Senjecas - The Old Man and His Dog

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭı ĕɛ ŭy
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ur-że̋e̋ruk̬e na̋a̋ȝek̬e
The Old Man and His Dog
  • English text
  • Devanagari text
  • Senjecan translation
Gloss
  • An old man lived alone with his dog on a small, rocky island.
  • ur-że̋e̋ru naaȝe̋' súna pı̋no ta̋a̋inro dimős éva káim̃vi e-m̃e̋e̋sa:
ur=że̋e̋r-u naaȝ-e̋' súna pı̋no-Ø ta̋a̋in.ro-Ø dim-ős éva káim̃=vi e=m̃e̋e̋s-a
M=old-N.s dog-G.s-ELIS with small-ABS rock.full-ABS island-G.s on alone=ADV PST=live-IND


  • They lived in a wooden hut covered in moss.
  • éȝus maat̨őno muuska̋ðo talasős éna e-m̃e̋e̋sa:
éȝ-us maat̨őno-Ø muus.ka̋ðo-Ø talas-ős éna e=m̃e̋e̋s-a
3-N.p made_of_wood-ABS moss.cover-ABS hut-G.s in PST=live-IND


  • The sky was always gray and it rained often.
  • nűmo visténu bőro e-vűűa. da mónvi sűűm̃a:
nűm-o visténu bőr-o e=vűű-a da món=vi sűűm̃-a
sky-N.s always gray-N.s PST=be-IND and frequent=ADV rain-IND


  • The old man had gray hair and a thick, wiry beard.
  • ƣe̋ṡok̬e ba̋ro b̨űdo bisa̋rok̬e żeerűs o e-vűűa:
ƣe̋ṡ-o=k̬e ba̋ro-Ø b̨űdo-Ø bisa̋r-o=k̬e żeer-űs o e=vűű-a
gray_hair-N.s=and thick-ABS wiry-ABS beard-N.s=and old-G.s to PST=be-IND


  • The dog was big with a long, brown coat.
  • pı̋ðo ba̋do melkő' šéða na̋a̋ȝe me̋ż' e-vűűa:
pı̋ðo-Ø ba̋do-Ø melk-ő-' šéða na̋a̋ȝ-e me̋ż-' e=vűű-a
long-ABS brown-ABS coat-G.s-ELIS with dog-N.s big-ELIS PST=be-IND


  • Each morning, the old man drank a bitter tea and shared cold leftovers with his dog.
  • nííg' aȝa̋s że̋e̋ru ṡ̨a̋bo de̋pom e-pőőȝa. da naaȝe̋' súna tem̃e̋dom e-ne̋ma:
nííg-' aȝ-a̋s że̋e̋r-u ṡ̨a̋bo-Ø de̋p-om e=pőőȝ-a da naaȝ-e̋-' súna tem̃.e̋d-A.s e=ne̋m-a
each-ELIS morning-G.s old-N.s bitter-ABS tisane-A.s PST=drink-IND and dog-G.s with remain.food-A.s PST=share-IND


  • In the afternoon, he walked to the shore to catch some fish.
  • sixa̋s mı̋ı̋nu tááda k̨űdom do e-ne̋ða:
six-a̋s mı̋ı̋n-u tááda k̨űd-om do e=ne̋ð-a
afternoon-G.s fish-SUP in_order_to shore-A.s to PST=walk-IND


  • The dog chased away seagulls that wanted to steal the tasty fish.
  • na̋a̋ȝe pőȝen—táes da̋lo d̨a̋gon vőőuru e-meṡa—ápu e-ȝa̋ƣa:
na̋a̋ȝ-e pőȝ-en tá-es da̋lo-Ø d̨a̋g-on vőőur-u e=meṡ-a ápu e=ȝa̋ƣ-a
dog-N.s gull-A.p which-N.p tasty-ABS fish-A.p steal-SUP PST=want-IND away PST=chase-IND


  • The old man then chopped firewood, and the dog sat by his side, guarding the fish.
  • że̋e̋ru pósu m̃ı̋ðom e-kı̋ı̋da. da d̨a̋gon dı̋sante na̋a̋ȝ' eȝu-pegős kóma e-se̋da:
że̋e̋r-u pósu m̃ı̋ð-om e=kı̋ı̋d-a da d̨a̋g-on dı̋s-a-nte-Ø na̋a̋ȝ-' eȝu=peg-ős kóma e=se̋d-a
old-N.s then firewood-A.s PST=chop-IND and fish-A.p guard-IND-AP-ABS dog-ELIS his=side-G.s by PS=sit-IND


  • In the evening, the man salted and cooked the fish, and ate them with the dog.
  • ȝita̋s éȝu d̨a̋gon e-salı̋d̨ak̬' e-dűƣak̬e. da naaȝe̋' súna éȝon e-e̋da:
ȝit-a̋s éȝ-u d̨a̋g-on e=sal-ı̋d̨-a=k̬-' e=dűƣ-a=k̬e da naaȝ-e̋-' súna éȝ-on e=e̋d-a
evening-G.s 3-N.s fish-A.p PST=salt-TRZ-IND=and-ELIS PST=cook-IND=and and dog-G.s-ELIS with 3-A.p PST=eat-IND


  • They slept by the warm fire to keep away the bitter cold.
  • éȝus te̋pe aaþe̋s kóma ka̋la sőitam ȝe̋m̃u tááda e-še̋pa:
éȝ-us te̋pe-Ø aaþ-e̋s kóma ka̋la-Ø sőit-am ȝe̋m̃-u tááda e=še̋p-a
3-N.p warm-ABS fire-G.s by bitter-ABS cold-A.s keep_away-SUP in_order_to PST=sleep-IND


  • His life was simple, but so long as he had his dog, the old man was happy.
  • eȝu-ǧı̋ı̋t' alke̋na e-vűűa. ésti—k̨ára na̋a̋ȝem e-ude̋ȝa—e-ka̋ita:
eȝu=ǧı̋ı̋t-' al=ke̋n-a e=vűű-a ésti k̨ára na̋a̋ȝ-em e=ud-e̋ȝa e=ka̋it-a
his=life-ELIS PRV=hard-N.s PST=be-IND but as_long_as dog-A.s PST=have-SBJ PST=be_happy-IND