Senjecas - The Appearance to Mary of Magdala (John 20:11-18)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

maƣdala̋s mirȝaműs o ka̋ȝo

मग़्दल॓स् मिर्यमु॓स् ओ क॓यो

The Appearance to Mary of Magdala (John 20:11-18)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 11. Mary stood weeping beside the tomb. Even as she wept, she stooped to peer inside
  • Mary but had.stood at the tomb outside weeping. As then she.was.weeping, she stooped into the tomb
  • de ɫı̋ı̋gantu mirȝa̋mu þenős ba e-ṡyṡűra: méti e-ɫı̋ı̋ga. þe̋nom éna e-le̋uda.
de ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø mirȝa̋m-u þen-ős ba e=ṡy~ṡűr-a méti e=ɫı̋ı̋g-a þe̋n-om éna e=le̋ud-a
but weepIND-AP-ABS Mary-N.s tomb-G.s outside PST=PRF~stand-IND as PST=weep-IND tomb-A.s into PST=stoop-IND


  • 12. and there she saw two angels in dazzling robes. One was seated at the head and the other at the foot of the place where Jesus' body had lain.
  • and sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where was.lying the body of.the Jesus.
  • da d̬ő m̃élkɛvi m̃e̋staþu anga̋runɛ na̋ka. niimős éna þűnk̬e pedőm éna þűnk̬e se̋dantus—vái ȝesűs bődo e-ðe̋e̋a:
da d̬ő ȝááxvi m̃e̋staþu-Ø anga̋r-un=ɛ na̋k-a niim-ős éna þűn=k̬e ped-őm éna þűn=k̬e se̋d-a-nt-us
and two shiny.white=ADV robe-IND-PP-ABS angel-A.p see-IND head-G.s at one=and foot-G.p at one=and sit-IND-AP-N.p
vái ȝes-űs bőd-o e=ðe̋e̋-a
where Jesus-G.s body-N.s PST=lie-IND


  • 13. '"Woman," they asked her, "why are you weeping?" She answered them. "Because the Lord had been taken away, and I do not know where they have put him."
  • And say to.her those, Woman, why do.you.weep? (she) Says to.them that they.took the lord of.me and not I.do.know where they.placed him.
  • da nus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. xávu ɫı̋ı̋ga m̃ar: eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a éȝus mu-ande̋rum e-ga̋a. da mu sa̋a̋ra ne vái éȝum e-ðe̋e̋a m̃ar:
da n-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ǧen-ű xávu ɫı̋ı̋g-a m̃ar eȝ-úm o e=te̋e̋-a
and that-N.p her-G.s to PST=say-IND QUOT woman-V.s why weep-IND QUOT they-G.s to PST=say-IND
m̃a éȝ-us mu=ande̋r-um e=ga̋-a da m-u sa̋a̋r-a ne vái éȝ-um e=ðe̋e̋-a m̃ar
QUOT they-N.s my=lord-A.s PST=take-IND and 1s-N know-IND not where he-A.s PST=place-IND QUOT


  • 14. She had no sooner said this than she turned around and caught sight of Jesus standing there. But she did not know him.
  • These.things having.said (she) turned to the behind and sees the Jesus having.stood and not did.know that Jesus is.
  • son tıte̋e̋antu e-sűka. da tóru ṡűrantu ȝe̋sum na̋ka. da éȝum ȝe̋sum e̋su e-że̋e̋na ne:
s-on tı~te̋e̋-a-nt-u e=sűk-a da tóru ṡűr-a-ntu-Ø ȝe̋s-um na̋k-a da éȝ-um ȝe̋s-um e̋s-u e=że̋e̋n-a ne
this-A.p PRF~say-IND-AP-N.s PST=turn-IND and there stand-IND-AP-ABS Jesus-A.s see-IND and he-A.s Jesus-A.s be-SUP PST=know-IND not


