Senjecas - Psalm 97

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo þðt - Psalm 97
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. The Lord is king; let the earth rejoice; let the many isles be glad.
  • JHWH reigns let.rejoice the.earth let.be.glad islands many
  • ȝa̋hm̃u zı̋la: v̌eető főge: me̋e̋o dimős ra̋a̋de:
ȝa̋hm̃-u zı̋l-a v̌eet-ő főg-e me̋e̋o-Ø dı̋m-os ra̋a̋d-e
JHWH-N.s reign-IND earth-V.s rejoice-IMP many-ABS island-N.p be.glad-IMP


  • 2. Clouds and darkness are round about him, justice and judgment are the foundation of his throne.
  • clouds and.darkness all.around righteousness and.judgment basis.of his.throne
  • ne̋vosk̬e re̋e̋mtak̬e visváþi e̋sa: kı̋ı̋hak̬e me̋ðrak̬' eȝu-zilsedős þe̋e̋xo e̋sa:
ne̋v-os=k̬e re̋e̋mt-a=k̬e vis.vá=þi e̋s-a kı̋ı̋h-a=k̬e me̋ðr-a=k̬-' eȝu=zil.sed-ős þe̋e̋x-o e̋s-a
cloud-N.p=and darkness-N.s=and every.where=LOC be=and righteousness-N.s=and-ELIS judgment-N.s=and his=reign.seat-G.s basis-N.s be-IND


  • 3. Fire goes before him and consumes his foes round about.
  • fire before.him goes and.burns.up all.around his.enemies
  • a̋a̋þe éȝom n̨óópa a̋ta. da visváþi eȝu-n̨e̋tun a̋iða:
a̋a̋þ-e éȝ-om n̨óópa a̋t-a da vis.vá=þi eȝu=n̨e̋t-un a̋ið-a
fire-N.s 3-A.s before go-IND and every.where=LOC his=enemy-A.p burn-IND


  • 4. His lightnings illumine the world; the earth sees and trembles.
  • lit.up his lightnings the world saw and.trembled the.earth
  • eȝu-he̋les v̌e̋e̋tom f̨oþı̋d̨a: v̌e̋e̋to e-na̋kak̬' e-ðe̋lak̬e:
eȝu=he̋l-es v̌e̋e̋t-om f̨oþ-ı̋d̨-a v̌e̋e̋t-o e=na̋k-a=k̬-' e=ðe̋l-a=k̬e
his=lightning-N.p world-A.s light-TRZ-IND earth-N.s PST=see-IND=and-ELIS PST=tremble-IND=and


  • 5. The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
  • the.mountains like.wax melted before JHWH before Lord.of whole the.earth
  • ǧa̋ros ȝahm̃űs n̨óópa. őro v̌eetős anderűs n̨óópa. ṡ̬ilős góþa e-ta̋a̋m̃a:
ǧa̋r-os ȝahm̃-űs n̨óópa őro-Ø v̌eet-ős ander-űs n̨óópa ṡ̬il-ős góþa e=ta̋a̋m̃-a
mountain-N.p JHWH-G.s before all-ABS earth-G.s Lord-G.s before wax-G.s like PST=melt-IND


  • 6. The heavens proclaim his justice, and all peoples see his glory.
  • declare the.heavens his.righteousness and see all-the peoples his glory
  • d̨e̋m̃as eȝu-ȝűstam m̃a̋iþa. da őru le̋uðus eȝu-m̨a̋gom na̋ka:
d̨e̋m̃-as eȝu=ȝűst-am m̃a̋iþ-a da őru-Ø le̋uð-us eȝu=m̨a̋g-om na̋k-a
heaven-N.p his-righteousness-A.s declare-IND and all-ABS people-N.p his=glory-A.s see-IND


