Senjecas - Belle Qui Tiens Ma Vie: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''''''<br></div>


*French text
*French text
*My English Translation
*My English Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*Belle qui tiens ma vie captive dans tes yeusse
*Belle qui tiens ma vie captive dans tes yeux
*My pretty, you hold my life captive in your eyes.
*My pretty, you hold my life captive in your eyes.
*
*'''mu-gobű. t̬alőm éna mu-ǧı̋ı̋ram e̋maþam ge̋ra:'''
*'''mu-gobű. t̬alőm éna mu-ǧı̋ı̋ram e̋maþam ge̋ra:'''
:{|
:{|
Line 201: Line 250:
*Qui m'as l'âme ravie d'un sourir gracieuse.
*Qui m'as l'âme ravie d'un sourir gracieuse.
*You have ravished my soul with a graceful smile.
*You have ravished my soul with a graceful smile.
*'''ma̋ðlo m̨osős xéma mu-ṡ̨űűum sŭsorkı̋d̨a:'''
*
*'''ma̋ðlo m̨osős xéma mu-ṡ̨űűum sysorkı̋d̨a:'''
:{|
:{|
!ma̋ðlo-Ø||m̨os-ős||xéma||mu=ṡ̨űű-um||~sork-ı̋d̨-a
!ma̋ðlo-Ø||m̨os-ős||xéma||mu=ṡ̨űű-um||sy~sork-ı̋d̨-a
|-
|-
|graceful-ABS||smile-G.s||with||my=soul-A.s||PRF~ecstasy-TRZ-IND
|graceful-ABS||smile-G.s||with||my=soul-A.s||PRF~ecstasy-TRZ-IND
Line 211: Line 261:
*Viens tôt me secourir ou me faudra mourir.
*Viens tôt me secourir ou me faudra mourir.
*Come quickly to succor me or I must die.
*Come quickly to succor me or I must die.
*
*'''mum þőnu ááþvi ǧeme̋ȝa m̃o mu ne̋ṡu ke̋la:'''
*'''mum þőnu ááþvi ǧeme̋ȝa m̃o mu ne̋ṡu ke̋la:'''
:{|
:{|
Line 219: Line 270:




*
*Porquoi fuis-tu mignarde si je suis près de touai?
*Porquoi fuis-tu mignarde si je suis près de touai?
*Why do you flee, my pretty, if I am near you?
*Why do you flee, my pretty, if I am near you?
*
*'''xávu. mu-gobű. ɫ̨őka—ébi mu ȝőbu vűűa:'''
*'''xávu. mu-gobű. ɫ̨őka—ébi mu ȝőbu vűűa:'''
:{|
:{|
Line 232: Line 283:
*Quand tu yeusse je regarde je me perds dedans mouai.
*Quand tu yeusse je regarde je me perds dedans mouai.
*When I behold your eyes, I am bewildered within,
*When I behold your eyes, I am bewildered within,
*
*'''méti tu-t̬a̋lonĕ na̋ka. ȝúvi vı̋rdu vűűa—'''
*'''méti tu-t̬a̋lonĕ na̋ka. ȝúvi vı̋rdu vűűa—'''
:{|
:{|
Line 242: Line 294:
*Car te perfections changent mes actions.
*Car te perfections changent mes actions.
*Because your perfections transform my actions.
*Because your perfections transform my actions.
*
*'''hi tu-ba̋a̋ƣras mu-vı̋von m̃a̋ȝa:'''
*'''hi tu-ba̋a̋ƣras mu-vı̋von m̃a̋ȝa:'''
:{|
:{|
Line 252: Line 305:
*Approche donc ma belle approche toi mon bien.
*Approche donc ma belle approche toi mon bien.
*Come near, then, my pretty; come near, my good.
*Come near, then, my pretty; come near, my good.
*
*'''sáru ȝobe̋ȝa. mu-gobű. ȝobe̋ȝa mu-vadű:'''
*'''sáru ȝobe̋ȝa. mu-gobű. ȝobe̋ȝa mu-vadű:'''
:{|
:{|
Line 262: Line 316:
*Ne me sois plus rebelde le puisque mon coeur est tien.
*Ne me sois plus rebelde le puisque mon coeur est tien.
*Be unyielding no more since my heart is yours.  
*Be unyielding no more since my heart is yours.  
*
*'''aldűtu ném̃itéru vuue̋ȝa—hi mu-sűðo tús o e̋sa:'''
*'''aldűtu ném̃itéru vuue̋ȝa—hi mu-sűðo tús o e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 272: Line 327:
*Pour mon mal apaiser donne mois un baisser.
*Pour mon mal apaiser donne mois un baisser.
*Give me a kiss to ease my pain.
*Give me a kiss to ease my pain.
*'''mu-de̋bom mǫ̋ǫ̋m̃u tááda mús o kűsom dooe̋ȝa⁝'''
*
*'''mu-de̋bom mɔ̋ɔ̋m̃u tááda mús o kűsom dooe̋ȝa⁝'''
:{|
:{|
!mu=de̋b-om||mǫ̋ǫ̋m̃-u||tááda||m-ús||o||kűs-om||doo-e̋ȝa
!mu=de̋b-om||mɔ̋ɔ̋m̃-u||tááda||m-ús||o||kűs-om||doo-e̋ȝa
|-
|-
|my=pain-A.s||ease-SUP||in.order.to||1s-G||to||kiss-A.s||give-SBJ
|my=pain-A.s||ease-SUP||in.order.to||1s-G||to||kiss-A.s||give-SBJ
|}
|}
*

