Athonite Preposition List: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.) |
m (Link added.) |
||
Line 636: | Line 636: | ||
::'''Ι επιζοντες ταξίδεβαν για τρις μερες απεναντ τι εριμ χορίς νερ.''' | ::'''Ι επιζοντες ταξίδεβαν για τρις μερες απεναντ τι εριμ χορίς νερ.''' | ||
:::The survivors traveled three days across the desert without water. | :::The survivors traveled three days across the desert without water. | ||
[[Athonite Dictionary a-e]] |
Latest revision as of 05:12, 5 November 2021
Pronunciation Table - Πινακ από τι Προφόρ
Greek | α | αυ | β | γ | γγ | γκ | γξ | γχ | δ | ε | ει | ευ | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | μπ | ν | ντ | ξ | ο | ου | π | ρ | ς | τ | τζ | υ | φ | χ | ψ | ω |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Athonite | α | αφ/β | β | γ | γγ | γκ | γξ | γχ | δ | ε | ι | εφ/β | ζ | ι | θ | ι | κ | λ | μ | μπ | ν | ντ | ξ | ο | ου | π | ρ | ς | τ | τζ | ι | φ | χ | ψ | ο |
Latin | a | af/v | v | g | ng | g | ngks | nch | dh | e | i | ef/v | z | i | th | i | k | l | m | b | n | d | ks | o | u | p | r | s | t | tz | y | f | ch | ps | o |
IPA | /a/1 | /af/2 | /v/ | /ɣ/3 | /ŋ/ | /g/ | /ŋks/ | /ŋç/ | /ð/ | /e/ | /i/ | /εf/4 | /z/ | /i/5 | /θ/ | /i/ | /k/ | /l/ | /m/ | /b/ | /n/6 | /d/ | /ks/ | /o/ | /u/ | /p/ | /ɾ/ | /s/7 | /t/ | /ʣ/ | /i/ | /f/ | /ç/ | /ps/ | /o/ |
Notes - Σιμιοςις
- 1 when accented, otherwise /ʌ/.
- 2 αφ before voiceless consonants, αβ before voiced consonants or vowels.
- 3 /ɣ/ before α, ο and ου; /j/ before ε and ι.
- 4 εφ before voiceless consonants, εβ before voiced consonants or vowels.
- 5 /j/ between vowels.
- 6 final <n> before a voiceless stop becomes /m/ and the stop is voiced, e.g., δεν πιραζι, /ðembiˈrazi/, it doesn't matter.
- 7 /z/ before voiced consonants.
List of prepositions
Ανα
- Denotes change to, toward, or at an elevated place literally or figuratively: up (to).
- Τι απιλιμέν γινέκ έτρεχε γίργορα ανα το λοφ.
- The threatened woman quickly ran up the hill.
- Τι απιλιμέν γινέκ έτρεχε γίργορα ανα το λοφ.
Αναλογ με
- Denotes foundation or dependence; based-, depending-, -on.
- Αναλογ με τι απαντις του, θα ςυνεχίςομε το εργ.
- Depending on his response, we will continue the work.
- Αναλογ με τι απαντις του, θα ςυνεχίςομε το εργ.
Αντ
- Denotes in place of, replacement or preference: for, instead of, in lieu of, rather than, as, in the place of, in exchange for, in return for, at the price of.
- Θα ςε ςου πλιρoνo τρις δραχμές αντ εκίν τo ανθος.
- I will pay you three drachmas for those flowers.
- Θα ςε ςου πλιρoνo τρις δραχμές αντ εκίν τo ανθος.
- Ι κοπιλατες έπρεπε να χριςιμοπιου ςανιδες αντ κουπιά.
- The rowers had to use boards for oars.
- Ι κοπιλατες έπρεπε να χριςιμοπιου ςανιδες αντ κουπιά.
- Αντ βοδίν ίχαμε αρν για διπνο.
- Instead of beef we had lamb for supper.
- Αντ βοδίν ίχαμε αρν για διπνο.
- Ο αρτοπόλ χριςιμοπιουςα μίλα αντ απιδια ς' αφτ το τουρτ.
- The baker used apples rather than pears in this cake.
