋e̋o dimős ra̋a̋de:
ȝa̋hm̃-u zı̋l-a v̌eet-ő főg-e me̋e̋o-Ø dı̋m-os ra̋a̋d-e
JHWH-N.s reign-IND earth-V.s rejoice-IMP many-ABS island-N.p be.glad-IMP


  • 2. Clouds and darkness are round about him, justice and judgment are the foundation of his throne.
  • clouds and.darkness all.around righteousness and.judgment basis.of his.throne
  • ne̋vosk̬e re̋e̋mtak̬e visváþi e̋sa: kı̋ı̋hak̬e me̋ðrak̬' eȝu-zilsedős þe̋e̋xo e̋sa:
ne̋v-os=k̬e re̋e̋mt-a=k̬e vis.vá=þi e̋s-a kı̋ı̋h-a=k̬e me̋ðr-a=k̬-' eȝu=zil.sed-ős þe̋e̋x-o e̋s-a
cloud-N.p=and darkness-N.s=and every.where=LOC be=and righteousness-N.s=and-ELIS judgment-N.s=and his=reign.seat-G.s basis-N.s be-IND


  • 3. Fire goes before him and consumes his foes round about.
  • fire before.him goes and.burns.up all.around his.enemies
  • a̋a̋þe éȝom n̨óópa a̋ta. da visváþi eȝu-n̨e̋tun a̋iða:
a̋a̋þ-e éȝ-om n̨óópa a̋t-a da vis.vá=þi eȝu=n̨e̋t-un a̋ið-a
fire-N.s 3-A.s before go-IND and every.where=LOC his=enemy-A.p burn-IND


  • 4. His lightnings illumine the world; the earth sees and trembles.
  • lit.up his lightnings the world saw and.trembled the.earth
  • eȝu-he̋les v̌e̋e̋tom f̨oþı̋d̨a: v̌e̋e̋to e-na̋kak̬' e-ðe̋lak̬e:
eȝu=he̋l-es v̌e̋e̋t-om f̨oþ-ı̋d̨-a v̌e̋e̋t-o e=na̋k-a=k̬-' e=ðe̋l-a=k̬e
his=lightning-N.p world-A.s light-TRZ-IND earth-N.s PST=see-IND=and-ELIS PST=tremble-IND=and


  • 5. The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
  • the.mountains like.wax melted before JHWH before Lord.of whole the.earth
  • ǧa̋ros ȝahm̃űs n̨óópa. őro v̌eetős anderűs n̨óópa. ṡ̬ilős góþa e-ta̋a̋m̃a:
ǧa̋r-os ȝahm̃-űs n̨óópa őro-Ø v̌eet-ős ander-űs n̨óópa ṡ̬il-ős góþa e=ta̋a̋m̃-a
mountain-N.p JHWH-G.s before all-ABS earth-G.s Lord-G.s before wax-G.s like PST=melt-IND


  • 6. The heavens proclaim his justice, and all peoples see his glory.
  • declare the.heavens his.righteousness and see all-the peoples his glory
  • d̨e̋m̃as eȝu-ȝűstam m̃a̋iþa. da őru le̋uðus eȝu-m̨a̋gom na̋ka:
d̨e̋m̃-as eȝu=ȝűst-am m̃a̋iþ-a da őru-Ø le̋uð-us eȝu=m̨a̋g-om na̋k-a
heaven-N.p his-righteousness-A.s declare-IND and all-ABS people-N.p his=glory-A.s see-IND


  • 7. All who worship graven things are put to shame, who glory in the things of nought; all gods are prostrate before him.
  • are.ashamed all-serving graven.images the.boasting.themselves in.idols the.bowing.down-before.him all-gods
  • őru sı̋ı̋maþo e̋imonɛ nı̋ı̋xantus. alȝumsitőm éna ƥa̋vantus. me̋va: őru ȝűmus éȝum n̨óópa mőza:
őru-Ø sı̋ı̋m-a-þo-Ø e̋im-on=ɛ nı̋ı̋x-a-nt-us al=ȝum.sit=őm éna ƥa̋v-a-nt-us me̋v-a
all-ABS carve-IND-PP-ABS image-A.p=EP serve-IND-AP-N.p PRV=god.representation-A.s in boast-IND-AP-N.p be_ashamed-IND
őru-Ø ȝűm-us éȝ-um n̨óópa mőz-a
all-ABS god-N.p 3-A.s before bow-IND