  • 15. "Woman," he asked her, "why are you weeping? Who is it you are looking for?" She supposed he was the gardener, so she said, "Sir, if you are the one who carried him off, tell me where you have laid him and I will take him away."
  • says to.her Jesus, Woman, why do.you.weep? whom do.you.seek? That.one supposed that the gardener he.is says to.him, Sir, if you carried.away him, tell me where you.placed him and.I him will.take
  • ȝe̋sus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. xávu ɫı̋ı̋ga: xum ne̋e̋þa m̃ar: ii-éȝu éȝum pa̋a̋þlum vűűu e-nűsa: eȝús o e-te̋e̋a: m̃' anderű. ébi tu éȝum repe̋ȝa. mús o teee̋ȝa vái éȝum e-ðe̋e̋a. da éȝum u-ne̋xa m̃ar
ȝe̋s-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ǧen-ű xávu ɫı̋ı̋g-a x-um ne̋e̋þ-a m̃ar ii=éȝ-u éȝ-um pa̋a̋þ-l-um
Jesus-N.s she-.G.s to PST=say-IND QUOT woman-V.s why weep-IND who-A.s seek-IND QUOT that-N.s he-A.s garden-AG-A.s
vűű-u e=nűs-a eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃-' ander-ű ebi t-u éȝ-um rep-e̋ȝa m-ús o tee-e̋ȝa
be-SUP PST=suppose-IND he-G.s to PST=say-IND QUOT-ELIS lord-V.s if 2s-N he-A.s carry.away-SBJ 1s-G to say-SBJ
vái éȝ-um e=ðe̋e̋-a da éȝ-um u=ne̋x-a m̃ar
where he-A.s PST=place-IND and he-A.s FUT-take-IND QUOT


  • 16. Jesus said to her, "Mary!" she turned to him and said [in Hebrew], "Rabbouni" (meaning "Teacher").
  • Says to.her Jesus, Mary. Having turned that.one says to.him in Hebrew, Rabbouni (which means teacher).
  • ȝe̋sus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mirȝamű m̃ar: a-sysűkantu ivrɛȝéxvi te̋e̋a: m̃a rabűni m̃ar. táu dőxlu te̋ida:
ȝe̋s-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a mirȝam-ű m̃ar a=sy~sűk-a-nt-u ivr-ɛ-ȝeéx=vi te̋e̋-a
Jesus-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT Mary-V.s QUOT that=PRF~turn-IND-AP-N.s Hebrew-EP-language=ADV say-IND
m̃a rabűni m̃ar tá-u dőxl-u te̋id-a:
QUOT rabbouni QUOT which-N.s teacher-N.s mean-IND


  • 17. Jesus then said: "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Rather, go to my brothers and tell them , 'I am ascending to my Fatter and your Father, to my God and your God!'"
  • says to.her Jesus, not me cling.to not.yet for I.have.ascended to the Father; go but to the brothers of.me and tell them, I.ascend to the Father of.me and Father of.you and God of.me and God of.you.
  • ȝe̋sus eȝús o te̋e̋a: m̃a mum gűxe mee–hi ta̋a̋tam do rıre̋na néstu: ésti mu-ża̋mun do a̋te. da eȝúm o teee̋ȝa: ma mu-ta̋a̋tamk̬e ȝu-ta̋a̋tamk̬e mu-ȝűmumk̬e ȝu-ȝűmumk̬e do re̋na m̃ar:
ȝe̋s-us eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a m-um gűx-e mee hi ta̋a̋t-am do rı~re̋n-a n-éstu ésti mu=ża̋m-un do a̋t-e
Jesus-N.s she-G.s to say-IND QUOT 1s-A cling.to-IMP not because father-A.s to PRF~ascend-IND not-yet but my=brother-A.p to go-IMP
da eȝ-úm o tee-e̋ȝa ma mu=ta̋a̋t-am=k̬e ȝu=ta̋a̋t-am=k̬e mu=ȝűm-um=k̬e ȝu=ȝűm=um=k̬e do re̋n-a m̃ar
and they-G.p to say-SBJ QUOT my=father-A.s=and your=father-A.s=and my=God-A.s=and your=God-A.s=and to ascend-IND QUOT


  • 18. Mary Magdalen went to the disciples. "I have seen the Lord!" she announced. Then she reported what he had said to her.
  • Comes Mary the Magdalen announcing to.the disciples, that I.have.seen the Lord, and these.things he.said to.her.
  • tunlűm o mirȝa̋mu maƣda̋lru ǧe̋ma űűantu mum ande̋rum nına̋ku. da éȝum ii-eȝús o son e-te̋e̋u:
tun-l-űm o űű-a-ntu-Ø mirȝa̋m-u maƣda̋lr-u ǧe̋m-a m-um ande̋r-um nı~nak-u
study-AG-G.p to announce-IND-AP-ABS Mary-N.s Magdalene-N.s come-IND 1s-A Lord-A.s PRF~see-SUP
da éȝ-um ii-eȝ-ús o s-on e=te̋e̋-u
and 3-A.s F=3-G.s to this-A.p PST=say-SUP