- Ο αρτοπόλ χριςιμοπιουςα μίλα αντ απιδια ς' αφτ το τουρτ.
- Θα μου δινις μιλο για αφτ το πορτοκάλ;
- Will you give me an apple for this orange?
- Θα μου δινις μιλο για αφτ το πορτοκάλ;
Απεναντ
- Denotes relating to someone or something: toward, in relation to.
- Ποια ινε τα ςυνεςθίματα ςου απεναντ του;
- What are your feelings toward him?
- Ποια ινε τα ςυνεςθίματα ςου απεναντ του;
Από
- Denotes separation from support, attachment or position: off (of), from, of, away from.
- εν από μις θα ινε εκί.
- One of us will be there.
- εν από μις θα ινε εκί.
- Δεν μπορό να ς' ελεφθερό από τι φιλάκ.
- I am not able to free you from prison.
- Δεν μπορό να ς' ελεφθερό από τι φιλάκ.
- Ο διαφθερομεν διμαρχ ιταν βγαζομέν θες από το αξιωμ.
- The corrupt mayor was removed from office yesterday.
- Ο διαφθερομεν διμαρχ ιταν βγαζομέν θες από το αξιωμ.
- Το τρομαζομέν αλογ πίδαγα κι ο αναβάτ έπεφτα από αυτόυ.
- The frightened horse jumped and the rider fell off it.
- Το τρομαζομέν αλογ πίδαγα κι ο αναβάτ έπεφτα από αυτόυ.
- Denotes movement or direction from the inside to the outside: (out) of, from (within).
- Ο τρομαζομέν ένικι έτρεχαν από το κεοντ τιρι.
- The frightened occupants ran from the burning building.
- Ο τρομαζομέν ένικι έτρεχαν από το κεοντ τιρι.
- Τι νεάρ γινεκες κιτάζαγαν από το παραθιρ.
- The young women were looking out (of) the window.
- Τι νεάρ γινεκες κιτάζαγαν από το παραθιρ.
- Ο χορικί άκουγαν το ιχο από μαχ από το φρουρι.
- The villagers heard the sound of fighting from within the fortress.
- Ο χορικί άκουγαν το ιχο από μαχ από το φρουρι.
- Το ελάφ έφεβγα από το λιοντάρ.
- The deer ran away from the lion.
- Το ελάφ έφεβγα από το λιοντάρ.
- Denotes from a past time: since.
- Τιν νορίζο από περςι.
- I have known her since last year.
- Τιν νορίζο από περςι.
- Denotes egress; out of, from.
- Ο νεός έπεφτα από τι φολί του.
- The chick fell out of its nest.
- Ο νεός έπεφτα από τι φολί του.
- Denotes agency: by.
- Ιταν ςκοτομέν από το πατέρ του.
- He was killed by his father.
- Ιταν ςκοτομέν από το πατέρ του.
- Denotes comparison: than.
- Άλογ ινε πιο μεγάλ από γελάδ.
- A horse is bigger than a cow.
- Άλογ ινε πιο μεγάλ από γελάδ.
Διά
- Denotes from one side of an opening to another; through.
- Έριχνα το ςφιρ διά το παραθιρ.
- He threw the hammer through the window.
- Έριχνα το ςφιρ διά το παραθιρ.
Διπλα ςε
- Denotes close physical proximity: next to, on, close to, against, beside, alongside.
- Ο βοςκ περίμενε διπλα ςτο ιερ ςτο λοφ.
- The shepherd waited beside the shrine on the hill.
- Ο βοςκ περίμενε διπλα ςτο ιερ ςτο λοφ.
- Ο ψαρ ζουςε ςε ςπιτ διπλα ςτις λιμ.
- The fisherman lived in a home on the lake.
- Ο ψαρ ζουςε ςε ςπιτ διπλα ςτις λιμ.
- Ο αγρότ παρκαρι το βαγόν διπλα ςτο ςπιτ.
- The farmer parked the wagon against the house.
- Ο αγρότ παρκαρι το βαγόν διπλα ςτο ςπιτ.
- Ο ςκιλ έτρεχε διπλα μου μέχρι τι ταβέρν.
- The dog ran alongside me all the way to the tavern.