  • 7. All who worship graven things are put to shame, who glory in the things of nought; all gods are prostrate before him.
  • are.ashamed all-serving graven.images the.boasting.themselves in.idols the.bowing.down-before.him all-gods
  • őru sı̋ı̋maþo e̋imonɛ nı̋ı̋xantus. alȝumsitőm éna ƥa̋vantus. me̋va: őru ȝűmus éȝum n̨óópa mőza:
őru-Ø sı̋ı̋m-a-þo-Ø e̋im-on=ɛ nı̋ı̋x-a-nt-us al=ȝum.sit=őm éna ƥa̋v-a-nt-us me̋v-a
all-ABS carve-IND-PP-ABS image-A.p=EP serve-IND-AP-N.p PRV=god.representation-A.s in boast-IND-AP-N.p be_ashamed-IND
őru-Ø ȝűm-us éȝ-um n̨óópa mőz-a
all-ABS god-N.p 3-A.s before bow-IND


  • 8. Zion hears and is glad, and the cities of Judah rejoice because of your judgments, O Lord.
  • heard and.was.glad Zion and.rejoiced daughters.of Judah because.of your.judgments JHWH
  • ṡiȝőőna e-ve̋nak̬' e-ra̋a̋dak̬e. da. ȝahm̃ű. ȝehud̨a̋s zı̋dus tu-meðra̋s ha e-főga:
ṡiȝőőn-a e=ve̋n-a=k̬-' e=ra̋a̋d-a=k̬e da ȝahm̃-ű ȝehud̨-a̋s zı̋d-us tu=meðr-a̋s ha e=főg-a
Zion-N.s PST=hear-IND=and-ELIS PST=be_glad-IND=and and JHWH-V.s Judah-G.s daughter-N.p your=judgment-G.s because_of PST=rejoice-IND


  • 9. Because you, O Lord, are the Most High over all the earth, exalted far above all gods.
  • for-you JHWH high above-all-the.earth you.are.exalted above-all-gods
  • hi tu. ȝa̋hm̃ű. őro v̌eetős úpa e̋sa: tu őru ȝuműm úpa a̋inaþu ı̋la:
hi t-u ȝa̋hm̃-ű őro-Ø v̌eet-ős úpa e̋s-a t-u őru-Ø ȝum-űm úpa a̋in-a-þ-u ı̋l-a
for 2s-N JHWH-V.s all-ABS earth-G.s above be-IND 2s-N all-ABS god-G.p above exalt-IND-PP-N.s become-IND


  • 10. The Lord loves those that hate evil; he guards the lives of his faithful ones; from the hand of the wicked he delivers them.
  • you.love JHWH hate evil he.keeps souls.of his.saints out.of.hand.of wicked he.delivers.them
  • ȝa̋hm̃u e̋xtam þi̋xantun m̃e̋na: eȝu-sakűm ṡ̨űűun a̋uka: ekűmɛ ma̋nom éha éȝun še̋e̋va:
ȝa̋hm̃-u e̋xt-am þi̋x-a-nt-un m̃e̋n-a eȝu=sak-űm ṡ̨űű-un a̋uk-a ek-űm=ɛ ma̋n-om éha éȝ-un še̋e̋v-a
JHWH-N.s evil-A.s hate-IND-AP-A.p love-IND his=saint-G.p soul-A.p keep-IND wicked-G.p=EP hand-A.p out_of 3-A.p deliver-IND


  • 11. Light dawns for the just; and gladness, for the upright of heart.
  • light is.sown for.righteous and for.upright.in.heart gladness
  • f̨őþo kiihűm éra. da ra̋a̋ðta ȝusűm éra se̋e̋aþa ı̋la:
f̨őþ-o kiih-űm éra da ra̋a̋ðt-a ȝus-űm éra se̋e̋-a-þ-a ı̋l-a
light-N.s righteous-G.p for and gladness-N.s upright-G.p for sow-IND-PP-N.s become-IND


  • 12. Be glad in the Lord, you just, and give thanks to his holy name.
  • be.glad righteous in.JHWH give.thanks to.memory.of his.holiness
  • kiihűs. ȝahm̃űs éna ra̋a̋de: eȝu-saxta̋s żűűmram kűȝe:
kiih-űs ȝahm̃-űs éna ra̋a̋d-e eȝu=saxt-a̋s żűűmr-am kűȝ-e
righteous-V.p JHWH-G.s in be_glad-IMP his=holiness-G.s memory-A.s thank-IMP