Senjecas - The Healing of the Gadarene Demoniacs (Mark 5:1-20; Matthew 8:28-34; Luke 8:26-39)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

The Healing of the Gadarene Demoniacs
gada̋rm̃u darkɛraaűm ȝa̋ku
Matthew 8:28-34

mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. When he came to the other side, to the territory of the Gadarenes, , two demoniacs who were coming from the tombs met him.
  • and having.come the to the other.side to the country of.the Gadarenes met him two demon.possessed out.of the tombs coming out
  • áno pe̋gom do. gadar̈ű' me̋xam do gıǧe̋mantu. d̬ő þe̋non vı̋dantu darkɛra̋a̋us éȝum e-pa̋na:
áno-Ø pe̋g-om do gadar̈-ű=' me̋x-am do gı~ǧe̋m-a-nt-u
other-ABS side-A.s to Gadarene-G.p=ELIS country-A.s to PRF~come-IND-AP-N.s
d̬ő þe̋n-on vı̋d-a-ntu-Ø darkɛ.ra̋a̋-us éȝ-um e=pa̋n-a
two tomb-A.p exit-IND-AP-ABS demon.possessed-N.p 3-A.s PST=meet-IND


  • 2. They were so savage that no one could travel by that road.
  • dangerous very so.that not able some to.pass.by through the way that
  • lábu na̋a̋utus e-vűűa—m̨űmi te̋vus a-a̋tom nűxu e-fe̋e̋a:
lábu na̋a̋ut-us e=vűű-a m̨űmi te̋v-us a=a̋t-om nűx-u e=fe̋e̋-a
very dangerous-N.p PST=be-IND so.that some-N.p that=way-A.s pass_by-SUP PST=be.unable-IND


  • 3. They cried out, “What have you to do with us, Son of God?
  • and behold they.called.out saying what to.us and to.you son of.the God
  • da eenő ga̋la te̋e̋antus: m̃a ȝuműs poikű. xo m̃únk̬e túsk̬e o e̋sa:
da eenő ga̋l-a te̋e̋-a-nt-us m̃a ȝum-űs poik-ű x-o m̃-ún=k̬e t-ús=k̬e o e̋s-a
and behold cry_out-IND say-IND-AP-N.p QUOT God-G.s son-V.s what-N.s 2p-G=and 2s-G=and to be-IND


  • 4. Have you come here to torment us before the appointed time?”
  • have.you.come here before time to.torture us
  • keesa̋s fésa íðu m̃un gűnu gıǧe̋ma m̃ar:
kees-a̋s fésa íðu m̃-un gűn-u gı~ǧe̋m-a m̃ar
time-G.s before here 2p-A torture-SUP PRF~come-IND QUOT


  • 5. Some distance away a herd of many swine was feeding.
  • there.was but far.away from them herd of.pigs many feeding
  • ésti ta̋do m̃e̋ume pa̋a̋tante hőres eȝúm þifápa e-vűűla:
ésti ta̋d-o m̃e̋ume-Ø pa̋a̋t-a-nte-Ø hőr-es eȝ-úm þif.ápa e=vűűl-a
but herd-N.s many-ABS feed-IND-AP-ABS pic-N.p 3-G.p far.away PST=there.be-IND


  • 6. The demons pleaded with him, “If you drive us out, send us into the herd of swine.”
  • the and demons begged him saying if you.cast.out us send us into the herd of.the pigs
  • da da̋rkus éȝum e-ɫe̋ða te̋e̋antus: m̃a ébi tu m̃un bu ȝeee̋ȝa. toári ta̋dom hőrem éna m̃un mı̋þe m̃ar:
da da̋rk-us éȝ-um e=ɫe̋ð-a te̋e̋-a-nt-us m̃a ébi t-u m̃-un b=u ȝee-e̋ȝa toári ta̋d-om hőr-em éna m̃-un mı̋þ-e m̃ar
and demon-N.p 3-A.s PST=beg-IND say-IND-AP-N.p QUOT if 2s-N 1p-A out=ADV throw-SBJ then herd-A.s pig-A.p into 1p-A send-IMP QUOT


  • 7. And he said to them, “Go then!” They came out and entered the swine,
  • and he.said to.them go.away the and coming.out went.away into the pigs
  • da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃' apő m̃ar: da vı̋dantus ápu hőren éna e-a̋ta:
da eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃=' apő m̃ar da vı̋d-a-nt-us ápu hőr-en éna e=a̋t-a
and 3-G.p to PST=say-IND QUOT=ELIS away QUOT and leave-IND-AP-N.p away pig-A.p into PST=go-IND


  • 8. and the whole herd rushed down the steep bank into the sea where they drowned.
  • and behold rushed all the herd down the bank into the lake and they.died in the waters.
  • da eenő. őre ta̋de a̋from n̨a ehe̋rom éna e-őisa. da hurőm éna e-ne̋ṡa:
da eenő őre-Ø ta̋d-e a̋fr-om n̨a ehe̋r-om éna e=őis-a da hur-őm éna e=ne̋ṡ-a
and behold all-ABS herd-N.s bank-A.s down lake-A.s into PST=rush-IND and water-G.p in PST=die-IND


  • 9. The swineherds ran away, and when they came to the town they reported everything,
  • the but feeding fled and having.gone.away into the city they.reported everything
  • ésti pa̋a̋tantus e-ɫ̨őka. da rı̋ȝom éna ápu aa̋tantus vísom e-ȝe̋ża.
ésti pa̋a̋t-a-nt-us e=ɫ̨ők-a da rı̋ȝ-om éna ápu a~a̋t-a-nt-us vís-om e=ȝe̋ż-a
but feed-IND-AP-N.p PST=flee-IND and city-A.s into away PRF~go-IND-AP-N.p everything-A.s PST=report-IND


  • 10. including what had happened to the demoniacs.
  • and the of.the demon.possessed
  • da darkɛraaűm sépa:
da dark=ɛ-raa-űm sépa
and demon=EPEN=possessed-G.p about


  • 11. Thereupon the whole town came out to meet Jesus,
  • and behold all the city came.out to meeting to.the Jesus
  • da eenő. őru rı̋ȝu ȝe̋sum pa̋nu e-vı̋da:
da eenő őru-Ø rı̋ȝ-u ȝe̋s-um pa̋n-u e=vı̋d-a
and behold all-ABS city-N.s Jesus-A.s meet-SUP PST=come_out-IND


  • 12. and when they saw him they begged him to leave their district.
  • and seeing him they.begged that he might.pass.over from the boundaries of.them
  • da éȝum na̋kantus éȝum eȝu-műȝan tára nűxu e-sőőra:
da éȝ-um na̋k-a-nt-us éȝ-um eȝu=műȝ-an tára nűx-u e=sőőr-a
and 3-A.s see-IND-AP-N.p 3-A.s their=boundary-A.p over pass-SUP PST=beg-IND