- Ο ςκιλ έτρεχε διπλα μου μέχρι τι ταβέρν.
Εκτ
- Denotes exception; apart from, beside, besides, but for, except, save, other than, outside.
- Εκτ εκίν εν θιελ, τι διακοπές μας ιταν ιπεροχ.
- Apart from that one storm, our vacation was wonderful.
- Εκτ εκίν εν θιελ, τι διακοπές μας ιταν ιπεροχ.
- Γιοκ o καθέν εδό εκτ το Μπιλ κι γο.
- There's no one here besides Bill and me.
- Γιοκ o καθέν εδό εκτ το Μπιλ κι γο.
- Εκτ τι θαραλέ πραξι από το πολιςι, το πεδ να ίχε πεθαμέν.
- But for the policeman’s brave deed, the child would have died.
- Εκτ τι θαραλέ πραξι από το πολιςι, το πεδ να ίχε πεθαμέν.
- Ιταν ολι εκί εκτ μου.
- They were all there except/save me.
- Ιταν ολι εκί εκτ μου.
- Δεν εχο χρίματα εκτ το λιγ νομίςματα ςτις τςεπι μου.
- I have no money other than the few coins in my pocket.
- Δεν εχο χρίματα εκτ το λιγ νομίςματα ςτις τςεπι μου.
- Εκτ τι ομορφί τι, δεν εχι τιποτ γι' αφτίς.
- Outside her beauty, she has nothing going for her.
- Εκτ τι ομορφί τι, δεν εχι τιποτ γι' αφτίς.
Εν
- Denotes stationary position or location within or movement into: at, in, into, on, to.
- Ο πελόρ ογκολιθ έρχοταν να ςεκούραζε εν το πατ από το λοφ.
- The gigantic boulder came to rest at the bottom of the hill.
- Ο πελόρ ογκολιθ έρχοταν να ςεκούραζε εν το πατ από το λοφ.
- βαλε το πιατα εν το ντουλάπ εν το αριςτέρ.
- Please put the dishes in the cupboard on the left.
- βαλε το πιατα εν το ντουλάπ εν το αριςτέρ.
- Τι καμαριέρ έβαλε το ρουχ εν το κουτ ιπο το κρεβάτ.
- The maid put the clothing into the box under the bed.
- Τι καμαριέρ έβαλε το ρουχ εν το κουτ ιπο το κρεβάτ.
Εντ
- Denotes taking place in less time than specified: within, inside.
- Μπορό να ολοκλιρονο αφτ τι εργαςί εντ τρις ορες.
- I can complete this job within three hours.
- Μπορό να ολοκλιρονο αφτ τι εργαςί εντ τρις ορες.
Εξαπό
- Denotes on or toward the exterior of: outside.
- Ακούαμε δινατ θοριβ εξαπό τι πορτ.
- We heard a loud noise outside the door.
- Ακούαμε δινατ θοριβ εξαπό τι πορτ.
Για
- Denotes in order to obtain or acquire: for.
- Μπορίς να πας ςτο μαγάζ για μερίκ αβγά;
- Can you go to the store for some eggs?
- Μπορίς να πας ςτο μαγάζ για μερίκ αβγά;
- Denotes in preparation for: for.
- Ας τεκτενομε λιγ μπιρ για το εορτάςμ.
- Let’s brew some beer for the celebration.
- Ας τεκτενομε λιγ μπιρ για το εορτάςμ.
- Πρεπι να πακεταρο για το ταξίδ μου.
- I must pack for my trip.
- Πρεπι να πακεταρο για το ταξίδ μου.
- Denotes intention: for.
- Θα αγοραζο το κρας για το βραδίν.
- I will buy the wine for the dinner.
- Θα αγοραζο το κρας για το βραδίν.
Γιραπό
- Denotes encirclement or in or to various directions or locations.
- Γιραπό το ςαλόν ιταν δόδεκα ξιλιν καρεκλες.
- About/On all sides of/All about the living room were twelve wooden chairs.
- Γιραπό το ςαλόν ιταν δόδεκα ξιλιν καρεκλες.
- Ι τουριςτες τριγίριζαν γιραπό τι αγορ από κρε.
