Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
<font size = 4>
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
 
!p
==Pronunciation table==
!b
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!f
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!v
|
!
|
!m
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
!t
!d
!l
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
! <center>p</center>
! b
! f
! v
! m̃
! m
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
!s̨
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
! š
! s̨
|
|
!ĭ
|
!ĕ
! i
!ŭ
! e
! a
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
! o
! u
|
|
! ı
! ɛ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
|
|
|/t/
! त
|/d/
! द
|/θ/
! थ
|/ð/
! ध
|/l̥/
! ल़
|/l/
! ल
|
|
|
|
|/ʦ/
! च
|/ʣ/
! ज
|/s/
! स
|/z/
! स़
|/ɾ̥/
! र
|/n/
! न
|
|
|
|
|/k/
! क
|/g/
! ग
|/ç/
! क़
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
|/j̊/
! ह
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! स्व
|/sʲ/
! स्य
|
|
|
|
|/i/
! इ ई<br>पि पी
|/e/
! ए एै<br>पे पै
|/ä/
! अ आ<br>प पा
|/ɒ/
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
|/o/
! ओ औ<br>पो पौ
|/u/
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
|
|
|/ɪ/
! पं
|/ɛ/
! पऺ
|/ʊ/
! पॅ
|}
 
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋m̃os''' - The Seven Last Words </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Literal translation of the Greek text===
*1. Lk 23:34
:{|class=wikitable
!πάτερ||ἄφε||αὐτοῖς||οὐ||γὰρ||οἴδασιν||τί||ποιοῦσιν
|-
|-
|Father||forgive||them||not||for||they.know||what||they.do
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}




*2. Lk 23:43
==Glossing abbreviations==
:{|class=wikitable
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
!ἀμήν||σοι||λέγω||σήμερον||μετ’||ἐμοῦ||ἔσῃ||ἐν||τῷ||παραδείσῳ
| 1s/p = 1st person singular/plural
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| F = feminine
| INT = intensive prefix
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|Amen||to.you||I.say||today||with||me||you.will.be||in||the||Paradise
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|}
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
 
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
 
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
*3. John 19:26,27
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
:{| class=wikitable
| PST = past
!γύναι||ἴδε||ὁ||υἱός||σου||ἴδε||ἡ||μήτηρ||σου
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|Woman||behold||the||son||of.you||Behold||the||mother||of.you
| 3 = 3rd person
|}
| ADV = adverb
 
| DIM = diminutive
 
| FUT = future
*4. Matthew 27:46; Mark 15:34
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
:{|class=wikitable
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
!θεέ||μου||θεέ||μου||ἱνατί||με||ἐγκατέλιπες
| VOC = vocative particle
|-
|-
|God||my||God||my||why||me||you.did.forsake
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|}
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
 
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
 
| IMP = imperative
*5. John 19:28
| M = masculine
:{|class=wikitable
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
!διψῶ
| YNG = young
|-
|-
|I.thirst
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|}
| AP = agent (active) participle
 
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
 
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
*6. John 19:30
| OCC = occupation suffix
:{|class=wikitable
| QUOT = direct quotation
!τετέλεσται
|
|-
|-
|It.has.been.completed
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|}
| AUG = augmentative
 
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
 
| IND = indicative
*7. Luke 23:46
| PP = patient (past) participle
:{|class=wikitable
| RPR = recent perfective
!πάτερ||εἰς||χεῖράς||σου||παρατίθεμαι||τὸ||πνεῦμά||μου
|
|-
|-
|Father||into||hands||of.you||I.commit||the||spirit||of.me
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| EQU = equative degree
| INS = instrument
| PRF = perfect
| SBJ = subjunctive
|
|}
|}




===Senjecan text===
==Text==
*'''taata̋. nun dűűre. hi nus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:'''
<center>'''se̋f műgo sa̋m̃os'''<br><br>सेुफ् मु॓गो स॓मोस्<br><br>The Seven Last Words</center>
*'''va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
*'''ǧenű. eenő tu-sűűnum: eenő tu-ma̋a̋mam:'''
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:'''
*'''mu a̋a̋da:'''
*'''no þűkaþo ı̋ı̋la:'''
*'''taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:'''




===Glossing abbreviations===
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|-
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|IND = indicative
|PST = past
|
|}


*English Text
*Literal Greek Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss


==Gloss==
*'''1.''' Father, forgive them; they do not know what they are doing. (''Luke 23:34'')
{|class=wikitable
*Father, forgive them not for they.know what they.do
!taat-a̋||n-un||dűűr-e||hi||n-us||tom||kı̋-a||sa̋a̋r-a||ne
*
*'''taata̋. éȝun dűűre—hi éȝus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:'''
:{|
!taat-a̋||éȝ-un||dűűr-e||hi||ta-om||kı̋-a||sa̋a̋r-a||ne
|-
|-
|father-V.s||3m-A.p||forgive-IMP||because||3m-N.p||do-IND||know-IND||not
|father-V.s||they-A.p||forgive-IMP||because||what-A.s||do-IND||know-IND||not
|}
|}




