Senjecas - The Would-be Followers of Jesus (Luke 9:57-62)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ĕ ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝesűs pı̋ı̋ru da̋ƣlus

येसु॓स् पी॓रु द॓ग़्लुस्

The Would-be Followers of Jesus (Luke 9:57-62)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 57. As they were making their way along, someone said to him,"I will be your follower wherever you go."
  • and were.going they on the road said certain to him I.will.follow you wherever you.go
  • da éȝun pa̋a̋vom éva e-a̋tantun. te̋vu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mu tum u-da̋ga—k̬enváiþim tu a̋ta m̃ar:
da éȝ-un pa̋a̋v-om éva e=a̋t-a-nt-un te̋v-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a
and 3-A.p road-A.s on PST=go-IND-AP-A.p certain-N.s 3-G.s to PST=say-IND
m̃a m-u t-um u=da̋g-a k̬en.vái=þim t-u a̋t-a m̃ar
QUOT 1s-N 2s-A FUT=follow-IND any.where=LAT 2s-N go-IND QUOT


  • 58. Jesus said to him, "The foxes have lairs, the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
  • and said to.him the Jesus the foxes dens have and the birds of.the heaven nests the but son of.the man not has where the head he.may.lay.down
  • ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a pűkes ṡı̋ton űða. da numős me̋ȝes dűpon űða. de m̃iirűs pőiku ðe̋e̋om—k̬énvai nı̋ı̋mom leƣe̋ȝa—űða ne m̃ar:
ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a pűk-es ṡı̋t-on űð-a da num-ős me̋ȝ-es dűp-on űð-a
Jesus-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT fox-N.p den-A.p have-IND and heaven-G.s bird-N.p nest-A.p have.IND
de m̃iir-űs pőik-u ðe̋e̋-om k̬én.vai nı̋ı̋m-om leƣ-e̋ȝa űð-a ne m̃ar
but man-G.s son-N.s place-A.s any.where head-A.s lay.down-SBJ has-IND not QUOT


  • 59. To another he said, "Come after me." he man replied, "Let me bury my father first."
  • he.said and to other follow me the but he.said Lord allow me having.gone first to.bury the father of.me
  • d' anús o e-te̋e̋a: m̃a mum dage̋ȝa m̃ar: ésti ánu e-te̋e̋a: m̃' anderű. þúntu a̋tuk̬e mu-ta̋a̋tam ðőővuk̬e mum hene̋ȝa m̃ar:
d-' an-ús o e=te̋e̋-a m̃a m-um dag-e̋ȝa m̃ar ésti án-u e=te̋e̋-a
and-ELIS other-G.s to PST=say-IND QUOT 1s-A follow-SBJ QUOT but other-N.s PST=say-IND
m̃-' ander-ű þúnt-u a̋t-u=k̬e mu=ta̋a̋t-am ðőőv-u=k̬e m-um hen-e̋ȝa m̃ar
QUOT-ELIS Lord-V.s first=ADV go-SUP=and my=father-A.s bury-SUP=and 1s-A allow-SBJ QUOT


  • 60. Jesus said to him, "Let the dead bury their dead; come away and proclaim the kingdom of God."
  • he.said but to.him leave the dead to.bury the their dead you but having.gone proclaim the kingdom of.the God
  • esti eȝús o e-te̋e̋a: m̃a eȝu-ne̋ṡun ðőővu ne̋ṡun hene̋ȝa: de aa̋tantu ȝuműs reeƣa̋a̋ram uue̋ȝa m̃ar:
esti eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a eȝu=ne̋ṡ-un ðőőv-u ne̋ṡ-un hen-e̋ȝa
but 3-G.s to PST=say-IND QUOT their=dead-A.p bury-SUP dead-A.p leave-SBJ
de a~a̋t-a-nt-u ȝum-űs reeƣa̋a̋r-am uu-e̋ȝa m̃ar
but PRF~go-IND-AP-N.s God-G.s kingdom-A.s proclaim-SBJ QUOT


  • 61. Yet another said to him, "I will be your follower, Lord, but first let me take leave of my people at home."
  • he.said and also other I.will.follow you Lord first but allow me to.say.goodbye to.the in the house of.me
  • da a̋nu étu e-te̋e̋a: m̃a mu tum u-da̋ga. anderű. ésti þúntu nómþi núm o suɠa̋a̋le te̋e̋u mum hene̋ȝa m̃ar
da a̋n-u étu e=te̋e̋-a m̃a m-u t-um u=da̋g-a ander-ű
and other-N.s also PST=sasy-IND QUOT 1s-N 2s-A FUT=follow-IND Lord-V.s
ésti þúnt-u nóm=þi n-úm o su.ɠa̋a̋l-e te̋e̋-u m-um hen-e̋ȝa m̃ar
but first=ADV home=LOC that-G.p to well.bide-IMP say-SUP 1s-A allow-SBJ QUOT


  • 62. Jesus answered him, "Whoever puts his hand to the plow but keeps looking back is unfit for the reign of God."
  • he.said but to him the Jesus no.one having.put the hand upon plow and looking to the behind fit is for.the Kingdom of.the God
  • ésti ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a néu. ƣa̋nlom éva manum ðıðe̋e̋antu da pu ża̋bantu. ȝuműs reeƣaara̋s tááda űdu e̋sa m̃ar⁝
ésti ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a né-u ƣa̋n-l-om éva man-um ðı~ðe̋e̋-a-nt-u da pu ża̋b-a-nt-u
but Jesus-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT no.one-N.s plow-AG-A.s on hand-A.s PRF~place-IND-AP-N.s and backward look-IND-AP-N.s
ȝum-űs reeƣaar-a̋s tááda űd-u e̋s-a m̃ar
God-G.s kingdom-G.s for fit-N.s be-IND QUOT