The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Poor Widow's Contribution (Mark 12:41-44)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

pe̋e̋du ii-mooűs dőőo

पै॓दु ई-मौउ॓स् दौ॓ओ

The Poor Widow's Contribution (Mark 12:41-44)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 41. Taking a seat opposite the treasury, he observed the crowd putting money into the collection box. Many of the wealthy put in sizable amounts;
  • and having.sat opposite the treasury he.observed how the crowd throws copper into the treasury and many rich threw much
  • da piinżérivkős þóósa sıse̋dantu [ȝe̋su]—móódi mı̋ı̋lu píínżerı̋vkom éna ra̋udom ȝe̋e̋a—e-ge̋þa. da m̃e̋umu ƣa̋vus me̋e̋om e-ȝe̋e̋a.
da piin.żér.ı̋vk-ős þóósa sı~se̋d-a-ntu-Ø ȝe̋s-u móódi mı̋ı̋l-u píín.żer.ı̋vk-om éna ra̋ud-om ȝe̋e̋-a
and money.strong-box-G.s opposite PRF~sit-IND-AP-ABS Jesus-N.s how crowd-N.s money.strong.box-A.s into copper-A.s throw-IND
e=ge̋þ-a da m̃e̋umu-Ø ƣa̋v-us me̋e̋-om e=ȝe̋e̋-a
PST=observe-IND and many-ABS rich-N.p much-A.s PST=throw-IND


  • 42. but one poor widow came and put in two small copper coins worth a few cents.
  • and having.come one widow poor she.threw leptas two which is kodrantes
  • da þűn ǧe̋mantu pe̋e̋du mőőu d̬ő le̋ftan—táo koðra̋nto e̋sa—e-ȝe̋e̋a:
da þűn ǧe̋m-a-ntu-Ø pe̋e̋du-Ø mőő-u d̬ő le̋ft-an tá-o koðra̋nt-o e̋s-a e=ȝe̋e̋-a
and one come-IND-AP-ABS poor-ABS widow-N.s two lepta-A.p which-N.S kodrantes-N.s be-IND PST=throw-IND


  • 43. He called his disciples over and told them: "I want you to observe that this poor widow contributed more than all the others who donated to the treasury.
  • and having.summoned the disciples of.him he.said to.them truly I.say to.you that the widow this the poor more all threw the throwing into the treasury
  • eȝu-tűnlun hıha̋m̃antu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a pe̋e̋du i-mőőumɛ me̋e̋om e-ȝe̋e̋a sómi őru píínżerı̋vkom éna ȝe̋e̋antus m̃éérvi ȝúm o te̋e̋a:
eȝu=tűn-l-un hı~ha̋m̃-a-ntu-Ø eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a pe̋e̋du-Ø i=mőő-um=ɛ me̋e̋-om e=ȝe̋e̋-a
his=study-AG-A.p PRF~summon-IND-AP-ABS 3-G.s to PST=say-IND QUOT poor-ABS this=widow-A.s=EP more-A.s PST=throw-IND
sómi őru-Ø píín.żer.ı̋vk-om éna ȝe̋e̋-a-nt-us m̃éér=vi ȝ-úm o te̋e̋-a
than all-ABS money.strong.box-A.s into throw-IND-AP-N.p true=ADV 2p-G to say-IND


  • 44. They gave from their surplus wealth, but she gave from her want, all that she had to live on."
  • all for from the abounding to.them threw this but from the need of.her all as.much.as she.had she.threw all the living of.her.
  • hi őrus eȝu-ɫenta̋s e-ȝe̋e̋a. de su eȝu-peeðta̋s. őrom e-űða. eȝu-ǧiimőődam e-ȝe̋e̋a m̃ar⁝
hi őr-us eȝu=ɫent-a̋s e=ȝe̋e̋-a de s-u eȝu=peeðt-a̋s őr-om e=űð-a eȝu=ǧiimőőd-am e=ȝe̋e̋-a m̃ar
for all-N.p their=abundance-G.s PST=throw-IND but this-N.s her=want-G.s all-A.s PST=own-IND her=livelyhood-A.s PST=throw-IND QUOT