Senjecas - Where Is the Horse: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table revision. Devanagari script added. Link added.)
m (Pronunciation table revision. Devanagari script added. Link added.)
Line 266: Line 266:




[[Senjecas - You Cannot Always Be Torn in Two]]
[[Senjecas - You Cannot Always Be Torn]]

Revision as of 12:03, 16 May 2022

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanagari Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
  • मो॓रेक्वे मि॓म्लुक्वे क़॔रु भू॓अ॥ ए-म़ै॓अन्तो कि॓दो क़॔रु भू॓अ॥
  • mőrek̬e mı̋mluk̬e xáru vűűa: e-m̃e̋e̋anto kı̋do xáru vűűa:
mőr-e=k̬e mı̋m-l-u=k̬e xáru vűű-a e=m̃e̋e̋-a-nto-Ø kı̋d-o xáru vűű-a
horse-N.s=and ride-AG-N.s=and why be-IND PST=blow-IND-AP-ABS horn-N.s why be-IND


  • They have passed like rain on the mountains. Like wind in the meadow.
  • ए॔युस् ग्व॓रोन् एभ सू॓म़े सो॔म। लो॓उकोम् ए॔न सो॔म म़ै॓ए नॅनु॓क़॥
  • éȝus ǧa̋ron éva sűűm̃e sóma. lőukom éna sóma m̃e̋e̋e nŭnűxa:
éȝ-us ǧa̋r-on éva sűűm̃-e sóma lőuk-om éna sóma m̃e̋e̋-e nŭ~nűx-a
3-N.p mountain-A.p on rain-N.s like meadow-A.s on like wind-N.s PRF~pass-IND


  • The days have gone down in the West behind the hills into Shadow. How did it come to this?
  • अ॓हस् म़े॓सम् ए॔नर॓योन् ऒ॔न नी॓स़ोम् ए॔न ई॓स़॥ क़॔लु सोम् ए-म्यु॓मॖ
  • a̋has m̃e̋sam éna ra̋yon ɔ́na nı̋ı̋zom éna iı̋za: xálu som e-m̨űma⁝
a̋h-as m̃e̋s-am éna ra̋y-on ɔ́na nı̋ı̋z-om éna i~ı̋z-a xálu s-om e=m̨űm-a
day-N.p west-A.s in hill-A.p behind shadow into PRF~-go.down-IND how this-A.s PST=come.to-IND


Senjecas - You Cannot Always Be Torn