- The tourists wandered about/around the meat market.
- Ι τουριςτες τριγίριζαν γιραπό τι αγορ από κρε.
- Ο πριγκιπ έτιςε τιχο γιραπό το καςτρο του.
- The warlike prince built a wall around his castle.
- Ο πριγκιπ έτιςε τιχο γιραπό το καςτρο του.
Καθός κι
- Denotes addition: as well as, besides, in addition to, with.
- Φερτε το μαγιό ςου καθός κι τι αβλου ςου.
- Bring your swimming suit as well as your towel.
- Φερτε το μαγιό ςου καθός κι τι αβλου ςου.
- Καθός κι μιτέρ, ιχε αναπιρ πιο παλέ αδέλφ για ιποςτιριξ.
- Besides a mother, he has an invalid older sister to support.
- Καθός κι μιτέρ, ιχε αναπιρ πιο παλέ αδέλφ για ιποςτιριξ.
- Αγόραζε το αλογ καθώς κι τι ςελ.
- He bought the horse with the saddle.
- Αγόραζε το αλογ καθώς κι τι ςελ.
Κατά
- Denotes in opposition to, in contact with, against, contrary to, opposite, up, with.
- Έπρεπε να κοπιλατάν κατά το γριγορ ρεβμα.
- They had to row against the current.
- Έπρεπε να κοπιλατάν κατά το γριγορ ρεβμα.
- Βλέπαμε ο δρομέ να κλινι κατά το δεντ.
- We saw the runner leaning against the tree.
- Βλέπαμε ο δρομέ να κλινι κατά το δεντ.
- Το κανο αφτό κατά τι πιο καλ κρις μου.
- I do this against/contrary to my better judgment.
- Το κανο αφτό κατά τι πιο καλ κρις μου.
- Ο αςθέν έχανα ο αγόν κατά τι αςθενι του.
- The patient lost the struggle against his illness.
- Ο αςθέν έχανα ο αγόν κατά τι αςθενι του.
- Ο ιπαλιλ ζίταγα αβάντς κατά το μιςθ του.
- The employee asked for an advance against his salary.
- Ο ιπαλιλ ζίταγα αβάντς κατά το μιςθ του.
- Ο θεάτ ανάβενε το δεντ κατά το μαγάζ για να κιτά τι φοτί.
- The onlooker climbed the tree opposite the store to look at the fire.
- Ο θεάτ ανάβενε το δεντ κατά το μαγάζ για να κιτά τι φοτί.
- Ι γινέκ έπεζε κατά το ςιζιγ τι.
- The woman played opposite her husband.
- Ι γινέκ έπεζε κατά το ςιζιγ τι.
- Ι εξερεβνιτές έπρεπε να πλέφςουν το βαρκ κατά το ανεμ.
- The explorers had to sail the boat up wind.
- Ι εξερεβνιτές έπρεπε να πλέφςουν το βαρκ κατά το ανεμ.
Καταμίκ
- Denotes in a parallel direction: along.
- Ι κυνιγί περπάταγα καταμίκ το δρομ διά το δας.
- The hunters walked along the road through the forest.
- Ι κυνιγί περπάταγα καταμίκ το δρομ διά το δας.
Καταπό
- Denotes at or to a lower level than something else literally or figuratively: behind, below, beneath, under(neath).
- Ο δρομέ έςπαγα το ποδ του καταπό το γονατ.
- The runner broke his leg below the knee.
- Ο δρομέ έςπαγα το ποδ του καταπό το γονατ.
- Καταπό εκίν αφςτίρ οψ χτυπά εβγενίκ καρδί.
- Beneath that stern visage beats a kindly heart.
- Καταπό εκίν αφςτίρ οψ χτυπά εβγενίκ καρδί.
- Ο αγρότ έθαβε το θιςάβρ του καταπό το πατομ από το ςπιτ του.
- The farmer buried his treasure under(neath) the floor of his house.
- Ο αγρότ έθαβε το θιςάβρ του καταπό το πατομ από το ςπιτ του.
Κατο
- Denotes change to, toward or at a lower place either literally or figuratively: down (through).
- Το ποτάμ ρι κατο το λοφ.
