The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!ṁ
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
!h
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
!o
!u
|
|
!ÿ
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋ṁos''' - The Seven Last Words </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
===Literal translation of the Greek text===
*1. Lk 23:34
{|class=wikitable
!πάτερ||ἄφε||αὐτοῖς||οὐ||γὰρ||οἴδασιν||τί||ποιοῦσιν
|-
|Father||forgive||them||not||for||they.know||what||they.do
|}
*2. Lk 23:43
{|class=wikitable
!ἀμήν||σοι||λέγω||σήμερον||μετ’||ἐμοῦ||ἔσῃ||ἐν||τῷ||παραδείσῳ
|-
|Amen||to.you||I.say||today||with||me||you.will.be||in||the||Paradise
|}
*3. John 19:26,27
{| class=wikitable
!γύναι||ἴδε||ὁ||υἱός||σου||ἴδε||ἡ||μήτηρ||σου
|-
|Woman||behold||the||son||of.you||Behold the||mother||of.you
|}
*4. Matthew 27:46; Mark 15:34
{|class=wikitable
!θεέ||μου||θεέ||μου||ἱνατί||με||ἐγκατέλιπες
|-
|My||God||my||God||why||me||you.did.forsake
|}
*5. John 19:28
{|class=wikitable
!διψῶ
|-
|I.thirst
|}
*6. John 19:30
{|class=wikitable
!τετέλεσται
|-
|It.has.been.completed
|}
*7. Luke 23:46
{|class=wikitable
!πάτερ||εἰς||χεῖράς||σου||παρατίθεμαι||τὸ||πνεῦμά||μου
|-
|Father||into||hands||of.you||I.commit||the||spirit||of.me
|}
===Senjecan text===
*'''tata̋. nun dűűre. hi nus—ȝa nus nom kı̋a—sa̋a̋ra ne:'''
*'''tata̋. nun dűűre. hi nus—ȝa nus nom kı̋a—sa̋a̋ra ne:'''
*'''va̋a̋. tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
*'''va̋a̋. tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
Line 6: Line 168:
*'''no þűkaþo ı̋ı̋la:'''
*'''no þűkaþo ı̋ı̋la:'''
*'''tata̋. tu-ma̋non éna m'-űnam e̋ȝa:'''
*'''tata̋. tu-ma̋non éna m'-űnam e̋ȝa:'''
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|F = feminine
|-
|2s/p = second person singular/plural
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|-
|3 = third person
|FUT = future
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|IMP = imperative
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|IND = indicative
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|M = masculine
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|PP = patient (past) participle
|-
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|PRF = perfect
|-
|ADV = adverb
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|-
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|PST = past
|-
|AP = agent (active) participle
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|QUOT = direct quotation
|-
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|-
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|RPR = recent perfective
|-
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|SBJ = subjunctive
|-
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|EQU = equative degree
|
|}
==Gloss==
{|class=wikitable
!tat-a̋||n-un||dűűr-e||hi||n-us||n-un||kı̋-u||sa̋a̋r-a||ne
|-
|father-V.s||3-A.p||forgive-IMP||because||3-N.p||3-A.p||do-SUP||know-IND||not
|}
{|class=wikitable
!va̋a̋||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi||sen-paaþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a
|-
|amen||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV||ancient-garden-G.s||in||1s-G-ELIS||with||FUT=be-IND
|}
{|class=wikitable
!ǧen-ű||eenő||tu=sűűn-um||eenő||tu=ma̋a̋m-am
|-
|woman-V.s||behold||your=son-A.s||behold||your=mother-A.s
|}
{|class=wikitable
!mu=ȝum-ű||mu=ȝum-ű||xávu||m-um||e=b̨űr-a
|-
|my=god-V.s||my=god-V.s||why||1s-A||PST=forsake-IND
|}
{|class=wikitable
!m-u||a̋a̋d-a
|-
|1s-N||thirst-IND
|}
{|class=wikitable
!n-o||þűk-a-þ-o||ı̋~ı̋l-a
|-
|3-N.s||finish-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|}
{|class=wikitable
!tat-a̋||tu=ma̋n-on||éna||m-'=űn-am||e̋ȝ-a
|-
|father-V.s||your=hand-A.p||in||my-ELIS=spirit-A.s||commit-IND
|}

Revision as of 18:38, 20 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


se̋f műgo sa̋ṁos - The Seven Last Words
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1. Lk 23:34
πάτερ ἄφε αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν
Father forgive them not for they.know what they.do


  • 2. Lk 23:43
ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ
Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise


  • 3. John 19:26,27
γύναι ἴδε υἱός σου ἴδε μήτηρ σου
Woman behold the son of.you Behold the mother of.you


  • 4. Matthew 27:46; Mark 15:34
θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες
My God my God why me you.did.forsake


  • 5. John 19:28
διψῶ
I.thirst


  • 6. John 19:30
τετέλεσται
It.has.been.completed


  • 7. Luke 23:46
πάτερ εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου
Father into hands of.you I.commit the spirit of.me


Senjecan text

  • tata̋. nun dűűre. hi nus—ȝa nus nom kı̋a—sa̋a̋ra ne:
  • va̋a̋. tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:
  • ǧenű. eenő tu-sűűnum: eenő tu-ma̋a̋mam:
  • mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:
  • mu a̋a̋da:
  • no þűkaþo ı̋ı̋la:
  • tata̋. tu-ma̋non éna m'-űnam e̋ȝa:


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural F = feminine
2s/p = second person singular/plural FRQ = frequentative
3 = third person FUT = future
4 = fourth person IMP = imperative
A(.s/p) = accusative (singular/plural) INC = inchoative
G(.s/p) = genitive (singular/plural) IND = indicative
N(.s/p) = nominative (singular/plural) M = masculine
V(.s/p) = vocative (singular/plural) PP = patient (past) participle
ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) PRF = perfect
ADV = adverb PRV = privative prefix
AG = agent PST = past
AP = agent (active) participle Q = interrogative particle
CAUS = causative QUOT = direct quotation
DES = desiderative REL = relativizer, relative
ELIS = elision RPR = recent perfective
EP = epenthesis SBJ = subjunctive
ELT = elative SUP = supine
EQU = equative degree


Gloss

tat-a̋ n-un dűűr-e hi n-us n-un kı̋-u sa̋a̋r-a ne
father-V.s 3-A.p forgive-IMP because 3-N.p 3-A.p do-SUP know-IND not


va̋a̋ t-ús o te̋e̋-a s-áh=vi sen-paaþ-ős éna m-ú-' súna u=e̋s-a
amen 2s-G to say-IND this-day=ADV ancient-garden-G.s in 1s-G-ELIS with FUT=be-IND


ǧen-ű eenő tu=sűűn-um eenő tu=ma̋a̋m-am
woman-V.s behold your=son-A.s behold your=mother-A.s


mu=ȝum-ű mu=ȝum-ű xávu m-um e=b̨űr-a
my=god-V.s my=god-V.s why 1s-A PST=forsake-IND


m-u a̋a̋d-a
1s-N thirst-IND


n-o þűk-a-þ-o ı̋~ı̋l-a
3-N.s finish-IND-PP-N.s PRF~become-IND


tat-a̋ tu=ma̋n-on éna m-'=űn-am e̋ȝ-a
father-V.s your=hand-A.p in my-ELIS=spirit-A.s commit-IND