The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Cleansing of the Temple (Matthew 21:12-17; Mark 11:15-16 Luke 19:45-48)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

tozde̋mom ṡuvı̋dıta

तोस़्दे॓मोम् चुभि॓दंत

The Cleansing of the Temple (Matthew 21:12-17; Mark 11:15-16; Luke 19:45-48)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 12. Jesus entered the temple precincts and drove out all those engaged there in buying and selling. He overturned the money-changers' tables and the stalls of the dove-sellers,
  • and entered Jesus into the temple and threw.out all the selling and buying in the temple and the tables of.the money.changers he.overturned and the chairs of.the selling the doves,
  • da ȝe̋su tozde̋mom e-tı̋ra da tozdemős éna fa̋a̋rantunk̬e sa̋antunk̬' e-ȝe̋e̋a: da piinṡ̨oƣlűm se̋ronk̬e tűrten fa̋a̋rantűm se̋donk̬' e-mı̋la
da ȝe̋s-u toz.de̋m-om e=tı̋r-a da toz.dem-ős éna fa̋a̋r-a-nt-un=k̬e sa̋-a-nt-un=k̬-' e=ȝe̋e̋-a
and Jesus-N.s worship.building-A.s PST=enter-IND and worship.building-G.s in sell-IND-AP-A.p=and buy-IND-AP-A.p=and-ELIS PST=throw.out-IND
da piin.ṡ̨oƣ-l-űm se̋r-on=k̬e tűrt-en fa̋a̋r-a-nt-űm se̋d-on=k̬-' e=mı̋l-a
and money.exchange-AG-G.p table-A.p=and dove-A.p sell-IN-AP-G.p chair-A.p=and-ELIS PST=overturn-IND


  • 13. saying to them, Scripture has it, 'My house shall be called a house of prayer,' but you are turning it into a den of thieves."
  • and he.says to.them it.has.been.written the house of.me house of.prayer is.to.be.called you but it make den of.robbers
  • da eȝúm o te̋e̋a: mu-m̃e̋e̋som lilős m̃e̋e̋som fe̋e̋taþom ı̋lu ke̋lu ȝa̋raþom iı̋la: de tu kaðlűm ṡı̋tom éȝom va̋a̋na:
da eȝ-úm o te̋e̋-a mu=m̃e̋e̋s-om lil-ős m̃e̋e̋s-om fe̋e̋t-a-þ-om ı̋l-u ke̋l-u ȝa̋r-a-þ-om i~ı̋l-a
and 3-G.p to say-IND my=house-A.s prayer-G.s house-A.s call-IND-PP-A.s become-SUP to.be-SUP write-IND-PP-A.s PRF~become-IND
de t-u kað-l-űm ṡı̋t-om éȝ-om va̋a̋n-a
but 2s-N rob-AG-G.p den-A.s 3-A.s make-IND


  • 16. Moreover, he would not permit anyone to carry things through the temple area.
  • and not he.allowed that anyone should.carry things through the temple
  • da—ȝa k̬énu tozde̋mom šóóða m̃e̋konɛ nexe̋ȝa—e-he̋na ne:
da ȝa k̬én-u toz.de̋m-om šóóða m̃e̋k-on-ɛ nex-e̋ȝa e=he̋n-a ne
and that anyone-N.s worship.building-A.s through thing-A.p-EP carry-SBJ PST=allow-IND not


  • 14. The blind and the lame came to him inside the temple area and he cured them.
  • and approached him blind and lame in the temple and he.healed them
  • d' aȝa̋rusk̬e kőtusk̬e tozdemős éna éȝum e-ȝőba da éȝun e-ȝa̋ka:
d-' aȝa̋r-us=k̬e kőt-us=k̬e toz.dem-ős éna éȝ-um e=ȝőb-a da éȝ-un e=ȝa̋k-a
and-ELIS blind-N.p=and lame-N.p=and worship.building-G.s. in 3-A.s PST=approach-IND and 3-A.p PST=heal-IND


