Senjecas - The Healing of the Gadarene Demoniacs (Matthew 8:28-34)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

The Healing of the Gadarene Demoniacs
gada̋rm̃u darkɛraaűm ȝa̋ku
Matthew 8:28-34

mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 28. When he came to the other side, to the territory of the Gadarenes, , two demoniacs who were coming from the tombs met him. They were so savage that no one could travel by that road.
  • and having.come the to the other.side to the country of.the Gadarenes met him two demon.possessed out.of the tombs coming out dangerous very so.that not able some to.pass.by through the way that
  • áno pe̋gom do. gadar̈ű' me̋xam do gıǧe̋mantu. d̬ő þe̋non vı̋dantu darkɛra̋a̋us éȝum e-pa̋na: lábu na̋a̋utus e-vűűa—m̨űmi te̋vus a-a̋tom nűxu e-fe̋e̋a:
áno-Ø pe̋g-om do gadar̈-ű=' me̋x-am do gı~ǧe̋m-a-nt-u
other-ABS side-A.s to Gadarene-G.p=ELIS country-A.s to PRF~come-IND-AP-N.s
d̬ő þe̋n-on vı̋d-a-ntu-Ø darkɛ.ra̋a̋-us éȝ-um e=pa̋n-a
two tomb-A.p exit-IND-AP-ABS demon.possessed-N.p 3-A.s PST=meet-IND
lábu na̋a̋ut-us e=vűű-a m̨űmi te̋v-us a=a̋t-om nűx-u e=fe̋e̋-a
very dangerous-N.p PST=be-IND so.that some-N.p that=way-A.s pass_by-SUP PST=be.unable-IND


  • 29. They cried out, “What have you to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the appointed time?"
  • and behold they.called.out saying what to.us and to.you son of.the God have.you.come here before time to.torture us
  • da eenő ga̋la te̋e̋antus: m̃a ȝuműs poikű. xo m̃únk̬e túsk̬e o e̋sa: keesa̋s fésa íðu m̃un gűnu gıǧe̋ma m̃ar:
da eenő ga̋l-a te̋e̋-a-nt-us m̃a ȝum-űs poik-ű x-o m̃-ún=k̬e t-ús=k̬e o e̋s-a
and behold cry_out-IND say-IND-AP-N.p QUOT God-G.s son-V.s what-N.s 2p-G=and 2s-G=and to be-IND
kees-a̋s fésa íðu m̃-un gűn-u gı~ǧe̋m-a m̃ar
time-G.s before here 2p-A torture-SUP PRF~come-IND QUOT


  • 30. Some distance away a herd of many swine was feeding.
  • there.was but far.away from them herd of.pigs many feeding
  • ésti ta̋do m̃e̋ume pa̋a̋tante hőres eȝúm þifápa e-vűűla:
ésti ta̋d-o m̃e̋ume-Ø pa̋a̋t-a-nte-Ø hőr-es eȝ-úm þif.ápa e=vűűl-a
but herd-N.s many-ABS feed-IND-AP-ABS pic-N.p 3-G.p far.away PST=there.be-IND


  • 31. The demons pleaded with him, “If you drive us out, send us into the herd of swine.”
  • the and demons begged him saying if you.cast.out us send us into the herd of.the pigs
  • da da̋rkus éȝum e-ɫe̋ða te̋e̋antus: m̃a ébi tu m̃un bu ȝeee̋ȝa. toári ta̋dom hőrem éna m̃un mı̋þe m̃ar:
da da̋rk-us éȝ-um e=ɫe̋ð-a te̋e̋-a-nt-us m̃a ébi t-u m̃-un b=u ȝee-e̋ȝa toári ta̋d-om hőr-em éna m̃-un mı̋þ-e m̃ar
and demon-N.p 3-A.s PST=beg-IND say-IND-AP-N.p QUOT if 2s-N 1p-A out=ADV throw-SBJ then herd-A.s pig-A.p into 1p-A send-IMP QUOT


  • 32. And he said to them, “Go then!” They came out and entered the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea where they drowned.
  • and he.said to.them go.away the and coming.out went.away into the pigs and behold rushed all the herd down the bank into the lake and they.died in the waters
  • da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃' apő m̃ar: da vı̋dantus ápu hőren éna e-a̋ta: da eenő. őre ta̋de a̋from n̨a ehe̋rom éna e-őisa. da hurőm éna e-ne̋ṡa:
da eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃=' apő m̃ar da vı̋d-a-nt-us ápu hőr-en éna e=a̋t-a
and 3-G.p to PST=say-IND QUOT=ELIS away QUOT and leave-IND-AP-N.p away pig-A.p into PST=go-IND
da eenő őre-Ø ta̋d-e a̋fr-om n̨a ehe̋r-om éna e=őis-a da hur-őm éna e=ne̋ṡ-a
and behold all-ABS herd-N.s bank-A.s down lake-A.s into PST=rush-IND and water-G.p in PST=die-IND


  • 33. The swineherds ran away, and when they came to the town they reported everything, including what had happened to the demoniacs.
  • the but feeding fled and having.gone.away into the city they.reported everything and the of.the demon.possessed
  • ésti pa̋a̋tantus e-ɫ̨őka. da rı̋ȝom éna ápu aa̋tantus vísom e-ȝe̋ża. da darkɛraaűm sépa:
ésti pa̋a̋t-a-nt-us e=ɫ̨ők-a da rı̋ȝ-om éna ápu a~a̋t-a-nt-us vís-om e=ȝe̋ż-a
but feed-IND-AP-N.p PST=flee-IND and city-A.s into away PRF~go-IND-AP-N.p everything-A.s PST=report-IND
da dark=ɛ-raa-űm sépa
and demon=EPEN=possessed-G.p about


  • 34. Thereupon the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to leave their district.
  • and behold all the city came.out to meeting to.the Jesus and seeing him they.begged that he might.pass.over from the boundaries of.them
  • da eenő. őru rı̋ȝu ȝe̋sum pa̋nu e-vı̋da: da éȝum na̋kantus éȝum eȝu-műȝan tára nűxu e-sőőra:
da eenő őru-Ø rı̋ȝ-u ȝe̋s-um pa̋n-u e=vı̋d-a
and behold all-ABS city-N.s Jesus-A.s meet-SUP PST=come_out-IND
da éȝ-um na̋k-a-nt-us éȝ-um eȝu=műȝ-an tára nűx-u e=sőőr-a
and 3-A.s see-IND-AP-N.p 3-A.s their=boundary-A.p over pass-SUP PST=beg-IND