- The river flows down the hill.
- Το ποτάμ ρι κατο το λοφ.
- Ιταν ο φιλ μου κατο το ετι.
- He has been my friend down through the years.
- Ιταν ο φιλ μου κατο το ετι.
- Ι διο βιδρες ακολούθαγαν το κανό μας κατο το ποτάμ.
- The two otters followed our canoe down the river.
- Ι διο βιδρες ακολούθαγαν το κανό μας κατο το ποτάμ.
- Ο εργάτ έπεφτα κατο τι ορόφ.
- The workman fell down from the roof.
- Ο εργάτ έπεφτα κατο τι ορόφ.
Λογο
- Denotes causality: at, because of, by, for, in, of, on account of, by reason of, in consequence of, as a result of, out of, owing-, due -to, from, through, under, with.
- Λογο τι βροχ δεν μπόραμε να παμε.
- Because of the rain we could not go.
- Λογο τι βροχ δεν μπόραμε να παμε.
- Λογο ετιμα μας, ο φίλακες άνιγαν τι πορτ από το κελ.
- At our request, the guards opened the cell door.
- Λογο ετιμα μας, ο φίλακες άνιγαν τι πορτ από το κελ.
- Τι βαςιλις ιταν διαςιμ λογο τι ομορφί τι.
- The queen was famous for her beauty.
- Τι βαςιλις ιταν διαςιμ λογο τι ομορφί τι.
- Λογο αφτ τι περίςταςις, πρεπι να γιρίζομε πίςο.
- Under these circumstances, we should turn back.
- Λογο αφτ τι περίςταςις, πρεπι να γιρίζομε πίςο.
- Λογο τι οψ, ι άνθροπι έγιναν χλομ λογο φοβ.
- At the sight the people went pale with fear.
- Λογο τι οψ, ι άνθροπι έγιναν χλομ λογο φοβ.
Με
- Denotes instrumentality; with, by means of.
- Με μαχέρ ο πολιςι μπορουςε να ανιγι τι πορτ.
- By means of a knife the policeman was able to open the door.
- Με μαχέρ ο πολιςι μπορουςε να ανιγι τι πορτ.
- Ο ξιφομάχ ςκότονα ο εχθρ με το ςπαθ του.
- The swordsman killed the enemy with his sword.τουτις
- Ο ξιφομάχ ςκότονα ο εχθρ με το ςπαθ του.
- Denotes the manner, method, way by which something is done: with, by means of, through, in.
- Ιπιρετα ο Θεό με χαρ.
- Serve God with gladness.
- Ιπιρετα ο Θεό με χαρ.
- Denotes to the extent of: by.
- Ι ικόν μετρά 5 με 8.
- The picture measures 5 by 8.
- Ι ικόν μετρά 5 με 8.
- Ινε πιο μικρότ από τι αδέλφ του μ' εν ιντς.
- He is shorter than his older sister by one inch.
- Ινε πιο μικρότ από τι αδέλφ του μ' εν ιντς.
- Denotes a means of conveyance: by.
- Ι προςκινιτές πίγεναν με βαγόν ςτο ιερ.
- The pilgrims went by wagon to the shrine.
- Ι προςκινιτές πίγεναν με βαγόν ςτο ιερ.
- Denotes accompaniment in time or space; with, in company with, along with.
- Ι γιι μας έπεζαν με το ξαδέλφια τους ολ το απόγεβμα.
- Our sons played with their cousins all afternoon.
- Ι γιι μας έπεζαν με το ξαδέλφια τους ολ το απόγεβμα.
- Ο εμπορ με τρις ςινεργί λίςτεβαν το μαγάζ.
- The trader in company with three associates robbed the store.
- Ο εμπορ με τρις ςινεργί λίςτεβαν το μαγάζ.
- Ι βαςιλοπούλ άρχιζε να τραγουδά με τι χορωδί.
- The princess began to sing along with the minstrels.
- Ι βαςιλοπούλ άρχιζε να τραγουδά με τι χορωδί.
- Denotes possessing a special characteristic: characterized by, with.
- Ο πατέρ μου ινε ο αντρα με το μουςτάκ.