  • 8. Zion hears and is glad, and the cities of Judah rejoice because of your judgments, O Lord.
  • heard and.was.glad Zion and.rejoiced daughters.of Judah because.of your.judgments JHWH
  • ṡiȝőőna e-ve̋nak̬' e-ra̋a̋dak̬e. da. ȝahm̃ű. ȝehud̨a̋s zı̋dus tu-meðra̋s ha e-főga:
ṡiȝőőn-a e=ve̋n-a=k̬-' e=ra̋a̋d-a=k̬e da ȝahm̃-ű ȝehud̨-a̋s zı̋d-us tu=meðr-a̋s ha e=főg-a
Zion-N.s PST=hear-IND=and-ELIS PST=be_glad-IND=and and JHWH-V.s Judah-G.s daughter-N.p your=judgment-G.s because_of PST=rejoice-IND


  • 9. Because you, O Lord, are the Most High over all the earth, exalted far above all gods.
  • for-you JHWH high above-all-the.earth you.are.exalted above-all-gods
  • hi tu. ȝa̋hm̃ű. őro v̌eetős úpa e̋sa: tu őru ȝuműm úpa a̋inaþu ı̋la:
hi t-u ȝa̋hm̃-ű őro-Ø v̌eet-ős úpa e̋s-a t-u őru-Ø ȝum-űm úpa a̋in-a-þ-u ı̋l-a
for 2s-N JHWH-V.s all-ABS earth-G.s above be-IND 2s-N all-ABS god-G.p above exalt-IND-PP-N.s become-IND


  • 10. The Lord loves those that hate evil; he guards the lives of his faithful ones; from the hand of the wicked he delivers them.
  • you.love JHWH hate evil he.keeps souls.of his.saints out.of.hand.of wicked he.delivers.them
  • ȝa̋hm̃u e̋xtam þi̋xantun m̃e̋na: eȝu-sakűm ṡ̨űűun a̋uka: ekűmɛ ma̋nom éha éȝun še̋e̋va:
ȝa̋hm̃-u e̋xt-am þi̋x-a-nt-un m̃e̋n-a eȝu=sak-űm ṡ̨űű-un a̋uk-a ek-űm=ɛ ma̋n-om éha éȝ-un še̋e̋v-a
JHWH-N.s evil-A.s hate-IND-AP-A.p love-IND his=saint-G.p soul-A.p keep-IND wicked-G.p=EP hand-A.p out_of 3-A.p deliver-IND


  • 11. Light dawns for the just; and gladness, for the upright of heart.
  • light is.sown for.righteous and for.upright.in.heart gladness
  • f̨őþo kiihűm éra. da ra̋a̋ðta ȝusűm éra se̋e̋aþa ı̋la:
f̨őþ-o kiih-űm éra da ra̋a̋ðt-a ȝus-űm éra se̋e̋-a-þ-a ı̋l-a
light-N.s righteous-G.p for and gladness-N.s upright-G.p for sow-IND-PP-N.s become-IND


  • 12. Be glad in the Lord, you just, and give thanks to his holy name.
  • be.glad righteous in.JHWH give.thanks to.memory.of his.holiness
  • kiihűs. ȝahm̃űs éna ra̋a̋de: eȝu-saxta̋s żűűmram kűȝe:
kiih-űs ȝahm̃-űs éna ra̋a̋d-e eȝu=saxt-a̋s żűűmr-am kűȝ-e
righteous-V.p JHWH-G.s in be_glad-IMP his=holiness-G.s memory-A.s thank-IMP