Senjecas - The Cleansing of a Leper (Mark 1:40-45; Matthew 8:1-4; Luke 5:12-16)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

rude̋sum ṡuvı̋dıta

रुदे॓सुम् चुभि॓दंत

The Cleansing of a Leper (Mark 1:40-45; Matthew 8:1-4; Luke 5:12-16)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 40. When he came down from the mountain, great crowds followed him. Suddenly, in a certain town, a leper approached [Jesus] with a request, kneeling down as he addressed him: "Sir, if you will to do so, you can cure me."
  • coming.down and from the mountain followed him crowds many And behold comes to him in one of.the cities leper begging him and kneeling.down and saying to.him Lord that if you.will you.are.able me to.cleanse
  • da éȝum ǧa̋rom ı̋zantum. m̃e̋umu mı̋ı̋lu éȝum e-da̋ga: da eenő rude̋su riȝőm þűn éna éȝum do ǧe̋ma: ɫe̋ðantu sőkak̬' eȝús o te̋e̋ak̬e: m̃' anderű. ébi tu m̃eṡe̋ȝa—mum ṡuvı̋d̨u ma̋ƣa m̃ar:
da éȝ-um ǧa̋r-om ı̋z-a-nt-um m̃e̋umu-Ø mı̋ı̋l-us éȝ-um e=da̋g-a
and 3-A.s mountain-A.s descend-IND-AP-A.s many-ABS crowd-N.p 3-A.s PST=follow=IND
da eenő rude̋s-u riȝ-őm þűn éna éȝ-um do ǧe̋m-a ɫe̋ð-a-nt-u sők-a=k̬-' eȝ-ús o te̋e̋-a=k̬e
and behold leper-N.s city-G.p one in 3-A.s to come-IND beg-IND-AP-N.s kneel-IND=and-ELIS 3-G.s to say-IND=and
m̃-' ander-ű ébi t-u m̃eṡ-e̋ȝa m-um ṡuv-ı̋d̨-u ma̋ƣ-a m̃ar
QUOT-ELIS Lord-VOC if 2s-N will-SBJ 1s-A cleanse-TRZ-SUP be.able-IND QUOT


  • 41. Moved with pity, Jesus stretched out his hand, touched him, and said: "I do will it. Be cured."
  • And filled.with.compassion stretching.out the hand of.him he.touched and says to.him I.will, be.cleansed
  • da sunmiim̃ta̋s pe̋e̋lu eȝu-ma̋nom e-nı̋vak̬' e-pűdak̬' eȝús o te̋e̋ak̬e: m̃a m̃e̋ṡa: ṡuvı̋d̨aþu ile̋ȝa m̃ar:
da sunmiim̃t-a̋s pe̋e̋l-u eȝu=ma̋n-om e=nı̋v-a=k̬-' e=pűd-a=k̬=' eȝ-ús o te̋e̋-a=k̬e
and compassion-G.s filled-N.s his=hand-A.s PST=extend-IND=and-ELIS PST=touch-IND=and-ELIS 3-G.s to say-IND=and
m̃a m̃e̋ṡ-a ṡuv-ı̋d̨-a-þ-u il-e̋ȝa m̃ar
QUOT will-IND cleanse-TRZ-IND-PP-N.s become-SBJ QUOT


  • 42. The leprosy left him then and there, and he was cured.
  • and immediately went.away from him the leper and he.was.cleansed
  • da áv̈i rude̋so éȝum e-vı̋da da ṡuvı̋d̨aþu e-e̋sa:
da áv=vi rude̋s-o éȝ-um e=vı̋d-a da ṡuv-ı̋d̨-a-þ-u e=e̋s-a
and immediate=ADV leprosy-N.s 3-A.s PST=leave-IND and cleanse-TRZ-IND-PP-N.s PST=be-IND


  • 43. Jesus gave him a stern warning and sent him on his way.
  • And having sternly warned him immediately he.sent.out him
  • da kálvi éȝum zıze̋e̋mantu áv̈i éȝum e-mı̋þa:
da kál=vi éȝ-um zı~ze̋e̋m-a-nt-u áv=vi éȝ-um e=mı̋þ-a
and stern=ADV 3-A.s PRF~warn-IND-AP-N.s immediate=ADV 3-A.s PST=send-IND


