Senjecas - The Lord and Job Meet II (Job 39:1-30)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

anderű' sa̋m̃ra

अन्देरु॓ऽ स॓म़्र

The Lord's Speech (Job 39:1-30)


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Do you know when mountain goats are born, or watch for the birth pangs of deer,
  • you-know season.of birthing.of ibexes.of crag labor.of hinds you observe
  • तु फआको॓स् ग़इदे॓म् ईन्कै॓सम्सआ॓र। मूने॓म् जेध्दे॓बोम् गे॓थ।
  • tu faakős ƣaide̋m żeðke̋e̋sam sa̋a̋ra me: muune̋m żeðde̋bom ge̋þa.
t-u faak-ős ƣaid-e̋m żeð.ke̋e̋s-am sa̋a̋r-a me muun-e̋m żeð.de̋b-om ge̋þ-a
2s-N crag-G.s ibex-G.p birth.season-A.s know-IND Q hind-G.p birth.pain-A.s observe-IND


  • 2. Number the months that they must fulfill, or know when they give birth,
  • you-count months they.complete and you.know time.of their.birthing
  • फ्॓गन्—त॔अन ए॔येस् थु॓क—लु॓क। द ईन्कै॓सम् सआ॓र।
  • f̨a̋gan—táan éȝes þűka—lűka. da żeðke̋e̋sam sa̋a̋ra.
f̨a̋g-an tá-an éȝ-es þűk-a lűk-a da iin.ke̋e̋s-am sa̋a̋r-a
month-A.p which-A.p 3-N.p complete-IND count-IND and birth.time-A.s know-IN Q


  • 3. When they crouch down and drop their young, when they deliver their progeny?
  • they.crouch their.young they.bring.forth they.send.out their.labor
  • ते॔नि ते॓उपत आ॔दि जे॔द। ते॔नि बे॓केन् फ्यु॓द मे॥
  • téni te̋upa táádi że̋da. téni be̋ken f̨űda me:
téni te̋up-a táádi że̋d-a téni be̋k-en f̨űd-a me
when crouch-IND in.order.to give.birth-IND when young-A.p produce-IND Q


  • 4. Their offspring thrive and grow in the open, they leave and do not return.
  • they.grow.up in.field they.go.forth and.not-return to.them
  • बे॓केस् लोउको॓स् ए॔न ग़आ॓र॥ भि॓द द ए॔येन् दो नआ॓न ने॥
  • be̋kes loukős éna ƣa̋a̋ra: vı̋da da éȝen do na̋a̋na ne:
be̋k-es louk-ős éna ƣa̋a̋r-a vı̋d-a da éȝ-en do na̋a̋n-a ne
young-N.p field-G.s in grow.up-IND leave-IND and 3-A.p to return-IND not


  • 5. Who has given the wild donkey his freedom, and who has loosed the wild ass from bonds?
  • who-has.sent.out wild.ass freed and bands.of wild.ass who has.untied
  • क़ु ले॓म्रेम् संस्वैभि॓द्य द क़ु कआस़ुदे॓स् बआ॓ओन् लॅलू॓अ
  • xu le̋mrem sıšeevı̋d̨a da xu kaazude̋s ba̋a̋on lylűűa:
x-u le̋mr-em sı~šeev-ı̋d̨-a da x-u kaazud-e̋s ba̋a̋-on ly~lűű-a
who-N.s onager-A.s PRF~free-TRZ-IND and who-N.S ass-G.s band-A.p PRF~untie-IND


  • 6. I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
  • to.whom I.have assigned desert his.home and.his.dwellings salt.land
  • क़ु॔स् ओ मु अगु॓लोम् एये-नो॓मोम् भंभ॓ग द सल्मआ॓क़ोम् एये-म़ै॓सोन्॥
  • xús o mu agűlom eȝe-nőmom vıva̋ga da salma̋a̋xom eȝe-m̃e̋e̋son:
x-ús o m-u agűl-om eȝe=nőm-om vı~va̋g-a da sal.ma̋a̋x-om eȝe=m̃e̋e̋s-on
who-G.s to 1s-N wilderness-A.s their=home-A.s PRF~assign-IND and salt.plain-A.s their-dwellings


