Senjecas - Verdurian Test Sentences 51-60

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sentences

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 51. The cat fell off the table.
  • ba̋a̋ve se̋rom ı́za e-főőla:
ba̋a̋v-e se̋r-om ı́za e=főől-a
cat-N.s table-A.s down.from PST=fall-IND


  • 52. What's slower than a Viminian horse? A dead horse.
  • xe víminia̋ne more̋' sóma gyǧɔ́dvi e̋sa: ne̋ṡe mőre:
x-e víminia̋ne-Ø mor-e̋=' sóma gy~ǧɔ́d=vi e̋s-a ne̋ṡe-Ø mőr-e
what-Ns Viminian-ABS horse-G.s=ELIS than ELT~slow=ADV be-IND dead-ABS horse-N.s


  • 53. There came a woman, a tall one, at the door.
  • gőxu ǧe̋nu ðurős éna e-ǧe̋ma:
gőxu-Ø ǧe̋n-u ður-ős éna e=ǧe̋m-a
tall-ABS woman-N.s door-G.s at PST=come-IND


  • 54. The young writer was miserable: she had no words.
  • be̋ku ȝa̋rlu pűűgu e-vűűa: ii-éȝu néo sa̋m̃on e-űda:
be̋ku-Ø ȝa̋r-l-u pűűg-u e=vűű-a ii=éȝ-u néo-Ø sa̋m̃-on e=űd-a
young-ABS write-AG-N.s miserable-N.s PST=be-IND F=3-N.s no-ABS word-A.p PST=have-IND


  • 55. The dessert is very tasty. My mother cooked it.
  • poš̤a̋a̋do lábu da̋lo e̋sa: mu-ma̋a̋ma éȝom e-dűƣa:
pos.ša̋a̋d-o lábu da̋l-o e̋s-a mu=ma̋a̋m-a éȝ-om e=dűƣ-a
after.sweet-N.s very tasty-N.s be-IND my=mother-N.s 3-A.s PST=cook-IND


  • 56. The queen is herself again.
  • ii-re̋e̋qu náánu mı̋u e̋sa:
ii=re̋e̋q-u náánu mı̋-u e̋s-a
F=king-N.s again self-N.s be-IND


  • 57. The brothers fought with each other.
  • ża̋mus anánun þóósa e-ṡa̋ta:
ża̋m-us an.án-un þóósa e=ṡa̋t-a
brother-N.p other.other-A.p against PST=fight-IND


  • 58. We don't eat soup with our hands, dear.
  • laadű. m̃us manőm xéma ȝőőnom e̋da ne:
laad-ű m̃-us man-őm xéma ȝőőn-om e̋d-a ne
dear-V.s 1p-N hand-G.p with soup-A.s eat-IND not


  • 59. Mr. Curmey's writings bother people.
  • kurmı̋' sum̃iirűs ȝa̋raþos hőmun me̋ra:
kurm-ı̋=' su.m̃iir-űs ȝa̋r-a-þ-os hőm-un me̋r-a
Curmey-G.s=ELIS well.man-G.s write-IND-PP-N.p person-A.p bother-IND


  • 60. Would you like some antelope meat?
  • tu ȝo ı̋tom m̃eṡe̋ȝa me:
t-u ȝ-o ı̋t-om m̃eṡ-e̋ȝa me
2s-N some- Ø saiga-A.s want-SBJ Q
  • ı̋te, saiga antelope (Saiga tartarica)