Senjecas - The Spirit on the Elders (Numbers 11:24-30)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ɪ ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

żeerűm éva űűnu

जैरु॓म् ए॔भ ऊ॓नु

The Spirit on the Elders (Numbers 11:24-30)


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Text
Gloss
  • 24. So Moses went out and told the people what the Lord had said. Gathering seventy elders of the people, he had them stand around the tent.
  • and.went.out Moses and.spoke to-the.people words.of JHWH and.gathered seventy men of.the.elders.of the.people, and.stood them around the.tent
  • da mőṡu e-vı̋da da leuðűs o ȝahm̃ű' sa̋m̃on e-te̋e̋a da leuðűs żeerűm se̋fɛ foos m̃ı̋ı̋run e-le̋ża da voutős áána éȝun e-ṡűra:
da mőṡ-u e=vı̋d-a da leuð-űs o ȝahm̃-ű-' sa̋m̃-on e=te̋e̋-a da leuð-űs żeer-űm
and Moses-N.s PST=go.out-IND and people-G.s to JHWH-G.s-ELIS word-A.p PST=say-IND and people-G.s elder-G.p
se̋f=ɛ foos m̃ı̋ı̋r-un e=le̋ż-a da vout-ős áána éȝ-un e=ṡűr-a
seven=EP tens man-A.p PST=gather-IND and tent-G.s around 3-A.p PST-stand-IND


  • 25. The Lord then came down in the cloud and spoke to him. Taking some of the spirit that was on Moses, he bestowed it on the seventy elders; and as the spirit came to rest on them, they prophesied.
  • and.came.down JHWH in.cloud and.spoke to.him, and.set.apart from-the.spirit which on.him and.put on-men the.elders and as.rested on-them the.spirit, they.prophesied.
  • da ȝa̋hm̃u nevős éna e-ı̋za da eȝús o e-sa̋m̃a da eȝús éva űűnum e-ve̋e̋tak̬e że̋e̋run éva éȝum e-ðe̋e̋ak̬e: da—méti űűnu eȝúm éva e-þe̋ga—e-m̃a̋a̋ta:
da ȝa̋hm̃-u nev-ős éna e=ı̋z-a da eȝ-ús o e=sa̋m̃-a da eȝ-ús éva űűn-um e=ve̋e̋t-a=k̬e
and JHWH-N.s cloud-G.s in PST=come.down-IND and 3-G.s to PST=speak-IND and 3-G.s on spirit-A.s PST=set.apart-IND=and
że̋e̋r-un éva éȝ-um e=ðe̋e̋-a=k̬e da méti űűn-u eȝ-úm éva e=þe̋g-a e=m̃a̋a̋t-a
elder-A.p on 3-A.s PST=set-IND=and and as spirit-N.s 3-G.p on PST=rest-IND PST=prophesy-IND


  • 26. Now two men, one named Eldad and the other Medad, were not in the gathering but had been left in the camp. They too had been on the list, but had not gone out to the tent; yet the spirit came to rest on them also, and they prophesied in the camp.
  • and.were.left two-men in.the. camp, name.of the.one Eldad, and name.of the.second Medad; and.rested on-them the.spirit, and.they among.those.written, but.not went.out to.the.tent. and.they.prophesied in.the.camp
  • da d̬ő m̃ı̋ı̋rus. þűntu elda̋du fe̋e̋taþu. d̬őtu meda̋du fe̋e̋taþu. voutiȝős éna e-ɠa̋a̋la da űűnu eȝúm éva e-þe̋ga. da ȝaraþűm ȝúṡa e-e̋sa. de vőutom do e-vı̋da ne. da voutiȝős éna e-m̃a̋a̋ta:
da d̬ő m̃ı̋ı̋r-us þűnt-u elda̋d-u fe̋e̋t-a-þ-u d̬őt-u meda̋d-u fe̋e̋t-a-þ-u vout-iȝ-ős éna e=ɠa̋a̋l-a
and two man-N.p first-N.s Eldad-N.s name-IND-PP-N.s second-N.s Medad-N.s name-PP-INDN.s tent-COL-G.s in PST=remain-IND
da űűn-u eȝ-úm éva e=þe̋g-a da ȝar-a-þ-űm ȝúṡa e=e̋s-a
and spirit-N.s 3-G.p on PST=rest-IND and write-INDPP-G.p among PST-be-IND
de vőut-om do e=vı̋d-a ne da vout-iȝ-ős éna e=m̃a̋a̋t-a
but tent-A.s to PST-go.out-IND not and tent-COL-G.s in PST=prophesy-IND