Latest revision as of 11:37, 14 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • French text
  • My English Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Belle qui tiens ma vie captive dans tes yeux
  • My pretty, you hold my life captive in your eyes.
  • mu-gobű. t̬alőm éna mu-ǧı̋ı̋ram e̋maþam ge̋ra:
mu=gob-ű t̬al-őm éna mu=ǧı̋ı̋r-am e̋m-a-þ-am ge̋r-a
my=pretty-V.s eye-G.p in my=life-A.s captive-IND-PP-A.s hold-IND


  • Qui m'as l'âme ravie d'un sourir gracieuse.
  • You have ravished my soul with a graceful smile.
  • ma̋ðlo m̨osős xéma mu-ṡ̨űűum sysorkı̋d̨a:
ma̋ðlo-Ø m̨os-ős xéma mu=ṡ̨űű-um sy~sork-ı̋d̨-a
graceful-ABS smile-G.s with my=soul-A.s PRF~ecstasy-TRZ-IND


  • Viens tôt me secourir ou me faudra mourir.
  • Come quickly to succor me or I must die.
  • mum þőnu ááþvi ǧeme̋ȝa m̃o mu ne̋ṡu ke̋la:
m-um þőn-u ááþ=vi ǧem-e̋ȝa m̃o m-u ne̋ṡ-u ke̋l-a
1s-A succor-SUP quick=ADV come-SBJ or 1s-N die-SUP must-IND


  • Porquoi fuis-tu mignarde si je suis près de touai?
  • Why do you flee, my pretty, if I am near you?
  • xávu. mu-gobű. ɫ̨őka—ébi mu ȝőbu vűűa:
xávu mu=gob-ű ɫ̨ők-a ébi m-u ȝőb-u vűű-a
why my=pretty-V.s flee-IND if 1s-N near-N.s be-IND


  • Quand tu yeusse je regarde je me perds dedans mouai.
  • When I behold your eyes, I am bewildered within,
  • méti tu-t̬a̋lonĕ na̋ka. ȝúvi vı̋rdu vűűa—
méti tu=t̬a̋l-on=ĕ na̋k-a ȝú=vi vı̋rd-u vűű-a
when your=eye-A.p=EP behold-IND within=ADV bewilder-N.s be-IND


  • Car te perfections changent mes actions.
  • Because your perfections transform my actions.
  • hi tu-ba̋a̋ƣras mu-vı̋von m̃a̋ȝa:
hi tu=ba̋a̋ƣr-as mu=vı̋v-on m̃a̋ȝ-a
because your=perfection-N.p my=action-A.p transform-IND


  • Approche donc ma belle approche toi mon bien.
  • Come near, then, my pretty; come near, my good.
  • sáru ȝobe̋ȝa. mu-gobű. ȝobe̋ȝa mu-vadű:
sáru ȝob-e̋ȝa mu=gob-ű ȝob-e̋ȝa mu=vad-ű
then come.near-SBJ my=pretty-N.s come.near-SBJ my=good-V.s


  • Ne me sois plus rebelde le puisque mon coeur est tien.
  • Be unyielding no more since my heart is yours.
  • aldűtu ném̃itéru vuue̋ȝa—hi mu-sűðo tús o e̋sa:
al=dűt-u né.m̃itéru vuu-e̋ȝa hi mu=sűð-o t-ús o e̋s-a
PRV=yielding-N.s not-further be-SBJ because my=heart-N.s 2s-G to be-IND


  • Pour mon mal apaiser donne mois un baisser.
  • Give me a kiss to ease my pain.
  • mu-de̋bom mɔ̋ɔ̋m̃u tááda mús o kűsom dooe̋ȝa⁝
mu=de̋b-om mɔ̋ɔ̋m̃-u tááda m-ús o kűs-om doo-e̋ȝa
my=pain-A.s ease-SUP in.order.to 1s-G to kiss-A.s give-SBJ