Senjecas - Where Is the Horse: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed. Revision.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 234: Line 234:
*Devanāgari Translation
*Devanāgari Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss  
:Gloss  


*Where the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
*Where the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
*मो॓रेक्वे मि॓म्लुक्वे क़॔रु भू॓अ॥ ए-म़ै॓अन्तो कि॓दो क़॔रु भू॓अ॥
*मो॓रेक्वे मि॓म्लुक्वे क़॔रु भू॓अ॥ ए-म़ै॓अन्तो कि॓दो क़॔रु भू॓अ॥
*'''mőrek̬e mı̋mluk̬e xáru: e-m̃e̋e̋anto kı̋do xáru vűűa:'''
*'''mőrek̬e mı̋mluk̬e xáru: e-m̃e̋e̋anto kı̋do xáru vűűa:'''
::{|
:{|
!mőr-e=k̬e||mı̋m-l-u=k̬e||xáru||e=m̃e̋e̋-a-nto-Ø||kı̋d-o||xáru||vűű-a
!mőr-e=k̬e||mı̋m-l-u=k̬e||xáru||e=m̃e̋e̋-a-nto-Ø||kı̋d-o||xáru||vűű-a
|-
|-
Line 249: Line 249:
*यै॓धोक्वे कुस़क॓धोक्वे दई॓ओ नि॓नन्त बो॓चोक्वे क़॔रु भू॓अ॥
*यै॓धोक्वे कुस़क॓धोक्वे दई॓ओ नि॓नन्त बो॓चोक्वे क़॔रु भू॓अ॥
*'''ȝe̋e̋ðok̬e kuzka̋ðok̬e dı̋ı̋o nı̋nanto bőṡok̬e xáru vűűa:'''
*'''ȝe̋e̋ðok̬e kuzka̋ðok̬e dı̋ı̋o nı̋nanto bőṡok̬e xáru vűűa:'''
::{|
:{|
!ȝe̋e̋ð-o=k̬e||kuz.ka̋ð-o=k̬e||dı̋ı̋o-Ø||nı̋n-a-nto-Ø||bőṡ-o=k̬e||xáru||vűű-a
!ȝe̋e̋ð-o=k̬e||kuz.ka̋ð-o=k̬e||dı̋ı̋o-Ø||nı̋n-a-nto-Ø||bőṡ-o=k̬e||xáru||vűű-a
|-
|-
Line 259: Line 259:
*धुक़कौओ॓स् ए॔न म॓नोक्वे रे॓उधे आ॓सन्ते आ॓थेक्वे क़॔रु भू॓अ॥
*धुक़कौओ॓स् ए॔न म॓नोक्वे रे॓उधे आ॓सन्ते आ॓थेक्वे क़॔रु भू॓अ॥
*'''ðuxkooős éna ma̋nok̬e re̋uðe a̋a̋sante a̋a̋þek̬e xáru vűűa:'''
*'''ðuxkooős éna ma̋nok̬e re̋uðe a̋a̋sante a̋a̋þek̬e xáru vűűa:'''
::{|
:{|
!ðux.koo-ős||éna||ma̋n-o=k̬e||re̋uðe-Ø||a̋a̋s-a-nte-Ø||a̋a̋þ-e=k̬e||xáru||vűű-a
!ðux.koo-ős||éna||ma̋n-o=k̬e||re̋uðe-Ø||a̋a̋s-a-nte-Ø||a̋a̋þ-e=k̬e||xáru||vűű-a
|-
|-
Line 269: Line 269:
*के॓सक्वे को॓योक्वे गो॓क़ो अ॓लन्तो एते॓नोक्वे क़॔रु भू॓अ॥
*के॓सक्वे को॓योक्वे गो॓क़ो अ॓लन्तो एते॓नोक्वे क़॔रु भू॓अ॥
*'''ke̋sak̬e kőȝok̬e gőxo a̋lanto ete̋nok̬e xáru vűűa:'''
*'''ke̋sak̬e kőȝok̬e gőxo a̋lanto ete̋nok̬e xáru vűűa:'''
::{|
:{|
!ke̋s-a=k̬e||kőȝ-o=k̬e||gőxo-Ø||a̋l-a-nto-Ø||ete̋n-o=k̬e||xáru||vűű-a
!ke̋s-a=k̬e||kőȝ-o=k̬e||gőxo-Ø||a̋l-a-nto-Ø||ete̋n-o=k̬e||xáru||vűű-a
|-
|-
Line 278: Line 278:
*They have passed like rain on the mountains, like a wind in the meadow.
*They have passed like rain on the mountains, like a wind in the meadow.
*ए॔युस् ग्व॓रोन् एभ सू॓म़े सो॔म। लो॓उकोम् ए॔न सो॔म म़ै॓ए नॅनु॓क़॥
*ए॔युस् ग्व॓रोन् एभ सू॓म़े सो॔म। लो॓उकोम् ए॔न सो॔म म़ै॓ए नॅनु॓क़॥
*'''éȝus ǧa̋ron éva sűűm̃e sóma. lőukom éna sóma m̃e̋e̋e nŭnűxa:'''
*'''éȝus ǧa̋ron éva suum̃e̋' sóma. lőukom éna m̃eee̋' sóma nynűxa:'''
::{|
:{|
!éȝ-us||ǧa̋r-on||éva||sűűm̃-e||sóma||lőuk-om||éna||sóma||m̃e̋e̋-e||~nűx-a
!éȝ-us||ǧa̋r-on||éva||suum̃-e̋='||sóma||lőuk-om||éna||m̃ee-e̋='||sóma||ny~nűx-a
|-
|-
|3-N.p||mountain-A.p||on||rain-N.s||like||meadow-A.s||on||like||wind-N.s||PRF~pass-IND
|3-N.p||mountain-A.p||on||rain-G.s=ELIS||like||meadow-A.s||on||wind-G.s=ELIS||like||PRF~pass-IND
|}
|}


