The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Washing of the Disciples' Feet (John 13:4-5,12-15)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

tunlűm pe̋don ba̋nu

तुन्लु॓म् पे॓दोन् ब॓नु

The Washing of the Disciples' Feet (Jn 13:4-5,12-15)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 4. [Jesus] rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.
  • he.arises out of.the dinner and lays.down the garments and getting cloth he.girds self
  • ये॓सु यिते॓दोम् अ॔प को॓थ द ओ॓उतोन् ले॓ग़ द औ॓रोम् दे॓क़न्तु एयु-मि॓उस् यऔ॓स॥
  • ȝe̋su ȝite̋dom ápa kőþa da őuton le̋ƣa da őőrom de̋xantu eȝu-mı̋um ȝőősa:
ȝe̋s-u ȝit.e̋d-om ápa kőþ-a da őut-on le̋ƣ-a da őőr-om de̋x-a-nt-u eȝu=mı̋-um ȝőős-a
Jesus-N.s evening.meal-A.s from rise-IND and garment-A.p lay.down-IND and cloth-A.s get-IND-AP-N.s his=self-A.s gird-IND


  • 5. Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel around his waist.
  • then he.throws water into the basin and begins to.wash the feet of.the disciples and to.wipe to.the cloth to.which he.was girded
  • पो॔सु पैलो॓म़ोम् ए॔न हु॓रोम् गू॓स द थुन्लु॓म् पे॓दोन् बन॓सक्वे और॓स् क़े॔म—तओ॔स् क़े॔म यौ॓सथु ए-इ॓ल—सउसि॓द्यक्वे॥
  • pósu peelőm̃om éna hűrom gűűsa da tunlűm pe̋don bana̋sak̬e oorős xéma—taós xéma ȝőősaþu e-ı̋la—sausı̋d̨ak̬e:
pósu peelőm̃=om éna hűr-om gűűs-a da tun-l-űm pe̋d-on ban-a̋s-a=k̬e oor-ős xéma
then basin-A.s into water-A.s pour-IND and learn-AG-G.p foot-A.p wash-INC-IND=and cloth-G.s with
ta-ós xéma ȝőős-a-þ-u e=ı̋l-a saus-ı̋d̨-a=k̬e
which-G.s with gird-IND-PP-N.s PST=become-IND dry-TRZ-IND=and


  • 12. [W]hen he had washed their feet and put his garments back on and reclined at table again, he said to them, “Do you realize what I have done for you?
  • when then he.washes the feet of.them and took the garments of.him up.falling again he.said to.them you.know what I.have.done to.you
  • पो॔सु—मे॓ति एयु-पे॓दोन् ए-ब॓नक्व्ऽ एयु-ओ॓उतोन् ए-लु॓क़क्व्ऽ—एयु॔म् ओ ए-तै॓अ॥ म़युस् नोम्—मु यु॔म् ए॔र त॔ओम् कंकि॓अ—सआ॓र मे॥
  • pósu—méti eȝu-pe̋don e-ba̋nak̬' eȝu-őuton e-lűxak̬'—eȝűm o e-te̋e̋a: m̃a ȝus nom—mu ȝúm éra táom kıkı̋a—sa̋a̋ra me:
pósu méti eȝu=pe̋d-on e=ba̋n-a=k̬=' eȝu=őut-on e=lűx-a=k̬=' eȝ-űm o e=te̋e̋-a m̃a ȝ-us n-om
then when their=foot-A.p PST=wash-IND=and=ELIS his=garment-A.p PST=take.off-IND=and=ELIS 3-G.p to PST=say-IND QUOT 2p-N that-A.s
m-u ȝ-úm éra tá-om kı~kı̋-a sa̋a̋r-a me
1s-N 2p-G for which-A.s PRF~do-IND know-IND Q


  • 13. You call me ‘teacher’ and ‘master,’ and rightly so, for indeed I am.
  • you sound me the teacher and the master and well you.say I.am for
  • युस् दो॓क़्लुम्क्वे भै॓ल्लूम्क्वे मुम् फैतय॓द्य। द म़ौ॔र्भि इ॔तु—ह मु ए॓स॥
  • ȝus dőxlumk̬e ve̋e̋l̤umk̬e mum feetı̋d̨a. da m̃éérvi ítu—ha mu e̋sa:
ȝ-us dőx-l-um=k̬e ve̋e̋l-l-um=k̬e m-um feet-ı̋d̨-a da m̃éér=vi ítu ha m-u e̋s-a
2p-N teach-AG-A.s=and be.in.charge-AG-A.s=and 1s-A name-TRZ-IND and right=ADV thus for 1s-N be-IND


  • 14. If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another’s feet.
  • if then I wash of.you the feet the master and the teacher and also you ought of.one.another to.wash the feet
  • स॔रु। ए॔बि मु दो॓क़्लुक्वे भै॓ल्लुक्वे यु-पे॓दोन् ब॓न। तोअ॔रि युस् ए॔तु अननु॔स् पे॓दोन् ब॓नु केल॥
  • sáru. ébi mu dőxluk̬e ve̋e̋l̤uk̬e ȝu-pe̋don ba̋na. toári ȝus étu ananús pe̋don ba̋nu ke̋la:
sáru ébi m-u dőx-l-u=k̬e ve̋e̋l-l-u=k̬e ȝu=pe̋d-on ba̋n-a toári ȝ-us étu anan-ús pe̋d-on ba̋n-u ke̋l-a
therefore if 1s-N teach-AG-N.s=and be.in.charge-AG-N.s=and your=foot-A.p wash-IND then 2p-N also each.other-G.s foot-A.p wash-SUP ought-IND


  • 15. I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.
  • example for I.give to.you so.that as I do to you and you do
  • ह मु यु॔म् ओ सि॓तोम् दौ॓अ—म्यु॔मि ए॔पि मु यु॔म् ओ कि॓अ ए॔पि युस् कि॓अ मर्॥
  • ha mu ȝúm o sı̋tom dőőa—m̨úmi épi mu ȝúm o kı̋a épi ȝus kı̋a mar:
ha m-u ȝ-úm o sı̋t-om dőő-a m̨úmi épi m-u ȝ-úm o kı̋-a épi ȝ-us kı̋-a mar
for 1s-N 2p-G to example-A.s give-IND so.that as 1s-N 2p-G to do-IND so 2p-N do-IND QUOT