Senjecas - The Beloved Disciple (John 21:20-25)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

m̃e̋naþu tűnlu

मे॓नथु तु॓न्लु

The Beloved Disciple (John 21:20-25)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • 20. Peter turned around at that, and noticed that the disciple whom Jesus loved was following (the one who had leaned against Jesus' chest during the supper and said, :Lord, which one of will hand you over?").
  • Having.turned the Peter sees the disciple whom was.loving the Jesus following who also reclined during the supper upon the breast of.him and said,Lord, who is the betraying you?
  • sysűkaþu pe̋þru da̋gantu tűnlum—táum ȝe̋su e-m̃e̋na—na̋ka—táu étu eȝu-pa̋zom þóósa dőrom ṡ̨úfa e-ṡe̋la. da e-te̋e̋a: m̃' anderű. xu tum mőṡantu e̋sa m̃ar:
sy~sűk-a-þu-Ø pe̋þr-u da̋g-a-ntu-Ø tűn-l-um tá-um ȝe̋s-u e=m̃e̋n-a na̋k-a tá-u étu eȝu=pa̋z-om þóósa
PRF~turn-IND-PP-ABS Peter-N.s follow-IND-AP-ABS learn-AG-A.s who-A.s Jesus-N.s PST=love-IND see-IND who-N.s also his=chest-A.s against
dőr-om ṡ̨úfa e=ṡe̋l-a da e=te̋e̋-a m̃' ander-ű x-u t-um mőṡ-a-nt-u e̋s-a
supper-A.s during PST-recline-IND and PST=say-IND QUOT-ELIS Lord-V.s who-N.s 2s-A betray-IND-AP-N.s be-IND QUOT


  • 21. Seeing him, Peter was prompted to ask Jesus, "But Lord, what about him?"
  • This.one then having.seen the peter says to.the Jesus Lord this.one but what?
  • métu sum nına̋kantu pe̋þru ȝesűs o te̋e̋a: anderű. táo de súsɛ sépa:
métu s-um nı~na̋k-a-ntu-Ø pe̋þr-u ȝes-űs o te̋e̋-a ander-ű tá-o de s-ús=ɛ sépa
then this-A.s PRF~see-IND-AP-ABS Peter-N.s Jesus-G.s to say-IND Lord-V.s what-N.s but this-G.s=EP about


  • 22. "Suppose I want him to stay until I come," Jesus replied, "how does that concern you? Your business is to follow me."
  • says to.him the Jesus if him I.want to.remain until I.come what to you? you me follow.
  • ȝe̋sus eȝús o te̋e̋a: m̃a xísu mu éȝum ɠa̋a̋lu m̃eṡe̋ȝa—sííri ǧe̋ma—táo tús o: tu mum da̋ga m̃ar:
ȝe̋s-us eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a xísu m-u éȝ-um ɠa̋a̋l-u m̃eṡ-e̋ȝa sííri ǧe̋m-a tá-o t-ús o t-u m-um da̋g-a m̃ar
Jesus-N.s 3-G.s to say-IND QUOT what.if 1s-N 3-A.s remain-SUP want-SBJ until come-IND what-N.s 2s-G to 2s-N 1s-A follow-IND QUOT


  • 23. This is how the report spread among the brothers that his disciple was not going to die. Jesus never told him, as a matter of fact, that the disciple was not going to die; all he said was, "Suppose I want him to stay until I come [how does that concern you]?"
  • went.out therefore this.one the saying to the brothers that the disciple that not would.die not did.say but if him I.want to.remain until I.come what to you?
  • sááru i-te̋e̋aþo—ȝa o-tűnlu neṡe̋ȝa mee. de xísu mu éȝum ɠa̋a̋lu m̃eṡe̋ȝa sííri ǧe̋ma táo tús o—żaműm o e-vı̋da:
sááru i=te̋e̋-a-þ-o ȝa o=tűn-l-u neṡ-e̋ȝa mee de xísu m-u éȝ-um ɠa̋a̋l-u m̃eṡ-e̋ȝa sííri ǧe̋m-a tá-o t-ús o
therefore this=say-IND-PP-N.s that that=learn-AG-N.s die-SBJ not but what.if 1s-N 3-A.s remain-SUP want-SBJ until come-IND what-N.s 2s-G to
żam-űm o e=vı̋d-a
brother-G.p to PST=go.out-IND


  • 24. It is this same disciple who is the witness to these things; it is he who wrote them down and his testimony, we know, is true.
  • This is the disciple the testifying about these.things and the having.written these.things and we.know that true his the testimony is.
  • su suóm sépa tǫ̋ǫ̋santuk̬e súon ȝıȝa̋rantu tűnlu e̋sa. da m̃us sa̋a̋ra eȝu- tǫǫsȝe̋kaþo m̃e̋e̋ro e̋sa:
s-u su-óm sépa tǫ̋ǫ̋s-a-ntu-Ø=k̬e sú-on ȝı~ȝa̋r-a-ntu-Ø tűn-l-u e̋s-a
this-N.s this-G.p about testify-IND-AP-ABS=and this-A.p PRF~write-IND-AP-ABS learn-AG-N.s be-IND
da m̃-us sa̋a̋r-a eȝu=tǫǫsȝe̋kaþ-o m̃e̋e̋r-o e̋s-a
and 1p-N know-IND his=testimony-N.s true-N.s be-IND


  • 25. There are still many things that Jesus did, yet if they were written about in detail, I doubt there would be room enough in the entire world to hold the books to record them.
  • Is but also other many.things which did the Jesus which if they.are.written each one not itself I.think the world to.have.room.for the being.written books
  • de me̋e̋os—táos ȝe̋sus e-kı̋a—étu e̋sa: ébi éȝos ȝa̋raþos ile̋ȝa—toári mu na̋ma v̌e̋e̋tom éȝom sépa ȝa̋raþo luvőm o te̋r̈am ƣe̋vu ne:
de me̋e̋-os tá-os ȝe̋s-us e=kı̋-a étu e̋s-a ébi éȝ-os ȝa̋r-a-þ-os il-e̋ȝa
but many-N.p which-N.p Jesus-N.s PST=do-IND also be-IND if 3-N.p write-IND-PP-N.p become-SBJ
toári m-u na̋m-a v̌e̋e̋t-om éȝ-om sépa ȝa̋r-a-þo-Ø luv-őm o te̋r̈-am ƣe̋v-u ne
then 1s-N believe-IND world-A.s 3-A.p about write-IND-PP-ABS book-G.p for room-A.s have-SUP not