  • 44. "Not a word to anyone, now," he said. "Go off and present yourself to the priest and offer for your cure what Moses prescribed. That should be a proof for them."
  • and he.says to.him see to.no.one nothing you.say but.rather go yourself show to.the priest and offer for the cleansing of.you which commanded Moses for testimony to.them
  • da eȝús o te̋e̋a: m̃a tum neús o néom te̋e̋u nake̋ȝa—de ate̋ȝa va̋mum o tú-mum suute̋ȝa da tu-ṡuvra̋s ṡ̨óga feɫ̨e̋ȝa—táumɛ mőṡu éȝun o tǫǫsȝékaþős épa e-e̋va m̃ar:
da eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a t-um ne-ús o né-om te̋e̋-u nak-e̋ȝa
and 3-G.s to say-IND QUOT 2s-An o.one-G.s to nothing-A.s say-IND see-SBJ
de at-e̋ȝa va̋m-um o tú=m-um suut-e̋ȝa da tu=ṡuvr-a̋s ṡ̨óga feɫ̨-e̋ȝa
but go-SBJ priest-A.s to your=self-A.s show-SBJ and your=cleansing-G.s for offer-SBJ
tá-um=ɛ mőṡ-u éȝ-un o tǫǫsȝék-a-þ-ős épa e=e̋v-a m̃ar
which-A.s=EP Moses-N.s 3-A.p to witness-IND-PP-G.s as PST=command-IND QUOT


  • 45. The man went off and began to proclaim the whole matter freely, making the story public. As a result of this, it was no longer posssible for Jesus to enter a town openly. He stayed in desert places; yet people kept coming to him from all sides to hear him and to be cured of their maladies.
  • the but having.gone.out began to.preach many.things and to.spread the word so.that no.longer he was.able openly into city to enter. but outside in desolate places he.was and they.were.coming to him from.every.direction to.listen and to.be.healed from the sicknesses of.them
  • de vı̋dantu me̋e̋on e-uua̋sa da sa̋m̃om żaada̋sa—m̨úmi nákıvi rı̋ȝom tı̋ru e-ma̋ƣa ném̃itéru: de ba z̨a̋a̋so ðeeőm éna e-vűűa da visárþis a̋a̋m̃uk̬' eȝu-damőm ápa ȝa̋kaþus ı̋luk̬e tááda éȝum do e-ǧe̋ma:
de vı̋d-a-nt-u me̋e̋-on e=uu-a̋s-a
but go.out-IND-AP-N.s many-A.p PST=preach-INC-IND
da sa̋m̃-om żaad-a̋s-a m̨úmi nákı=vi rı̋ȝ-om tı̋r-u e=ma̋ƣ-a né.m̃itéru
and word-A.s spread-INC-IND so.that visible=ADV city-A.s enter-SUP PST=be.able-IND not.further
de ba z̨a̋a̋so-Ø ðee-őm éna e=vűű-a da visárþis a̋a̋m̃-u=k̬-'
but outside desolate-ABS place-G.p in PST=be-IND and from.everywhere listen-SUP=and-ELIS
eȝu=dam-őm ápa ȝa̋k-a-þ-us ı̋l-u=k̬e tááda éȝ-um do e=ǧe̋m-a
their=sickness-G.p from heal-IND-PP-N.p become-SUP=and in.order.to 3-A.s to PST=come-IND


  • 16. He often retired to desert places and prayed.
  • he but was withdrawing in the wilderness.places and was.praying
  • de éȝu z̨a̋a̋so ðeeőm éna ȝűűṡu e-gűa da lı̋lu e-gűa⁝
de éȝ-u z̨a̋a̋so-Ø ðe̋e̋-on éna ȝűűṡ-u e=gű-a da lı̋l-u e=gű-a
but 3-N.s desolate-ABS place-A.p into withdraw-SUP PST=be.accustomed-IND and pray-SUP PST=be.accustomed-IND