Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→‎Gloss: Grammar correction.)
(Grammar, style revisions.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
!b
!b
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋m̃os''' - The Seven Last Words </div>
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Literal translation of the Greek text===
*1. Lk 23:34
:{|class=wikitable
!πάτερ||ἄφε||αὐτοῖς||οὐ||γὰρ||οἴδασιν||τί||ποιοῦσιν
|-
|Father||forgive||them||not||for||they.know||what||they.do
|}
 
 
*2. Lk 23:43
:{|class=wikitable
!ἀμήν||σοι||λέγω||σήμερον||μετ’||ἐμοῦ||ἔσῃ||ἐν||τῷ||παραδείσῳ
|-
|Amen||to.you||I.say||today||with||me||you.will.be||in||the||Paradise
|}
 
 
*3. John 19:26,27
:{| class=wikitable
!γύναι||ἴδε||ὁ||υἱός||σου||ἴδε||ἡ||μήτηρ||σου
|-
|Woman||behold||the||son||of.you||Behold||the||mother||of.you
|}
 
 
*4. Matthew 27:46; Mark 15:34
:{|class=wikitable
!θεέ||μου||θεέ||μου||ἱνατί||με||ἐγκατέλιπες
|-
|God||my||God||my||why||me||you.did.forsake
|}
 
 
*5. John 19:28
:{|class=wikitable
!διψῶ
|-
|I.thirst
|}
 
 
*6. John 19:30
:{|class=wikitable
!τετέλεσται
|-
|It.has.been.completed
|}
 
 
*7. Luke 23:46
:{|class=wikitable
!πάτερ||εἰς||χεῖράς||σου||παρατίθεμαι||τὸ||πνεῦμά||μου
|-
|Father||into||hands||of.you||I.commit||the||spirit||of.me
|}
 
 
===Senjecan text===
*'''taata̋. nun dűűre. hi nus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:'''
*'''va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
*'''ǧenű. eenő tu-sűűnum: eenő tu-ma̋a̋mam:'''
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:'''
*'''mu a̋a̋da:'''
*'''no þűkaþo ı̋ı̋la:'''
*'''taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
Line 184: Line 113:
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 204: Line 133:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 211: Line 140:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|VBLZ = verbalizer
|}
|}




==Gloss==
==Text==
{|class=wikitable
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋m̃os''' - The Seven Last Words </div>
!taat-a̋||n-un||dűűr-e||hi||n-us||ȝa||þ-om||kı̋-a||sa̋a̋r-a||ne
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
::Gloss
 
 
*'''1.''' Father, forgive them; they do not know what they are doing. (Lk 23:34)
*Father, forgive them not for they.know what they.do
*'''taata̋. éȝun dűűre—hi éȝus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:'''
:{|
!taat-a̋||éȝ-un||dűűr-e||hi||ta-om||kı̋-a||sa̋a̋r-a||ne
|-
|-
|father-V.s||3m-A.p||forgive-IMP||because||3m-N.p||REL||3d-A.p||do-IND||know-IND||not
|father-V.s||they-A.p||forgive-IMP||because||what-A.s||do-IND||know-IND||not
|}
|}




{|class=wikitable
*'''2.''' I assure you: this day you will be with me in paradise.  (Lk 23:43)
!va̋a̋||m-u||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi||sen-paaþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a
*Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
*'''va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi toðpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
:{|
!va̋a̋||m-u||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi||toð-paaþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a
|-
|-
|amen||1s-N||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV||ancient-garden-G.s||in||1s-G-ELIS||with||FUT=be-IND
|amen||1s-N||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV||origin-garden-G.s||in||1s-G-ELIS||with||FUT=be-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''3.''' Woman, there is your son. There is your mother. (John 19:26,27)
!ǧen-ű||eenő||tu=sűűn-um||eenő||tu=ma̋a̋m-am
*Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
*'''ǧenű. eenő tu-pőiku: eenő tu-ma̋a̋ma:'''
:{|
!ǧen-ű||eenő||tu=pőik-u||eenő||tu=ma̋a̋m-a
|-
|-
|woman-V.s||behold||your=son-A.s||behold||your=mother-A.s
|woman-V.s||behold||your=son-N.s||behold||your=mother-N.s
|}
|}




