Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Minor corrections. Glossing table updated.) |
|||
Line 45: | Line 45: | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !ĭ | ||
! | !ĕ | ||
! | !ŭ | ||
|- | |- | ||
|/p/ | |/p/ | ||
Line 105: | Line 105: | ||
===Literal translation of the Greek text=== | ===Literal translation of the Greek text=== | ||
*1. Lk 23:34 | *1. Lk 23:34 | ||
{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!πάτερ||ἄφε||αὐτοῖς||οὐ||γὰρ||οἴδασιν||τί||ποιοῦσιν | !πάτερ||ἄφε||αὐτοῖς||οὐ||γὰρ||οἴδασιν||τί||ποιοῦσιν | ||
|- | |- | ||
Line 113: | Line 113: | ||
*2. Lk 23:43 | *2. Lk 23:43 | ||
{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!ἀμήν||σοι||λέγω||σήμερον||μετ’||ἐμοῦ||ἔσῃ||ἐν||τῷ||παραδείσῳ | !ἀμήν||σοι||λέγω||σήμερον||μετ’||ἐμοῦ||ἔσῃ||ἐν||τῷ||παραδείσῳ | ||
|- | |- | ||
Line 121: | Line 121: | ||
*3. John 19:26,27 | *3. John 19:26,27 | ||
{| class=wikitable | :{| class=wikitable | ||
!γύναι||ἴδε||ὁ||υἱός||σου||ἴδε||ἡ||μήτηρ||σου | !γύναι||ἴδε||ὁ||υἱός||σου||ἴδε||ἡ||μήτηρ||σου | ||
|- | |- | ||
Line 129: | Line 129: | ||
*4. Matthew 27:46; Mark 15:34 | *4. Matthew 27:46; Mark 15:34 | ||
{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!θεέ||μου||θεέ||μου||ἱνατί||με||ἐγκατέλιπες | !θεέ||μου||θεέ||μου||ἱνατί||με||ἐγκατέλιπες | ||
|- | |- | ||
| | |God||of.me||God||of.me||why||me||you.did.forsake | ||
|} | |} | ||
*5. John 19:28 | *5. John 19:28 | ||
{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!διψῶ | !διψῶ | ||
|- | |- | ||
Line 145: | Line 145: | ||
*6. John 19:30 | *6. John 19:30 | ||
{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!τετέλεσται | !τετέλεσται | ||
|- | |- | ||
Line 153: | Line 153: | ||
*7. Luke 23:46 | *7. Luke 23:46 | ||
{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!πάτερ||εἰς||χεῖράς||σου||παρατίθεμαι||τὸ||πνεῦμά||μου | !πάτερ||εἰς||χεῖράς||σου||παρατίθεμαι||τὸ||πνεῦμά||μου | ||
|- | |- | ||
Line 161: | Line 161: | ||
===Senjecan text=== | ===Senjecan text=== | ||
*''' | *'''taata̋. nun dűűre. hi nus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:''' | ||
*'''va̋a̋. tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:''' | *'''va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:''' | ||
*'''ǧenű. eenő tu-sűűnum: eenő tu-ma̋a̋mam:''' | *'''ǧenű. eenő tu-sűűnum: eenő tu-ma̋a̋mam:''' | ||
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:''' | *'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:''' | ||
*'''mu a̋a̋da:''' | *'''mu a̋a̋da:''' | ||
*'''no þűkaþo ı̋ı̋la:''' | *'''no þűkaþo ı̋ı̋la:''' | ||
*''' | *'''taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:''' | ||
Line 176: | Line 176: | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
| | |INS = instrument | ||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
Line 183: | Line 183: | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
| | |INT = intensive prefix | ||
|QUOT = direct quotation | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | |3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]] | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |M = masculine | ||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | |REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | ||
|- | |- | ||
Line 197: | Line 197: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 204: | Line 204: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 211: | Line 211: | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
Line 217: | Line 217: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | |IND = indicative | ||
| | |PST = past | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
==Gloss== | |||
===Gloss=== | |||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
! | !taat-a̋||n-un||dűűr-e||hi||n-us||tom||kı̋-a||sa̋a̋r-a||ne | ||
|- | |- | ||
|father-V.s|| | |father-V.s||3m-A.p||forgive-IMP||because||3m-N.p||do-IND||know-IND||not | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!va̋a̋||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi||sen-paaþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a | !va̋a̋||m-u||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi||sen-paaþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a | ||
|- | |- | ||
|amen||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV||ancient-garden-G.s||in||1s-G-ELIS||with||FUT=be-IND | |amen||1s-N||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV||ancient-garden-G.s||in||1s-G-ELIS||with||FUT=be-IND | ||
|} | |} | ||
Line 266: | Line 267: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
! | !taat-a̋||tu=ma̋n-on||éna||mu=űűn-am||e̋ȝ-a | ||
|- | |- | ||
|father-V.s||your=hand-A.p||in||my-ELIS=spirit-A.s||commit-IND | |father-V.s||your=hand-A.p||in||my-ELIS=spirit-A.s||commit-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 07:12, 6 April 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
se̋f műgo sa̋m̃os - The Seven Last Words
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1. Lk 23:34
πάτερ ἄφε αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν Father forgive them not for they.know what they.do
- 2. Lk 23:43
ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
- 3. John 19:26,27
γύναι ἴδε ὁ υἱός σου ἴδε ἡ μήτηρ σου Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
- 4. Matthew 27:46; Mark 15:34
θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες God of.me God of.me why me you.did.forsake
- 5. John 19:28
διψῶ I.thirst
- 6. John 19:30
τετέλεσται It.has.been.completed
- 7. Luke 23:46
πάτερ εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
Senjecan text
- taata̋. nun dűűre. hi nus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:
- va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:
- ǧenű. eenő tu-sűűnum: eenő tu-ma̋a̋mam:
- mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:
- mu a̋a̋da:
- no þűkaþo ı̋ı̋la:
- taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3p/m = third person proximal/medial | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | IND = indicative | PST = past |
Gloss
taat-a̋ | n-un | dűűr-e | hi | n-us | tom | kı̋-a | sa̋a̋r-a | ne |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
father-V.s | 3m-A.p | forgive-IMP | because | 3m-N.p | do-IND | know-IND | not |
va̋a̋ | m-u | t-ús | o | te̋e̋-a | s-áh=vi | sen-paaþ-ős | éna | m-ú-' | súna | u=e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
amen | 1s-N | 2s-G | to | say-IND | this-day=ADV | ancient-garden-G.s | in | 1s-G-ELIS | with | FUT=be-IND |
ǧen-ű | eenő | tu=sűűn-um | eenő | tu=ma̋a̋m-am |
---|---|---|---|---|
woman-V.s | behold | your=son-A.s | behold | your=mother-A.s |
mu=ȝum-ű | mu=ȝum-ű | xávu | m-um | e=b̨űr-a |
---|---|---|---|---|
my=god-V.s | my=god-V.s | why | 1s-A | PST=forsake-IND |
m-u | a̋a̋d-a |
---|---|
1s-N | thirst-IND |
n-o | þűk-a-þ-o | ı̋~ı̋l-a |
---|---|---|
3-N.s | finish-IND-PP-N.s | PRF~become-IND |
taat-a̋ | tu=ma̋n-on | éna | mu=űűn-am | e̋ȝ-a |
---|---|---|---|---|
father-V.s | your=hand-A.p | in | my-ELIS=spirit-A.s | commit-IND |