Line 289: Line 289:
*अ॓हस् म़े॓सम् ए॔नर॓योन् ऒ॔न नी॓स़ोम् ए॔न ई॓स़॥ क़॔लु सोम् ए-म्यु॓मॖ
*अ॓हस् म़े॓सम् ए॔नर॓योन् ऒ॔न नी॓स़ोम् ए॔न ई॓स़॥ क़॔लु सोम् ए-म्यु॓मॖ
*'''a̋has m̃e̋sam éna ra̋yon ɔ́na nı̋ı̋zom éna iı̋za: xálu som e-m̨űma⁝'''
*'''a̋has m̃e̋sam éna ra̋yon ɔ́na nı̋ı̋zom éna iı̋za: xálu som e-m̨űma⁝'''
::{|
:{|
!a̋h-as||m̃e̋s-am||éna||ra̋y-on||ɔ́na||nı̋ı̋z-om||éna||i~ı̋z-a||xálu||s-om||e=m̨űm-a
!a̋h-as||m̃e̋s-am||éna||ra̋y-on||ɔ́na||nı̋ı̋z-om||éna||i~ı̋z-a||xálu||s-om||e=m̨űm-a
|-
|-
Line 299: Line 299:
*क़ु अ॓इधन्तो ने॓चो मआतो॓स् मू॓क़ोम् उ-ले॓ज॥
*क़ु अ॓इधन्तो ने॓चो मआतो॓स् मू॓क़ोम् उ-ले॓ज॥
*'''xu a̋iðanto ne̋ṡo maatős műűxom u-le̋ża:'''
*'''xu a̋iðanto ne̋ṡo maatős műűxom u-le̋ża:'''
::{|
:{|
!x-u||a̋ið-a-nto-Ø||ne̋ṡo-Ø||maat-ős||műűx-om||u=le̋ż-a
!x-u||a̋ið-a-nto-Ø||ne̋ṡo-Ø||maat-ős||műűx-om||u=le̋ż-a
|-
|-
Line 309: Line 309:
*म़ो म॓रेम् अ॓प नआ॓नत दआ॓अन्त दि॓लन्  उ-न॓क॥
*म़ो म॓रेम् अ॓प नआ॓नत दआ॓अन्त दि॓लन्  उ-न॓क॥
*'''m̃o ma̋rem ápa na̋a̋nanta da̋a̋anta dı̋lan u-na̋ka:'''
*'''m̃o ma̋rem ápa na̋a̋nanta da̋a̋anta dı̋lan u-na̋ka:'''
::{|
:{|
!m̃o||ma̋r-em||ápa||na̋a̋n-a-nta-Ø||da̋a̋-a-nta-Ø||dı̋l-an|u=na̋k-a
!m̃o||ma̋r-em||ápa||na̋a̋n-a-nta-Ø||da̋a̋-a-nta-Ø||dı̋l-an|u=na̋k-a
|-
|-
Line 315: Line 315:
|}
|}


 
*
[[Senjecas - You Cannot Always Be Torn in Two]]