- My father is the man with the moustache.
- Ο πατέρ μου ινε ο αντρα με το μουςτάκ.
Μεςα ςε
- Denotes interiority: inside, within.
- Μεςα ςε καθ ψιμέν μιλ ιταν καρίδ.
- Inside each baked apple was a walnut.
- Μεςα ςε καθ ψιμέν μιλ ιταν καρίδ.
- Δεν ινε επιτρεπομεν άλογα μεςα ςτις ιερ πολ.
- Horses are not permitted within the holy city.
- Δεν ινε επιτρεπομεν άλογα μεςα ςτις ιερ πολ.
Μετά
- Denotes on the farther side of time or space literally or figuratively: after, around, behind, beyond, on the other side of, outside.
- Τι ορ ινε μετά τι μεςανικτ.
- The time is after/past midnight.
- Τι ορ ινε μετά τι μεςανικτ.
- Ο εξαντλιμέν ςτρατ έφτανα μετά χρονδιαγραμ.
- The exhausted army arrived way behind schedule.
- Ο εξαντλιμέν ςτρατ έφτανα μετά χρονδιαγραμ.
- Ινε μετά τι ορ για τι ςπορά από κριθάρ.
- It is beyond/past the time for sowing barley.
- Ινε μετά τι ορ για τι ςπορά από κριθάρ.
- Ο ςχεδιάςμ ινε μετά τι κατανοις μου.
- The plan is beyond my understanding.
- Ο ςχεδιάςμ ινε μετά τι κατανοις μου.
- Τι θαραλέ δρας από το ςτρατιότ ιταν μετά το καθίκ του.
- The soldier's brave action was outside his duty.
- Τι θαραλέ δρας από το ςτρατιότ ιταν μετά το καθίκ του.
- Το πεδ από το χορίκ δεν μπορούςα να μετριςω μετά το δεκ.
- The peasant’s child couldn't count past 10.
- Το πεδ από το χορίκ δεν μπορούςα να μετριςω μετά το δεκ.
Μετάξ
- Denotes situation or partition between two or more entities: among(st), (in) between, through, with.
- Γιοκ τιμ μετάξ κλεφτες.
- There is no honor among(st) thieves.
- Γιοκ τιμ μετάξ κλεφτες.
- Τα μελίςια ινε βριςκομέν μετάξ το ςπιτ κι το αχιρόν.
- The beehives are between the house and the barn.
- Τα μελίςια ινε βριςκομέν μετάξ το ςπιτ κι το αχιρόν.
- Αφτ το βιβλί εχι περνομέν μετάξ πολί χέρια.
- This book has passed through many hands.
- Αφτ το βιβλί εχι περνομέν μετάξ πολί χέρια.
- Denotes in association or connection with: among(st), with(in).
- Εκίν ινε εθιμ διμοφίλ μετάξ το άνθρoπι από τoυ εριμ.
- That is a custom popular among(st)/with the desert people.
- Εκίν ινε εθιμ διμοφίλ μετάξ το άνθρoπι από τoυ εριμ.
Μεχρι
- Denotes at or during a time anterior to: before, by, no later than, of, to.
- Ις' εδό μεχρι τι δις.
- Be here by/no later than sunset.
- Ις' εδό μεχρι τι δις.
- Denotes up to a limit in space: as far as.
- Ο ςκιλ έτρεχε διπλα μου μέχρι τι ταβέρν.
- The dog ran alongside me as far as the tavern.
- Ο ςκιλ έτρεχε διπλα μου μέχρι τι ταβέρν.
Μπρος
- Denotes in a position forward of: in front of, before, ahead of, against, in advance of.
- Ο ιερέ έςτεκε μπρος τι εκλιςί.
- The priest stood in front of the church.
- Ο ιερέ έςτεκε μπρος τι εκλιςί.
- Ι ςκι από το πεδ προχόραγα μπρος του κι τον τρόμαζε.
- The child’s shadow advanced before/ahead of him and frightened him.
- Ι ςκι από το πεδ προχόραγα μπρος του κι τον τρόμαζε.
Ος
- Denotes up to a limit; at the edge of, as far as, as many as, to, until/till, (up) to.