{|class=wikitable
*'''2.''' I assure you: this day you will be with me in paradise. (''Luke 23:43'')
!va̋a̋||m-u||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi||sen-paaþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a
*Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
*
*'''va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi toðpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
:{|
!va̋a̋||m-u||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi||toð-paaþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a
|-
|-
|amen||1s-N||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV||ancient-garden-G.s||in||1s-G-ELIS||with||FUT=be-IND
|amen||1s-N||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV||origin-garden-G.s||in||1s-G-ELIS||with||FUT=be-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''3.''' Woman, there is your son. There is your mother. (''John 19:26,27'')
!ǧen-ű||eenő||tu=sűűn-um||eenő||tu=ma̋a̋m-am
*Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
*
*'''ǧenű. eenő tu-pőiku: eenő tu-ma̋a̋ma:'''
:{|
!ǧen-ű||eenő||tu=pőik-u||eenő||tu=ma̋a̋m-a
|-
|-
|woman-V.s||behold||your=son-A.s||behold||your=mother-A.s
|woman-V.s||behold||your=son-N.s||behold||your=mother-N.s
|}
|}




{|class=wikitable
*'''4.''' My God, my God, why have you forsaken me? (''Matthew 27:46; Mark 15:34'')
*God my God my why me you.did.forsake
*
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:'''
:{|
!mu=ȝum-ű||mu=ȝum-ű||xávu||m-um||e=b̨űr-a
!mu=ȝum-ű||mu=ȝum-ű||xávu||m-um||e=b̨űr-a
|-
|-
Line 252: Line 285:




{|class=wikitable
*'''5.'''  I thirst. (''John 19:28'')
*I.thirst
*
*'''mu a̋a̋da:'''
:{|
!m-u||a̋a̋d-a
!m-u||a̋a̋d-a
|-
|-
Line 259: Line 296:




{|class=wikitable
*'''6.''' Now it is finished. (''John 19:30'')
!n-o||þűk-a-þ-o||ı̋~ı̋l-a
*It.has.been.completed
*
*'''þűkaþo iı̋la:'''
:{|
!þűk-a-þ-o||i~ı̋l-a
|-
|-
|3-N.s||finish-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|finish-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''7.''' Father, into your hands I commend my spirit. (''Luke 23:46'')
*Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
*
*'''taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:'''
:{|
!taat-a̋||tu=ma̋n-on||éna||mu=űűn-am||e̋ȝ-a
!taat-a̋||tu=ma̋n-on||éna||mu=űűn-am||e̋ȝ-a
|-
|-
|father-V.s||your=hand-A.p||in||my-ELIS=spirit-A.s||commit-IND
|father-V.s||your=hand-A.p||in||my=spirit-A.s||commit-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 17:37, 8 April 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

se̋f műgo sa̋m̃os

सेुफ् मु॓गो स॓मोस्

The Seven Last Words


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Father, forgive them; they do not know what they are doing. (Luke 23:34)
  • Father, forgive them not for they.know what they.do
  • taata̋. éȝun dűűre—hi éȝus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:
taat-a̋ éȝ-un dűűr-e hi ta-om kı̋-a sa̋a̋r-a ne
father-V.s they-A.p forgive-IMP because what-A.s do-IND know-IND not


  • 2. I assure you: this day you will be with me in paradise. (Luke 23:43)
  • Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
  • va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi toðpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:
va̋a̋ m-u t-ús o te̋e̋-a s-áh=vi toð-paaþ-ős éna m-ú-' súna u=e̋s-a
amen 1s-N 2s-G to say-IND this-day=ADV origin-garden-G.s in 1s-G-ELIS with FUT=be-IND


  • 3. Woman, there is your son. There is your mother. (John 19:26,27)
  • Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
  • ǧenű. eenő tu-pőiku: eenő tu-ma̋a̋ma:
ǧen-ű eenő tu=pőik-u eenő tu=ma̋a̋m-a
woman-V.s behold your=son-N.s behold your=mother-N.s


  • 4. My God, my God, why have you forsaken me? (Matthew 27:46; Mark 15:34)
  • God my God my why me you.did.forsake
  • mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:
mu=ȝum-ű mu=ȝum-ű xávu m-um e=b̨űr-a
my=god-V.s my=god-V.s why 1s-A PST=forsake-IND


  • 5. I thirst. (John 19:28)
  • I.thirst
  • mu a̋a̋da:
m-u a̋a̋d-a
1s-N thirst-IND


  • 6. Now it is finished. (John 19:30)
  • It.has.been.completed
  • þűkaþo iı̋la:
þűk-a-þ-o i~ı̋l-a
finish-IND-PP-N.s PRF~become-IND


  • 7. Father, into your hands I commend my spirit. (Luke 23:46)
  • Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
  • taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:
taat-a̋ tu=ma̋n-on éna mu=űűn-am e̋ȝ-a
father-V.s your=hand-A.p in my=spirit-A.s commit-IND