  • 15. The chief priests and the scribes became indignant when they observed the wonders he worked, and how the children were shouting out in the temple precincts, "Hosanna to the Son of David!"
  • having.seen but the chief.priests and the scribes the wonders which he.performed and the children the crying.out in the temple and saying Hosanna to.the son of.David
  • ésti dı̋żon—táon e-kı̋a—nına̋kaþ' ufnőitusk̬e ȝa̋rlusk̬e da tozdemős éna ża̋a̋rantu ṡı̋ṡun da te̋e̋antun: m̃a Davidűs poikűs o hosa̋na m̃ar:
ésti dı̋ż-on tá-on e=kı̋-a nı~na̋k-a-þ- uf.nőit-us=k̬e ȝa̋r-l-us=k̬e
but wonder-A.p which-A.p PST=perform-IND PRF~see-IND-PP-ELIS chief.priest-N.p=and write-AG-N.p=and
da toz.dem-ős éna ża̋a̋r-a-ntu-Ø ṡı̋ṡ-un
and worship.building-G.s in exclaim-IND-AP-ABS child-A.p
da te̋e̋-a-nt-un m̃a David-űs poik-űs o hosa̋na m̃ar
and say-IND-AP-A.p QUOT David-G.s son-G.s to hosanna QUOT


  • 16. "Do you hear what they are saying?" they asked him. Jesus said to them "Of course I do! Did you never read this:' From the speech of infants and children you have framed a hymn of praise'?
  • they.were.indignant and they.said to.him you.hear what these say the and Jesus says to.them yes never you.have.read that out.of mouth of.children and nursing.babies you.prepared praise
  • xa̋a̋dus e-vűűa da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tu—táom sus te̋e̋a—ve̋na me m̃ar: da ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: a̋a. ȝus ðıð̨a̋a̋a neténu me: m̃a tu ṡiṡűmk̬e me̋e̋mantu baalűmk̬e oosőm éha a̋inom e-fa̋ra m̃ar
xa̋a̋d-us e=vűű-a da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a t-u tá-om s-us te̋e̋-a ve̋n-a me m̃ar
indignant-N.p PST=be-IND and 3-G.s to PST=say-IND QUOT 2s-N which-A.s this-N.p say-IND hear-IND Q QUOT
da ȝe̋s-u eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a a̋a ȝ-us ðı~ð̨a̋a̋-a neténu me
and Jesus-N.s 3-G.p to say-IND QUOT yes 2p-N PRF~read-IND never Q
m̃a t-u ṡiṡ-űm=k̬e me̋e̋m-a-ntu-Ø baal-űm=k̬e oos=őm eha a̋in=om e=fa̋r-a m̃ar
QUOT 2s-N child-G.p=and nurse-IND-AP-ABS baby-G.p=and mount-G.p out.of praise-A.s PST=prepare-IND QUOT


  • 17. With that he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  • and having.left them he.went out of.the city to Bethany and spent.the.night there.
  • da éȝun vıvı̋dantu beþa̋n̨am do rı̋ȝom e-vı̋da da tóru e-la̋a̋ta:
da éȝ-un vı~vı̋d-a-nt-u beþa̋n̨-am do rı̋ȝ-om e~vı̋d-a da tóru e=la̋a̋t-a
and 3-A.p PRF~leave-IND-AP-N.s Bethany-A.s to city-A.s PST=leave-IND and there PST=spend.the.night-IND


  • 47. The chief priests and scribes meanwhile were looking for a way to destroy him, as were the leaders of the people.
  • the but chief.priests and the scribes were-seeking him to.kill and the first of.the people
  • ésti ufnőitusk̬e ȝa̋rlusk̬e leuðűs þűntusk̬e éȝum ka̋a̋du e-ne̋e̋þa.
ésti uf.nőit-us=k̬e ȝa̋r-l-us=k̬e leuð-űs þűnt-us=k̬e éȝ-um ka̋a̋d-u e=ne̋e̋þ-a
but chief.priest-N.p=and write-AG-N.p=and people-G.s first-N.p=and 3-A.s kill-SUP PST=seek-IND


  • 48. but they had no idea how to achieve it, for indeed the entire population was listening to him and hanging on his words.
  • and not they.were.finding the what they.might.do the people for all hung.upon him listening
  • da—táom kie̋ȝa—e-de̋e̋sa ne—hi őru a̋a̋m̃antu le̋uðu eȝús láába e-sı̋da:
da tá-om ki-e̋ȝa e=de̋e̋s-a ne hi őru-Ø a̋a̋m̃-a-ntu-Ø le̋uð-u eȝ-ús láába e=sı̋d-a
and what-A.s do-SBJ PST=find-IND not for all-ABS listen-IND-AP-ABS people-N.s 3-G.s from PST=hang-IND