- Ο δολοφόν έςτεκε ος τι ακρ από το κρεμ κι τοτ πίδαγα.
- The murderer stood at the edge of the cliff, then jumped.
- Ο δολοφόν έςτεκε ος τι ακρ από το κρεμ κι τοτ πίδαγα.
- Ίκοςι λεπτά ος πεντ
- twenty minutes of/to five
- Ίκοςι λεπτά ος πεντ
- Ος αφτ τι μερ, επιμενε οτ' ιχε δικι.
- To this very day, he insists he was right.
- Ος αφτ τι μερ, επιμενε οτ' ιχε δικι.
- Θα παμε μαζί ςου ος το ποτάμ.
- We will go with you as far as the river.
- Θα παμε μαζί ςου ος το ποτάμ.
- Μπορίς να εχις ος πεντ μιλα.
- You may have as many as five apples.
- Μπορίς να εχις ος πεντ μιλα.
- Θα ςε περιμένομε ος τι ανατόλ.
- We will wait for you until/till sunup.
- Θα ςε περιμένομε ος τι ανατόλ.
- Ο ινοχό γέμιζε το φλιτζάν μου ος το χιλ.
- The cupbearer filled my cup (up) to the brim.
- Ο ινοχό γέμιζε το φλιτζάν μου ος το χιλ.
Παναπό
- Denotes to or at a higher level than something else literally or figuratively; above, over.
- Ο ιπότ κράταγα το ςπαθ παναπό το κεφάλ του.
- The knight held the sword above his head.
- Ο ιπότ κράταγα το ςπαθ παναπό το κεφάλ του.
- Ας περπαταμε παναπό τι γεφιρ.
- Let's walk over the bridge.
- Ας περπαταμε παναπό τι γεφιρ.
- Ο δαςκαλ έβαλε κιαν παν παναπό το ξιλιν τραπέζ.
- The teacher laid a blue cloth over the wooden table.
- Ο δαςκαλ έβαλε κιαν παν παναπό το ξιλιν τραπέζ.
Παρ
- Denotes disregard for: despite, in spite of, for, in face of, notwithstanding.
- Ο νεάρ πιγε ςτο κινίγι παρ τι ελιψ του από εμπιρί.
- The young man went hunting despite his lack of experience.
- Ο νεάρ πιγε ςτο κινίγι παρ τι ελιψ του από εμπιρί.
- Αφτ ο ςτρατιότ ινε καλ εργάτ παρ ότι εχι μονο εν χερ.
- That soldier is a good worker for having only one arm.
- Αφτ ο ςτρατιότ ινε καλ εργάτ παρ ότι εχι μονο εν χερ.
Περ
- Denotes movement past literally or figuratively: by, past.
- Ο οδίγ οδίγαγα το βαγόν περ το πολιορκιμέν φρουρι.
- The driver drove the wagon by/past the beseiged fortress.
- Ο οδίγ οδίγαγα το βαγόν περ το πολιορκιμέν φρουρι.
Πις
- Denotes posterior to in time or space; after, behind, following.
- Ιταν πις τι μεςιμέρ ταν φτάναμε τελικά.
- It was after noon when we finally arrived.
- Ιταν πις τι μεςιμέρ ταν φτάναμε τελικά.
- Μπορουςα να βλεπω το καπν από τι φωτιάς από τι πευκοδάς πις μου.
- I could see the smoke of the pine forest fire behind me.
- Μπορουςα να βλεπω το καπν από τι φωτιάς από τι πευκοδάς πις μου.
- Πις τι μαχ, τι γινεκες έψαχναν επιζοντες.
- Following the battle, the women looked for survivors.
- Πις τι μαχ, τι γινεκες έψαχναν επιζοντες.
Πριν
- Denotes before in time: before, previous to.
- Το λεοφορί αναχορί πριν τι μεςιμέρ.
- The bus leaves before noon.
- Το λεοφορί αναχορί πριν τι μεςιμέρ.
Προς
- Denotes motion towards literally or figuratively: to, toward, at, into.
- Το κοπάδ κίναγε προς το ποτάμ.
- The herd moved off toward the river.
- Το κοπάδ κίναγε προς το ποτάμ.
