Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→Gloss: Grammar correction.) |
(Grammar, style revisions.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | :{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
!b | !b | ||
Line 99: | Line 99: | ||
==Glossing abbreviations== | |||
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
| | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PST = past | ||
|- | |- | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
Line 184: | Line 113: | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 204: | Line 133: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 211: | Line 140: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
| | |VBLZ = verbalizer | ||
|} | |} | ||
== | ==Text== | ||
{| | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋m̃os''' - The Seven Last Words </div> | ||
!taat-a̋|| | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | |||
*New American Bible | |||
*Literal Greek Translation | |||
*Senjecan Text | |||
::Gloss | |||
*'''1.''' Father, forgive them; they do not know what they are doing. (Lk 23:34) | |||
*Father, forgive them not for they.know what they.do | |||
*'''taata̋. éȝun dűűre—hi éȝus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:''' | |||
:{| | |||
!taat-a̋||éȝ-un||dűűr-e||hi||ta-om||kı̋-a||sa̋a̋r-a||ne | |||
|- | |- | ||
|father-V.s|| | |father-V.s||they-A.p||forgive-IMP||because||what-A.s||do-IND||know-IND||not | ||
|} | |} | ||
{| | *'''2.''' I assure you: this day you will be with me in paradise. (Lk 23:43) | ||
!va̋a̋||m-u||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi|| | *Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise | ||
*'''va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi toðpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:''' | |||
:{| | |||
!va̋a̋||m-u||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi||toð-paaþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a | |||
|- | |- | ||
|amen||1s-N||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV|| | |amen||1s-N||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV||origin-garden-G.s||in||1s-G-ELIS||with||FUT=be-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''3.''' Woman, there is your son. There is your mother. (John 19:26,27) | ||
!ǧen-ű||eenő||tu= | *Woman behold the son of.you Behold the mother of.you | ||
*'''ǧenű. eenő tu-pőiku: eenő tu-ma̋a̋ma:''' | |||
:{| | |||
!ǧen-ű||eenő||tu=pőik-u||eenő||tu=ma̋a̋m-a | |||
|- | |- | ||
|woman-V.s||behold||your=son- | |woman-V.s||behold||your=son-N.s||behold||your=mother-N.s | ||
|} | |} | ||
{| | *'''4.''' My God, my God, why have you forsaken me? (Matthew 27:46; Mark 15:34) | ||
*God my God my why me you.did.forsake | |||
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:''' | |||
:{| | |||
!mu=ȝum-ű||mu=ȝum-ű||xávu||m-um||e=b̨űr-a | !mu=ȝum-ű||mu=ȝum-ű||xávu||m-um||e=b̨űr-a | ||
|- | |- | ||
Line 252: | Line 203: | ||
{| | *'''5.''' I thirst. (John 19:28) | ||
*I.thirst | |||
*'''mu a̋a̋da:''' | |||
:{| | |||
!m-u||a̋a̋d-a | !m-u||a̋a̋d-a | ||
|- | |- | ||
Line 259: | Line 213: | ||
{| | *'''6.''' Now it is finished. (John 19:30) | ||
! | *It.has.been.completed | ||
*'''þűkaþo ı̋ı̋la:''' | |||
:{| | |||
!þűk-a-þ-o||ı̋~ı̋l-a | |||
|- | |- | ||
|finish-IND-PP-N.s||PRF~become-IND | |||
|} | |} | ||
{| | *'''7.''' Father, into your hands I commend my spirit. (Luke 23:46) | ||
*Father into hands of.you I.commit the spirit of.me | |||
*'''taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:''' | |||
:{| | |||
!taat-a̋||tu=ma̋n-on||éna||mu=űűn-am||e̋ȝ-a | !taat-a̋||tu=ma̋n-on||éna||mu=űűn-am||e̋ȝ-a | ||
|- | |- | ||
|father-V.s||your=hand-A.p||in||my | |father-V.s||your=hand-A.p||in||my=spirit-A.s||commit-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 12:52, 25 April 2018
Pronunciation table
p b f v m̃ m t d þ ð ɫ l ṡ ż s z r n k g x ƣ h ȝ š s̨ i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ /p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past 2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix VBLZ = verbalizer
Text
se̋f műgo sa̋m̃os - The Seven Last Words
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 1. Father, forgive them; they do not know what they are doing. (Lk 23:34)
- Father, forgive them not for they.know what they.do
- taata̋. éȝun dűűre—hi éȝus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:
taat-a̋ éȝ-un dűűr-e hi ta-om kı̋-a sa̋a̋r-a ne father-V.s they-A.p forgive-IMP because what-A.s do-IND know-IND not
- 2. I assure you: this day you will be with me in paradise. (Lk 23:43)
- Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
- va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi toðpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:
va̋a̋ m-u t-ús o te̋e̋-a s-áh=vi toð-paaþ-ős éna m-ú-' súna u=e̋s-a amen 1s-N 2s-G to say-IND this-day=ADV origin-garden-G.s in 1s-G-ELIS with FUT=be-IND
- 3. Woman, there is your son. There is your mother. (John 19:26,27)
- Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
- ǧenű. eenő tu-pőiku: eenő tu-ma̋a̋ma:
ǧen-ű eenő tu=pőik-u eenő tu=ma̋a̋m-a woman-V.s behold your=son-N.s behold your=mother-N.s
- 4. My God, my God, why have you forsaken me? (Matthew 27:46; Mark 15:34)
- God my God my why me you.did.forsake
- mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:
mu=ȝum-ű mu=ȝum-ű xávu m-um e=b̨űr-a my=god-V.s my=god-V.s why 1s-A PST=forsake-IND
- 5. I thirst. (John 19:28)
- I.thirst
- mu a̋a̋da:
m-u a̋a̋d-a 1s-N thirst-IND
- 6. Now it is finished. (John 19:30)
- It.has.been.completed
- þűkaþo ı̋ı̋la:
þűk-a-þ-o ı̋~ı̋l-a finish-IND-PP-N.s PRF~become-IND
- 7. Father, into your hands I commend my spirit. (Luke 23:46)
- Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
- taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:
taat-a̋ tu=ma̋n-on éna mu=űűn-am e̋ȝ-a father-V.s your=hand-A.p in my=spirit-A.s commit-IND