{|class=wikitable
*'''4.''' My God, my God, why have you forsaken me? (Matthew 27:46; Mark 15:34)
*God my God my why me you.did.forsake
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:'''
:{|
!mu=ȝum-ű||mu=ȝum-ű||xávu||m-um||e=b̨űr-a
!mu=ȝum-ű||mu=ȝum-ű||xávu||m-um||e=b̨űr-a
|-
|-
Line 252: Line 203:




{|class=wikitable
*'''5.'''  I thirst. (John 19:28)
*I.thirst
*'''mu a̋a̋da:'''
:{|
!m-u||a̋a̋d-a
!m-u||a̋a̋d-a
|-
|-
Line 259: Line 213:




{|class=wikitable
*'''6.''' Now it is finished. (John 19:30)
!n-o||þűk-a-þ-o||ı̋~ı̋l-a
*It.has.been.completed
*'''þűkaþo ı̋ı̋la:'''
:{|
!þűk-a-þ-o||ı̋~ı̋l-a
|-
|-
|3-N.s||finish-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|finish-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''7.''' Father, into your hands I commend my spirit. (Luke 23:46)
*Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
*'''taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:'''
:{|
!taat-a̋||tu=ma̋n-on||éna||mu=űűn-am||e̋ȝ-a
!taat-a̋||tu=ma̋n-on||éna||mu=űűn-am||e̋ȝ-a
|-
|-
|father-V.s||your=hand-A.p||in||my-ELIS=spirit-A.s||commit-IND
|father-V.s||your=hand-A.p||in||my=spirit-A.s||commit-IND
|}
|}

Revision as of 12:52, 25 April 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix VBLZ = verbalizer


Text

se̋f műgo sa̋m̃os - The Seven Last Words
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss


  • 1. Father, forgive them; they do not know what they are doing. (Lk 23:34)
  • Father, forgive them not for they.know what they.do
  • taata̋. éȝun dűűre—hi éȝus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:
taat-a̋ éȝ-un dűűr-e hi ta-om kı̋-a sa̋a̋r-a ne
father-V.s they-A.p forgive-IMP because what-A.s do-IND know-IND not


  • 2. I assure you: this day you will be with me in paradise. (Lk 23:43)
  • Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
  • va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi toðpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:
va̋a̋ m-u t-ús o te̋e̋-a s-áh=vi toð-paaþ-ős éna m-ú-' súna u=e̋s-a
amen 1s-N 2s-G to say-IND this-day=ADV origin-garden-G.s in 1s-G-ELIS with FUT=be-IND


  • 3. Woman, there is your son. There is your mother. (John 19:26,27)
  • Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
  • ǧenű. eenő tu-pőiku: eenő tu-ma̋a̋ma:
ǧen-ű eenő tu=pőik-u eenő tu=ma̋a̋m-a
woman-V.s behold your=son-N.s behold your=mother-N.s


  • 4. My God, my God, why have you forsaken me? (Matthew 27:46; Mark 15:34)
  • God my God my why me you.did.forsake
  • mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:
mu=ȝum-ű mu=ȝum-ű xávu m-um e=b̨űr-a
my=god-V.s my=god-V.s why 1s-A PST=forsake-IND


  • 5. I thirst. (John 19:28)
  • I.thirst
  • mu a̋a̋da:
m-u a̋a̋d-a
1s-N thirst-IND


  • 6. Now it is finished. (John 19:30)
  • It.has.been.completed
  • þűkaþo ı̋ı̋la:
þűk-a-þ-o ı̋~ı̋l-a
finish-IND-PP-N.s PRF~become-IND


  • 7. Father, into your hands I commend my spirit. (Luke 23:46)
  • Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
  • taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:
taat-a̋ tu=ma̋n-on éna mu=űűn-am e̋ȝ-a
father-V.s your=hand-A.p in my=spirit-A.s commit-IND