  • 7. He scoffs at the uproar of the city, hears no shouts of a driver.
  • he.laughs.at turmoil city's shouts.of drivers not he.hears
  • ए॔ये रीयो॓स् ग़ो॓मोम् इ॓न। देउक़्लोम् ग॓लोन् भेन॥
  • éȝe riiȝős ƣőmom ı̋na. deuxlőm ga̋lon ve̋na:
éȝ-e riiȝ-ős ƣőm-om ı̋n-a deux-l-őm ga̋l-on ve̋n-a
3-N.s city-G.s turmoil-A.s laugh.at-IND drive-AG-G.p shout-A.p hear-IND


  • 8. He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.
  • he.seeks.out mountains his.pasture and.after every-green.thing he.searches
  • एये-लेस्म़ोस् ग्व॓रोनऺ नै॓थ द भि॓सो ध॓लोम् नै॓थ॥
  • eȝe-lesm̃ős ǧa̋ronɛ ne̋e̋þa da vı̋so ða̋lom ne̋e̋þa:
eȝe=lesm̃-ős ǧa̋r-on-ɛ ne̋e̋þ-a da vı̋so-Ø ða̋l-om ne̋e̋þ-a
his=pasture-G.s mountain-A.p-EPEN search-IND and every-ABS green-A.s seek-IND


  • 9. Will the wild ox consent to serve you, or pass the nights at your manger?
  • will.consent.to.be wild.ox your.servant or spend.night by-your.feed.trough
  • त॓उरे तु-नी॓क़्लु ए॓सु हे॓न। म़ो अस्को॓स् को॔म लआ॓त मे॥
  • ta̋ure tu-nı̋ı̋xlu e̋su he̋na. m̃o askős kóma la̋a̋ta me:
ta̋ur-e tu=nı̋ı̋x-l-u e̋s-u he̋n-a m̃o ask-ős kóma la̋a̋t-a me
wild.ox-N.s your-serve-AG-N.s be-SUP consent-IND or manger-G.s beside spend.the.night-IND Q


  • 10. Will you bind the wild ox with a rope in the furrow, and will he plow the valleys after you?
  • can.you.bind-wild.ox in.furrow his.rope or will.he.harrow valleys after.you *तु बिल्हुरो॓स् क़े॔म रेइम़ो॓स् ए॔न त॓उरेम् बआ॓उ म॓ग़। म़ो ए॔ये तुम् ऒ॔न ले॓दोन् उ-यआ॓न मे॥
  • tu bilhurős xéma reim̃ős éna ta̋urem ba̋a̋u ma̋qa. m̃o éȝe tum ɔ́na le̋ðon u-ȝa̋a̋na me:
t-u bilhur-ős xéma reim̃-ős éna ta̋ur-em ba̋a̋-u ma̋q-a m̃o éȝ-e t-um ɔ́na le̋ð-on u=ȝa̋a̋n-a me
2s-N rope-G.s with furrow-G.s in wild.ox-A.s bind-SUP be.able-IND or 3-N.s 2s-A after valley-A.p FUT=harrow-IND Q


  • 11. Will you depend on him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?
  • will.you.trust-him because great his.strength or.you.will.leave to.him your.labor
  • तु मे॓ज म़ल्त॓स् ह ए॔येम् उ-ए॓य म़ो एये॔स् ओ तु-दआ॓रोम् उ-ते॓म मे॥
  • tu me̋ża m̃alta̋s ha éȝem u-e̋ȝa m̃o eȝés o tu-da̋a̋rom u-te̋m̃a me:
t-u me̋ża-Ø m̃alt-a̋s ha éȝ-em u=e̋ȝ-a m̃o eȝ-és o tu=da̋a̋r-om u=te̋m̃-a me
2s-N great-ABS strength-G.s for 3-A.s FUT=trust-IND or 3-G.s to your=work-A.s FUT=leave-IND Q


  • 12. Can you rely on him to bring in your grain and gather in the yield of your threshing floor?
  • do.you.have.faith in.him that-he.will.return your.seed and.to.your.grainfloors bring
  • तु ए॔येम् ए॓य—य तु-इबि॓योम् उ-ने॓क़। द न्यैम्द॓रोम् दो ए॔योम् उ-ने॓क़ मे॥
  • tu éȝem e̋ȝa—ȝa tu-ibı̋ȝom u-ne̋xa. da n̨eemda̋rom do éȝom u-ne̋xa me:
t-u éȝ-em e̋ȝ-a ȝa tu=ib-ı̋ȝ-om u=ne̋x-a da n̨eem.da̋r-om do éȝ-om u=ne̋x-a me
2-N.s 3-A.s trust-IND that your=grain-COL-A.s FUT=bring-IND and thresh.place-A.s to 3-A.s FUT=carry-IND Q