- Ο πεζοπόρ έριχνα τι πετρ προς το πλιςιαζοντ αρκούδ.
- The hiker threw the rock at the approaching bear.
- Ο πεζοπόρ έριχνα τι πετρ προς το πλιςιαζοντ αρκούδ.
- Αβρι το κοπάδ θα κινε προς το βουνά.
- Tomorrow the flock will move into the mountains.
- Αβρι το κοπάδ θα κινε προς το βουνά.
- Πανε προς το παρτ κι εχε καλ χρον.
- Go to the party and have a good time.
- Πανε προς το παρτ κι εχε καλ χρον.
Σαν
- Denotes similarity or likeness: like, similar to.
- Ι ςιντάγ ςου ινε ςαν δικ μου.
- Your recipe is like/similar to mine.
- Ι ςιντάγ ςου ινε ςαν δικ μου.
- Απλονις ο ουρανί ςαν ςκιν.
- You spread out the heavens like a tent.
- Απλονις ο ουρανί ςαν ςκιν.
Σε
- Denotes position on top of literally or figuratively: on, over, to, upon.
- Θα βριςκις το καπέλ ςτο τραπέζ ςτο διαδρομ.
- You will find the hat on the table in the hall.
- Θα βριςκις το καπέλ ςτο τραπέζ ςτο διαδρομ.
- Εφάρμοζαν κοκιν χρομα ςτο παλέ βαγόν.
- They applied red paint to the old wagon.
- Εφάρμοζαν κοκιν χρομα ςτο παλέ βαγόν.
- Denotes the indirect object of the verb: for, to; or indicates a relationship to an adjective: to.
- Αφτ τα κοκιν κι κιτριν ανθι ινε ςε ςου.
- These red and yellow flowers are for you.
- Αφτ τα κοκιν κι κιτριν ανθι ινε ςε ςου.
- Τι ομιλί του ίταν καθάρ ς' ολ.
- His speech was clear to all.
- Τι ομιλί του ίταν καθάρ ς' ολ.
- Denotes duration or extension through space literally or figuratively; (all) over, through(out).
- Σ' ολ τι χορ βαρδ μεγάλ χαρ.
- Throughout the nation there was great joy.
- Σ' ολ τι χορ βαρδ μεγάλ χαρ.
- Το τραγούδ μπορούςε να ινε ακουςμέν (ολ) ςε ολακιρ του ςτρατοπεδ.
- The singing could be heard (all) over the whole camp.
- Το τραγούδ μπορούςε να ινε ακουςμέν (ολ) ςε ολακιρ του ςτρατοπεδ.
- Ο βαςιλί ιπε ότι μπορί να τριγιρίζουμε ςτο καςτρο.
- The king said we might wander through the castle.
- Ο βαςιλί ιπε ότι μπορί να τριγιρίζουμε ςτο καςτρο.
- Denotes change from one form into another: into.
- Έκανε το κομάτ χαρτ ςε αεροπλάν.
- He made the piece of paper into an airplane.
- Έκανε το κομάτ χαρτ ςε αεροπλάν.
Σχετίκ με
- Denotes reference or interest; concerning, concern with, about, regarding, in/with regard-, with respect-, -to.
- Ο πορθμέ δεν ίξερε τιποτ ςχετίκ με το χρίματα.
- The ferryman knew nothing about the money.
- Ο πορθμέ δεν ίξερε τιποτ ςχετίκ με το χρίματα.
- Σχετίκ με τι επιςτόλ ςου, θ' απαντό αβρι.
- In/with regard to your letter, I will answer tomorrow.
- Σχετίκ με τι επιςτόλ ςου, θ' απαντό αβρι.
- Σχετίκ με τι νος ςου, διαφονό.
- With respect to your knowledge, I disagree.
- Σχετίκ με τι νος ςου, διαφονό.
Χορίς
- Denotes having a lack of something; without.
- Ι επιζοντες ταξίδεβαν για τρις μερες απεναντ τι εριμ χορίς νερ.
- The survivors traveled three days across the desert without water.
- Ι επιζοντες ταξίδεβαν για τρις μερες απεναντ τι εριμ χορίς νερ.