Senjecas - The Announcement of the Angel (Luke 2:8-14)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

angarűs űűo

अन्गरु॓स् ऊ॓ओ

The Announcement of the Angel (Luke 2:8-14)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 8. There were shepherds in that region, living in the fields and keeping night watch by turns over their flocks.
  • and shepherds were in the space the same being.in.field and guarding guardhouse of.the night over the sheep.herd of.them
  • da om̃ta̋ðlus tóru loukős ena e-vűűa. da eȝu-om̃ǧűvom dı̋santus e-la̋a̋ta:
da om̃ta̋ðl-us tóru louk-ős ena e=vűű-a da eȝu=om̃.ǧűv-om dı̋s-a-nt-us e=la̋a̋t-a
and shepherd-N.p there field-G.s in PST=be-IND and their-sheep.flock-A.s guard-IND-AP-N.p PST=pass.the.night-IND


  • 9. The angel of the Lord appeared to them as the glory of the Lord shone around them, and they were very much afraid.
  • and lo angel of.Lord stood.on to.them and glory of.Lord shines.about them and they.were.afraid great fear
  • da eenő anderűs anga̋ru eȝúm n̨óópa e-ṡűra d' anderűs m̨a̋go eȝúm áána e-dı̋ı̋a da me̋ża na̋a̋ram e-na̋a̋a:
da eenő ander-űs anga̋r-u eȝ-úm n̨óópa e=ṡűr-a d-' ander-űs m̨a̋g-o eȝ-úm áána e=dı̋ı̋-a
and behold Lord-G.sg angel-N.sg 3-G.pl before PST=stand-IND and-ELIS Lord-G.s glory-N.s 3-G.p around PST=shine-IND
da me̋ża-Ø na̋a̋r-am e=na̋a̋-a
and great-ABS fear-A.s PST=fear-IND


  • 10. The angel said to them: "You have nothing to fear! I come to proclaim good news to you—tidings of great joy to be shared by the whole people.
  • and said to.them the angel not fear behold for I.well.announce to.you joy great which shall.be to.every the people
  • d' anga̋ru eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a na̋a̋e mee hi eenő mu ȝúm o—táa vı̋su leuðűs o u-e̋sa—me̋ża ba̋iram űűa:
d-' anga̋r-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a na̋a̋-e mee hi eenő m-u ȝ-úm o
and-ELIS angel-N.s 3-G.p to PST=say-IND QUOT fear-IMP not for behold 1-N.s 2-G.p to
tá-a vı̋su-Ø leuð-űs o u=e̋s-a me̋ża-Ø ba̋ir-am űű-a
which-N.s every-ELIS people-G.s to FUT=be-IND great-ELIS joy-A.s announce-IND


  • 11. This day in David's city a savior has been born to you, the Messiah and Lord.
  • that was.brought.forth to.you today savior great who is anointed Lord in city of.David
  • ȝa—táu mażı̋d̨aþu ande̋ru e̋sa—me̋żu e̋e̋þlu sáhvi dam̃idűs riȝős éna pı̋daþu e-ı̋la:
ȝa tá-u mażı̋d̨-a-þu-Ø ande̋r-u e̋s-a me̋żu-Ø e̋e̋þ-l-u s.áh=vi
that who-N.s anoint-IND-PP-ABS Lord-N.s be-IND great-ABS save-AG-N.s this.day-ADV
dam̃id-űs riȝ-ős éna pı̋d-a-þ-u e=ı̋l-a
David-G.s city-G.s in be.born-IND-PP-G.s PST=become-IND


  • 12. Let this be a sign to you: in a manger you will find an infant wrapped in swaddlling clothes."
  • and this to.you the sign you.shall.find baby swaddled lying in the manger
  • da so ȝús o ne̋uo u-e̋sa: askős éna gűűrantu műxaþu ba̋a̋lum u-de̋e̋sa m̃ar:
da s-o ȝ-úm o ne̋u-o u=e̋s-a ask-ős éna gűűr-a-ntu-Ø műx-a-þu-Ø ba̋a̋l-um u=de̋e̋s-a m̃ar
and this-N.s 2-G.p to sign-N.s FUT=be-IND manger-G.s in lie-IND-AP-ABS swaddle-IND-PP-ABS baby-A.s FUT=find-IND QUOT


  • 13. Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
  • and suddenly became together to.the angel multitude of.host heavenly praising the God and saying
  • da d̨e̋m̃u oműs mı̋ı̋lu káþvi anga̋rum e-ƣe̋ða: ȝűmum e-a̋ina e-te̋e̋antus:
da d̨e̋m̃u-Ø om-űs mı̋ı̋l-u káþ=vi anga̋r-um e=ƣe̋ð-a ȝűm-um e=a̋in-a e=te̋e̋-a-nt-us
and heavenly-ABS army-G.s multitude-N.s hasty=ADV angel-A.s PST=join-IND God-A.s PST=praise-IND PST=say-IND-AP-N.p


  • 14. "Glory to God in high heaven, peace on earth to those on whom his favor rests.
  • glory in highest to God and on land peace in humans well-seeming
  • m̃a m̨a̋go gygoxős éna ȝuműs o da mı̋ı̋rta v̌eetős éna. fa̋sta tal̨onűm o m̃ar
m̃a m̨a̋g-o gy~gox-ős éna ȝum-űs o da mı̋ı̋rt-a v̌eet-ős éna fa̋st-a tal̨on-űm o m̃ar
QUOT glory-N. ELAT~high-G.s in God-G.s to and peace-N.s earth-G.s on kindness-N.s human-G.p to QUOT