  • 13. The wings of the ostrich flap away; her plumage is lacking in feathers.
  • wing.of ostriches flap.joyously though.not-pinions.of the.stork of.flight
  • कुरुले॓म् फो॓रोस् ब॔इभि पी॓ल। ए॔स्ति पे॓तन्ते सॆज़ेस् फो॓रोस् ए॓स ने॥
  • kurule̋m főros báivi pı̋ı̋la. ésti pe̋tante sɔże̋s főros e̋sa ne:
kurul-e̋m főr-os bái=vi pı̋ı̋l-a ésti pe̋t-a-nte-Ø sɔż-e̋s főr-os e̋s-a ne
ostrich-G.p wing-N.p joyous=ADV flap-IND though fly-IND-AP-ABS stork-G.s wing-N.p be-IND not


  • 14. When she abandons her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
  • for-she.leaves to.earth her.eggs and.on-dust lets.them.get.warm
  • हि ए॔ये तलो॓स् ए॔न तौ॓लेन् ब्यु॓र। द धूमो॓स् ए॔न ए॔येन् ते॓पेन् इ॓लु हे॓न॥
  • hi éȝe talős éna tőőlen b̨űra. da ðuum̃ős éna éȝen te̋pen ı̋lu he̋na:
hi éȝ-e tal-ős éna tőől-en b̨űr-a da ðuum̃-ős éna éȝ-en te̋p-en ı̋l-u he̋n-a
for 3-N.s earth-G.s in egg-A.p leave-IND and dust-G.s in 3-A.p warm-A.p become-SUP let-IND


  • 15. She forgets that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them;
  • but.she.forgets that-foot may.crush.it or.beast.of.field may.trample.it
  • दे—य पे॓दो ए॔योम् क्वज़े॓य म़ो लोउको॓स् थ॓से ए॔योम् तउपे॓य—म़ु॓न॥
  • de—ȝa pe̋do éȝom k̬aże̋ȝa m̃o loukős þa̋se éȝom taupe̋ȝa—m̃űna:
de ȝa pe̋d-o éȝ-om k̬aż-e̋ȝa m̃o louk-ős þa̋s-e éȝ-om taup-e̋ȝa m̃űn-a
but that foot-N.s 3-A.s crush-SBJ or field-G.s animal-N.s 3-A.s trample-SBJ forget-IND


  • 16. She cruelly disowns her young and her labor is useless; she has no fear.
  • she.treats.roughly her.offspring as.if.not-hers for.vanity her.labor without.fear
  • ऐ॔र्भि एये-बौ॓देनऺ नि॓द। फै॔रि एये॔स् ओए॓सने॥ एये-दआ॓रो तै॓मो ए॓स॥ भॅनआ॓ए ए॓स॥
  • éérvi eȝe-bőődenɛ nı̋ða. fééri eȝés o e̋sa ne: eȝe-da̋a̋ro te̋e̋mo e̋sa: vına̋a̋e e̋sa:
éér=vi eȝe=bőőd-en=ɛ nı̋ð-a fééri eȝ-és o e̋s-a ne eȝe=da̋a̋r-o te̋e̋m-o e̋s-a vı=na̋a̋-e e̋s-a
rough=ADV her=chick-A.p=EPEN treat-IND as.if 3-G.s to be-IND not her=labor-N.s useless-N.s be-IND PRV=fear-N.s be-IND


  • 17. For God has withheld wisdom from her and given her no share in understanding.
  • for-has.made.her.forget God wisdom and.not-he.has.given.a.share to.her in-understanding
  • हि यु॓मु ए॔येम् सआ॓स्तस् म़ुन्ये॓त। द एये॔स् ओ थुम्र॓स् ने॓मोम् दॅदौ॓अ ने॥
  • hi ȝűmu éȝem sa̋a̋stam m̃un̨e̋ta. da eȝés o þumra̋s ne̋mom dydőőa ne:
hi ȝűm-u éȝ-em sa̋a̋st-am m̃un̨-e̋t-a da eȝ-és o þumr-a̋s ne̋m-om dy~dőő-a ne
for God-N.s 3-A.s wisdom-A.s forget-CAUS-IND and 3-G.s to understanding-G.s share-A.s PRF~give-IND not


