Senjecas - The Visit of the Shepherds (Luke 2:15-20)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

om̃taðlűm nı̋mo

ओम़्तघ्लु॓म् नि॓मो

The Visit of the Shepherds (Luke 2:15-20)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 15. When the angels had returned to heaven, the shepherds said to one another: "Let us go over to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us."
  • and become as come-away from them into the heaven the messengers and the humans the shepherds said to one.another we.may.pass.through by.all.means to Bethlehem and we.may.see the declaration this the having.become which the Lord makes known to.us
  • da—ȝ' anga̋rus d̨e̋m̃am éna éȝun e-vı̋da—e-e̋ba da tal̨őnus om̃ta̋ðlus ananúm o e-te̋e̋a: m̃a m̃us kíísu béþlexe̋mam do ate̋ȝa da—táom ande̋ru m̃úm o ȝa̋na—e̋banto i-ȝa̋nom nake̋ȝa m̃ar:
da ȝ-' anga̋r-us d̨e̋m̃-am éna éȝ-un e=vı̋d-a e=e̋b-a da tal̨őn-us om̃ta̋ðl-us an.an-úm o e=te̋e̋-a
and that-ELIS angel-N.p heaven-A.s to 3-A.p PST=leave-IND PST=happen-IND and human-N.p shepherd-N.p other.other-G.p to PST=say-IND
m̃a m̃-us kíísu béþlexe̋m-am do at-e̋ȝa da tá-om ande̋r-u m̃-úm o ȝa̋n-a
QUOT 1-N.p surely Bethlehem-A.s to go-SBJ and which-A.s Lord-N.s 1-G.p to declare-IND
e̋b-a-nto-Ø i=ȝa̋n-om nak-e̋ȝa m̃ar
happen-IND-AP-ABS this=declaration-A.s see-SBJ QUOT


  • 16. They went in haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger;
  • and they.came diligently and they.found.out the besides Mary and the Joseph and the baby lying in the manger
  • da pásvi e-ǧe̋ma da mirȝa̋mumk̬e ȝose̋fumk̬e askős éna gűűrantu ba̋a̋lumk̬' e-de̋e̋sa:
da pás=vi e=ǧe̋m-a da mirȝa̋m-um=k̬e ȝose̋f-um=k̬e ask-ős éna gűűr-a-ntu-Ø ba̋a̋l-um=k̬-' e=de̋e̋s-a
and hasty=ADV PST=come-IND and Mary-A.s=and Joseph-A.s=and manger-G.s in lie-IND-AP-ABS baby-A.s=and-ELIS PST=find-IND


  • 17. once they saw, they understood what had been told them concerning this child.
  • perceiving yet they.make.known.abroad about the declaration the spoken to.them about the little.boy this
  • de nına̋kantus eȝúm o i-huskűsɛ sépa sa̋m̃aþo ȝa̋nom ȝa̋na:
de nı~na̋k-a-nt-us eȝ-úm o i=hus=k-űs=ɛ sépa sa̋m̃-a-þo-Ø ȝa̋n-om ȝa̋n-a
but PRF~see-IND-AP-N.p 3-G.p to this=boy=DIM-G.s=EP about speak-IND-PP-ABS declaration-A.s declare-IND


  • 18. All who heard of it were astonished at the report given them by the shepherds.
  • and all the hearing.ones marvel about the spoken by the shepherds to them
  • da őru ve̋nantus om̃taðlűm kía eȝúm o sam̃aþő' sépa e-dı̋ża:
da őru-Ø ve̋n-a-nt-us om̃taðl-űm kía eȝ-úm o sam̃-a-þ-ő-' sépa e=dı̋ż-a
and all-ABS hear-IND-AP-N.s shepherd-G.p by 3-G.p to speak-IND-PP-G.s-ELIS about PST-marvel-IND


  • 19. Mary treasured all these things and reflected on them in her heart.
  • The yet Mary all kept.together the declarations these throwing.together in the heart of.her
  • de mirȝa̋mu i-ȝa̋non e-a̋uka da eȝu-suðős éna éȝon e-te̋la:
de mirȝa̋m-u i=ȝa̋n-on e=a̋uk-a da eȝu=suð-ős éna éȝ=on e=te̋l-a
but Mary-N.s this=declaration-A.p PST=preserve-IND and her=heart-G.s in 3-A.p PST=ponder-IND


  • 20. The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, in accord with what had been told them.
  • and returned the shepherds glorifying and praising the God on all which they.hear and perceived according.as was.spoken to them
  • da om̃ta̋ðlus e-ke̋ra da. eȝűm kía őro vıvenaþőmk̬e nınakaþőmk̬e ha épi eȝűm o sa̋m̃aþos e-ı̋la. ȝűmum e-m̨a̋gak̬' e-a̋inak̬e:
da om̃ta̋ðl-us e=ke̋r-a da eȝ-űm kía őro-Ø vı~ven-a-þ-őm=k̬e nı~nak-a-þ-őm=k̬e ha
and shepherd-N.p PST=return-IND and 3-G.p by all-ABS PRF~hear-IND-PP-G.p=and PRF~see-IND-PP-G.p=and because.of
épi eȝ-űm o sa̋m̃-a-þ-o e=ı̋l-a ȝűm-um e=m̨a̋g-a=k̬-' e=a̋in-a=k̬e
as 3-G.p to speak-IND-PP-N.s PST=become-IND God-A.s PST=glorify-IND=and-ELIS PST=praise-IND=and