Latest revision as of 12:03, 12 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Where the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
  • मो॓रेक्वे मि॓म्लुक्वे क़॔रु भू॓अ॥ ए-म़ै॓अन्तो कि॓दो क़॔रु भू॓अ॥
  • mőrek̬e mı̋mluk̬e xáru: e-m̃e̋e̋anto kı̋do xáru vűűa:
mőr-e=k̬e mı̋m-l-u=k̬e xáru e=m̃e̋e̋-a-nto-Ø kı̋d-o xáru vűű-a
horse-N.s=and ride-AG-N.s=and why PST=blow-IND-AP-ABS horn-N.s why be-IND


  • Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
  • यै॓धोक्वे कुस़क॓धोक्वे दई॓ओ नि॓नन्त बो॓चोक्वे क़॔रु भू॓अ॥
  • ȝe̋e̋ðok̬e kuzka̋ðok̬e dı̋ı̋o nı̋nanto bőṡok̬e xáru vűűa:
ȝe̋e̋ð-o=k̬e kuz.ka̋ð-o=k̬e dı̋ı̋o-Ø nı̋n-a-nto-Ø bőṡ-o=k̬e xáru vűű-a
help-N.s=and neck.cover-N.s=and bright-ABS wave-IND-AP-ABS long.hair-N.s=and where be-IND


  • Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
  • धुक़कौओ॓स् ए॔न म॓नोक्वे रे॓उधे आ॓सन्ते आ॓थेक्वे क़॔रु भू॓अ॥
  • ðuxkooős éna ma̋nok̬e re̋uðe a̋a̋sante a̋a̋þek̬e xáru vűűa:
ðux.koo-ős éna ma̋n-o=k̬e re̋uðe-Ø a̋a̋s-a-nte-Ø a̋a̋þ-e=k̬e xáru vűű-a
harp.string-G.s on hand-N.s=and red-ABS glow-IND-AP-ABS fire-N.s=and where be-IND


  • Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
  • के॓सक्वे को॓योक्वे गो॓क़ो अ॓लन्तो एते॓नोक्वे क़॔रु भू॓अ॥
  • ke̋sak̬e kőȝok̬e gőxo a̋lanto ete̋nok̬e xáru vűűa:
ke̋s-a=k̬e kőȝ-o=k̬e gőxo-Ø a̋l-a-nto-Ø ete̋n-o=k̬e xáru vűű-a
spring-N.s=and harvest-N.s=and tall-ABS grow-IND-AP-ABS grain-N.s=and where be-IND


  • They have passed like rain on the mountains, like a wind in the meadow.
  • ए॔युस् ग्व॓रोन् एभ सू॓म़े सो॔म। लो॓उकोम् ए॔न सो॔म म़ै॓ए नॅनु॓क़॥
  • éȝus ǧa̋ron éva suum̃e̋' sóma. lőukom éna m̃eee̋' sóma nynűxa:
éȝ-us ǧa̋r-on éva suum̃-e̋=' sóma lőuk-om éna m̃ee-e̋=' sóma ny~nűx-a
3-N.p mountain-A.p on rain-G.s=ELIS like meadow-A.s on wind-G.s=ELIS like PRF~pass-IND


  • The days have gone down in the West behind the hills into Shadow. How did it come to this?
  • अ॓हस् म़े॓सम् ए॔नर॓योन् ऒ॔न नी॓स़ोम् ए॔न ई॓स़॥ क़॔लु सोम् ए-म्यु॓मॖ
  • a̋has m̃e̋sam éna ra̋yon ɔ́na nı̋ı̋zom éna iı̋za: xálu som e-m̨űma⁝
a̋h-as m̃e̋s-am éna ra̋y-on ɔ́na nı̋ı̋z-om éna i~ı̋z-a xálu s-om e=m̨űm-a
day-N.p west-A.s in hill-A.p behind shadow into PRF~-go.down-IND how this-A.s PST=come.to-IND


  • Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
  • क़ु अ॓इधन्तो ने॓चो मआतो॓स् मू॓क़ोम् उ-ले॓ज॥
  • xu a̋iðanto ne̋ṡo maatős műűxom u-le̋ża:
x-u a̋ið-a-nto-Ø ne̋ṡo-Ø maat-ős műűx-om u=le̋ż-a
who-N.s burn-IND-AP-ABS dead-ABS wood-G.s smoke-A.s FUT=gather-IND


  • Or behold the flowing years from the Sea returning?
  • म़ो म॓रेम् अ॓प नआ॓नत दआ॓अन्त दि॓लन् उ-न॓क॥
  • m̃o ma̋rem ápa na̋a̋nanta da̋a̋anta dı̋lan u-na̋ka:
m̃o ma̋r-em ápa na̋a̋n-a-nta-Ø da̋a̋-a-nta-Ø u=na̋k-a
or sea-A.s from return-IND-AP-ABS flow-IND-AP-ABS year-A.p FUT=behold-IND