  • 18. Yet when she spreads her wings high, she laughs at a horse and rider.
  • when on.high she.lifts.up she.laughs at.horse and.its.rider
  • ए॔स्ति। मे॔ति फो॓रोन् को॓थ। मो॓रेस्क्वे मि॓म्लुम्क्वे इ॓न॥
  • ésti. méti főron kőþa. mőremk̬e mı̋mlumk̬e ı̋na:
ésti méti főr-on kőþ-a mőr-em=k̬e mı̋m-l-um=k̬e ı̋n-a
yet when wing-A.p raise-IND horse-A.s=and ride-AG-A.s=and laugh.at-IND


  • 19. Do you give the horse his strength, and clothe his neck with a mane?
  • have.you.given to.horse strength have.you.clothed his.neck mane
  • तु मोरे॓स् ओ म़॓ल्तस् दॅदौ॓अ॥ बिल्हो॓स् मौ॔द कु॓न्रोम् ओओ॓उत मे॥
  • tu more̋s o m̃a̋ltam dydőőa: biɫhős móóda kűnrom oőuta me:
t-u mor-e̋s o m̃a̋lt-am dy~dőő-a biɫh-ős móóda kűnr-om o~őut-a me
2s-N horse-G.s to strength-A.s PRF~give-IND mane-G.s with nape-A.s PRF~clothe-IND Q


  • 20. Do you make him quiver like a locust, while his thunderous snorting spreads terror?
  • can.you.make.him.leap like.locust the.majesty his.snorting terrifying
  • केबे॓ऽ सो॔म ए॔येम् इते॓त्यु म॓ग़। मे॓ति मी॓दो पो॓फोस् ग़ोतु॓ग मे॥
  • kebe̋' sóma éȝem ite̋t̨u ma̋ƣa. méti mı̋ı̋do pőfos ƣotűga me:
keb-e̋-' sóma éȝ-em it-e̋t̨-u ma̋ƣ-a méti mı̋ı̋do-Ø pőf-os ƣo=tűg-a me
locust-G.s-ELIS like 3-A.s leap-CAUS-SUP be.able-IND while majestic-ABS snort-N.p INT=frighten-IND Q


  • 21. He paws the valley, he rejoices in his strength, and charges into battle.
  • they.paw in.valley and.he.rejoices in.strength he.goes.on to.meet the weapons
  • ए॔येस् लेधो॓स् ए॔न ए॓क़ द मल्त॓स् तु॔य फो॓ग द पि॓लोन् प॓नु नु॓क़॥
  • éȝes leðős éna e̋xa da malta̋s túȝa főga da pı̋ɫon pa̋nu nűxa:
éȝ-es leð-ős éna e̋x-a da malt-a̋s túȝa főg-a da pı̋ɫ-on pa̋n-u nűx-a
3-N.p valley-G.s in paw-IND and strength-G.s in rejoice-IND and weapon-A.p meet-SUP proceed-IND


  • 22. He laughs at fear and cannot be terrified; he does not retreat from the sword.
  • he.laughs at.fear and.not is.terrified and.not he.does.turn.back from.sword
  • नआ॓ओम् उ॓न द क़ोतु॓गथे इ॓ल ने द भआ॓लोम् च॓क़ ने॥
  • na̋a̋om ı̋na da ƣotűgaþe ı̋la ne da va̋a̋lom ṡa̋ƣa ne:
na̋a̋-om ı̋n-a da ƣo=tűg-a-þ-e ı̋l-a ne da va̋a̋l-om ṡa̋ƣ-a ne
fear-A.s laugh.at-IND and INT=fear-IND-PP-N.s become-IND not and sword-A.s turn.away.from-IND not


  • 23. Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.
  • against.him rattles quiver flashing spear and.javelin
  • एये॔स् भौ॔अ त्वौ॓लो र॓क़। चु॓नोस् पआ॓उग॥
  • eȝés vóóa t̬őőlo ra̋xa. ṡűnos pa̋a̋uga:
eȝ-és vóóa t̬őől-o ra̋x-a ṡűn-os pa̋a̋ug-a
3s-G around quiver-N.s rattle-IND spear-N.p flash-IND


