Senjecas - Belle Qui Tiens Ma Vie

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • French text
  • My English Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Belle qui tiens ma vie captive dans tes yeux
  • My pretty, you hold my life captive in your eyes.
  • mu-gobű. t̬alőm éna mu-ǧı̋ı̋ram e̋maþam ge̋ra:
mu=gob-ű t̬al-őm éna mu=ǧı̋ı̋r-am e̋m-a-þ-am ge̋r-a
my=pretty-V.s eye-G.p in my=life-A.s captive-IND-PP-A.s hold-IND


  • Qui m'as l'âme ravie d'un sourir gracieuse.
  • You have ravished my soul with a graceful smile.
  • ma̋ðlo m̨osős xéma mu-ṡ̨űűum sysorkı̋d̨a:
ma̋ðlo-Ø m̨os-ős xéma mu=ṡ̨űű-um sy~sork-ı̋d̨-a
graceful-ABS smile-G.s with my=soul-A.s PRF~ecstasy-TRZ-IND


  • Viens tôt me secourir ou me faudra mourir.
  • Come quickly to succor me or I must die.
  • mum þőnu ááþvi ǧeme̋ȝa m̃o mu ne̋ṡu ke̋la:
m-um þőn-u ááþ=vi ǧem-e̋ȝa m̃o m-u ne̋ṡ-u ke̋l-a
1s-A succor-SUP quick=ADV come-SBJ or 1s-N die-SUP must-IND


  • Porquoi fuis-tu mignarde si je suis près de touai?
  • Why do you flee, my pretty, if I am near you?
  • xávu. mu-gobű. ɫ̨őka—ébi mu ȝőbu vűűa:
xávu mu=gob-ű ɫ̨ők-a ébi m-u ȝőb-u vűű-a
why my=pretty-V.s flee-IND if 1s-N near-N.s be-IND


  • Quand tu yeusse je regarde je me perds dedans mouai.
  • When I behold your eyes, I am bewildered within,
  • méti tu-t̬a̋lonĕ na̋ka. ȝúvi vı̋rdu vűűa—
méti tu=t̬a̋l-on=ĕ na̋k-a ȝú=vi vı̋rd-u vűű-a
when your=eye-A.p=EP behold-IND within=ADV bewilder-N.s be-IND


  • Car te perfections changent mes actions.
  • Because your perfections transform my actions.
  • hi tu-ba̋a̋ƣras mu-vı̋von m̃a̋ȝa:
hi tu=ba̋a̋ƣr-as mu=vı̋v-on m̃a̋ȝ-a
because your=perfection-N.p my=action-A.p transform-IND


  • Approche donc ma belle approche toi mon bien.
  • Come near, then, my pretty; come near, my good.
  • sáru ȝobe̋ȝa. mu-gobű. ȝobe̋ȝa mu-vadű:
sáru ȝob-e̋ȝa mu=gob-ű ȝob-e̋ȝa mu=vad-ű
then come.near-SBJ my=pretty-N.s come.near-SBJ my=good-V.s


  • Ne me sois plus rebelde le puisque mon coeur est tien.
  • Be unyielding no more since my heart is yours.
  • aldűtu ném̃itéru vuue̋ȝa—hi mu-sűðo tús o e̋sa:
al=dűt-u né.m̃itéru vuu-e̋ȝa hi mu=sűð-o t-ús o e̋s-a
PRV=yielding-N.s not-further be-SBJ because my=heart-N.s 2s-G to be-IND


  • Pour mon mal apaiser donne mois un baisser.
  • Give me a kiss to ease my pain.
  • mu-de̋bom mɔ̋ɔ̋m̃u tááda mús o kűsom dooe̋ȝa⁝
mu=de̋b-om mɔ̋ɔ̋m̃-u tááda m-ús o kűs-om doo-e̋ȝa
my=pain-A.s ease-SUP in.order.to 1s-G to kiss-A.s give-SBJ