  • 27. So, when a young man quickly told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp,"
  • and.ran young.man and.told to.Moses and.said, Eldad and.Medad are.prophesying in.the.camp
  • da ur-be̋ku e-re̋e̋sak̬e moṡűs o e-te̋e̋ak̬e: m̃a elda̋duk̬e meda̋duk̬e voutiȝős éna m̃a̋a̋ta m̃ar:
da ur=be̋k-u e=re̋e̋s-a=k̬e moṡ-űs o e=te̋e̋-a=k̬e m̃a elda̋d-u=k̬e meda̋d-u=k̬e vout-iȝ-ős éna m̃a̋a̋t-a m̃ar
and M=young-N.s PST=run-IND=and Moses-G.s to PST=tell-IND=and QUOT Eldad-N.s=and Medad-N.s=and tent-COL-G.s in prophesy-IND QUOT


  • 28. Joshua, son of Nun, who from his youth had been Moses' aide, said, "Moses, my lord, stop them."
  • and.answered Joshua son.of Nun minister Moses from.his.young.men and.said, my.lord Moses, stop-them.
  • da ȝehőṡ̬u nuunűs pőiku. moṡűs nı̋ı̋xlu. ur-bekűs þűn. e-kı̋rak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a mu-anderű. moṡű. éȝun deuse̋ȝa m̃ar:
da ȝehőṡ̬-u nuun-űs pőik-u nı̋ı̋x-l-u ur=bek-űs þűn e=kı̋r-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e
and Joshua-N.s Nun-G.s son-N.s serve-AG-N.s M=young-G.s one PST=answer-IND=and-ELIS PST=say-IND=and
m̃a mu=ander-ű moṡ-ű éȝ-un deus-e̋ȝa m̃ar
QUOT my=lord-V.s Moses-V.s 3-A.p stop-SBJ QUOT


  • 29. But Moses answered him, "Are you jealous for my sake? Would that all the people of the Lord were prophets! Would that the Lord might bestow his spirit on them all!"
  • and.said to.him Moses are.jealous you for.me? Oh that all-people JHWH prophets, that-would.put JHWH his.spirit on-them
  • da mőṡu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a eű. ȝa őru le̋uðu ȝahm̃űs m̃a̋a̋þlus ese̋ȝa. ȝa ȝa̋hm̃u éȝun éva eȝu-űűnum ðeee̋ȝa:
da mőṡ-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ȝa őru-Ø le̋uð-u ȝahm̃-űs m̃a̋a̋þ-l-us es-e̋ȝa
and Moses-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT Oh that all-ABS people-N.s JHWH-G.s prophesy-AG-N.p be-SBJ
ȝa ȝa̋hm̃-u éȝ-un éva eȝu=űűn-um ðee-e̋ȝa
that JHWH-N.s 3-A.p on his=spirit-A.s put-SBJ


  • 30. Then Moses retired to the camp, along with the elders of Israel.
  • and.was.gathered Moses into-the.camp he and.elders.of Israel
  • da mőṡuk̬e ȝisráela̋s że̋e̋rusk̬e voutı̋ȝom éna le̋żaþus e-ı̋la⁝
da mőṡ-u=k̬e ȝisráel-a̋s że̋e̋r-us=k̬e vout-ı̋ȝ-om éna le̋ż-a-þ-us e=ı̋l-a
and Moses-N.s=and Israel-G.s elder-N.p=and tent-COL-A.s into gather-IND-PP-N.p PST=become-IND