  • 24. Frenzied and trembling he devours the ground; he does not hold back at the sound of the trumpet;
  • with.quivering and.rage he.swallows ground and.not he.does.stand.still for-sound.of ram's.horn
  • रे॓इरुक्वे रभ्त॓स्क्वे ए॔ये त॓लोम् लू॓क द मेसे॓स् चिदो॓ऽ स्वेनो॓स् ए॔न चु॓र ने॥
  • re̋iruk̬e ravta̋sk̬e móóda éȝe ta̋lom lűűka da mese̋s ṡidő' šenős éna ṡűra ne:
re̋ir-u=k̬e ravt-a̋s=k̬e móóda éȝ-e ta̋l-om lűűk-a da mes-e̋s ṡid-ő-' šen-ős éna ṡűr-a ne
quiver-SUP=and rage-G.s=and with 3s-N ground-A.x swallow-IND and ram-G.s horn-G.s=ELIS sound-G.s at stand.still-IND not


  • 25. at the trumpet’s call he cries, “Aha!” Even from afar he scents the battle, the roar of the officers and the shouting.
  • when ram's.horn he.says aha and.from.afar he.smells battle thunder.of captains and.shouting
  • méti mese̋s ṡı̋do ga̋la. éȝe te̋e̋a: m̃ar ehő m̃ar. da þifra̋s ápa ṡa̋tom še̋ga da deuxlűm tőnomk̬e ga̋lonk̬e ve̋na:
méti mes-e̋s ṡı̋d-o ga̋l-a éȝ-e te̋e̋-a m̃ar ehő m̃ar da þifr-a̋s ápa ṡa̋t-om še̋g-a
when ram-G.s horn-N.s call-IND 3-N.s say-IND QUOT aha QUOT and distance-G.s from battle-A.s smell-IND
da deux-l-űm tőn-om=k̬e ga̋l-on=k̬e ve̋n-a
and lead-AG-G.p thunder-A.s=and shout-A.p=and hear-IND


  • 26. Is it by your understanding that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?
  • from.your.understanding does.soar-hawk does.he.spread his.wings toward.south
  • ȝa gı̋de fı̋ı̋la. ȝa lúmþim főron lafı̋d̨a tu-þumra̋s xéma e̋sa.
ȝa gı̋d-e fı̋ı̋l-a ȝa lúm=þim főr-on laf-ı̋d̨-a tu=þumr-a̋s xéma e̋s-a
that hawk-N.s soar-IND that south=ward wing-A.p broad-TRZ-IND your=understanding-G.s by be=IND


  • 27. Does the eagle fly up at your command to build his nest up high?
  • or.at your.command does.mount.up eagle or makes.on.high his.nest
  • m̃o tu-eeva̋s xéma műire re̋nam̃e úfvi dűpam̃e me:
m̃o tu=eev-a̋s xéma műir-e re̋n-a=m̃e úf=vi dűp-a=m̃e me
or your=command-G.s by eagle-N.s ascend-IND=or above=ADV nest-IND=or Q


  • 28. On a cliff he dwells and spends the night, on the spur of cliff or fortress.
  • rock he.dwells and.stays on-crag.of rock and.stronghold
  • faakős éva m̃e̋e̋sa. da ta̋a̋inro faakődk̬e ðuunősk̬e éva ɠa̋a̋la:
faak-ős éva m̃e̋e̋s-a da ta̋a̋inr-o faak-ős=k̬e ðuun-ős=k̬e éva ɠa̋a̋l-a
cliff-G.s on dwell-IND and rocky-Ø cliff-G.s=and stronghold-G.s=and on stay-IND


29. From there he watches for his food; his eyes behold it afar off.

  • from.there he.seeks food far.off his.eyes behold
  • tórþim e̋dom ne̋e̋þa. t̬a̋los þifra̋s ápa éȝom na̋ka:
tór=þim e̋d-om ne̋e̋þ-a t̬a̋l-os þifr-a̋s ápa éȝ-om na̋k-a
there=ABL food-A.s seek-IND eye-N.p distance-G.s from 3-A.s behold-IND


30. His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.

  • and.his.young.brood sucks.up blood and.where the.dead there.he
  • da bőődes x̨émvi se̋e̋gom s̨űfa. da váu ne̋ṡus e̋sa—tóru éȝe e̋sa:
da bőőd-es x̨ém=vi se̋e̋g-om s̨űf-a da váu ne̋ṡ-us e̋s-a tóru éȝ-e e̋s-a
and chick-N.p greedy=ADV blood-A.s suck-IND and where dead-N.p be-IND there 3.s-N be-IND