Senjecas - Song of Songs, Chapter 1

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

1:1 sɛloműs gaaȝőm ga̋a̋ȝo. þı̋ro p - The Song of Songs, Chapter 1
ivrɛȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. The Song of Songs by Solomon
  • song.of songs which to.Solomon
  • sɛloműs gaaȝőm ga̋a̋ȝo
sɛlom-űs gaaȝ-őm ga̋a̋ȝ-o
Solomon-G.s song-G.p song-N.s


  • 2. Let him kiss me with kisses of his mouth! More delightful is your love than wine!
  • let.him.kiss.me with.kisses.of his.mouth for better your loves than wine
  • eȝu-oosős kusőm xéma mum kuse̋ȝa. hi tu-m̃e̋nras m̃einő' sóma vıva̋das e̋sa:
eȝu=oos-ős kus-őm xéma m-um kus-e̋ȝa hi tu=m̃e̋nr-as m̃ein-ő-' sóma vı~va̋d-as e̋s-a
his=mouth-G.s kiss-G.p with 1s-A kiss-SBJ for your=love-N.p wine-G.s-ELIS than EL~good-N.p be-IND


  • 3. Your name spoken is a spreading perfume—that is why the maidens love you.
  • for.fragrance your.ointments good; ointment poured.out your.name; therefore virgins love.you
  • tu-boðma̋żos odős ha va̋da: órvi gűűsaþo boðma̋żo tu-fe̋e̋to e̋sa. sáru pőugus tum m̃e̋na:
tu-boð.ma̋ż-os od-ős ha va̋d-a ór=vi gűűs-a-þo-Ø boð.ma̋ż-o tu=fe̋e̋t-o e̋s-a
your=body.oil-N.p fragrance-G.s because.of be.good-IND completely=ADV pour-IND-PP-ABS body.oil-N.s your=name-N.s be-IND
sáru pőug-us t-um m̃e̋n-a
therefore virgin-N.p 2s.A love-IND


  • 4. Draw me!—We will follow you eagerly! Bring me, O king, to your chambers. With you we rejoice and exult, we extol your love; it is beyond wine; how rightly you are loved!
  • draw.me; after.you we.will.run; has.brought.me.into the.king his chambers; we.will.be.glad and.rejoice in.you; we.will.remember your.loves above wine; upright love.you
  • mum da̋be: m̃us tús pósa u-re̋e̋sa: re̋e̋ƣu eȝu-te̋ron éna mum nıne̋xa: m̃us tú' súna u-ra̋a̋dak̬e u-főgak̬e: m̃us m̃einős úpa tu-m̃e̋nran u-żűűma: ȝűsus tum m̃e̋na:
m-um da̋b-e m̃-us t-ús pósa u=re̋e̋s-a re̋e̋ƣ-u eȝu=te̋r-on éna m-um nı~ne̋x-a m̃-us t-ú-' súna
1s-A draw-IMP 1p-N 1s-G after FUT=run-IND king-N.s his=chamber-A.p into 1s-A PRF~bring-IND 1p-N 2s-G-ELIS with
u=ra̋a̋d-a=k̬e u=főg-a=k̬e m̃-us m̃ein-ős úpa tu=m̃e̋nr-an u=żűűm-a ȝűs-us t-um m̃e̋n-a
FUT=be.glad-IND=and FUT=rejoice-IND=and 1p-N wine-G.s above your=love-A.p FUT=remember-IND upright-N.p 2s-A love-IND


  • 5. I am as dark—but lovely, O daughters of Jerusalem—As the tents of Kedar, as the curtains of Salma
  • black I but comely daughters.of Jerusalem like.tents.of Kedar like.curtains.of Solomon
  • mu. úrusálima̋s zidűs. kedara̋s voutőm sóma. sɛloműs muudőm sóma. kőna ésti gőba:
m-u úrusálim-a̋s zid-űs kedar-a̋s vout-őm sóma sɛlom-űs muud-őm sóma kőn-a ésti gőb-a
1s-N Jerusalem-G.s daughter-V.p Kedar-G.s tent-G.p like Solomon-G.s curtain-G.p like be_black-IND but be.comely


  • 6. Do not stare at me because I am swarthy, because the sun has burned me. My brothers have been angry with me; they charged me with the care of the vineyards; my own vineyard I have not cared for.
  • not look.at.me that.I black that.has.looked.on.me the.sun; sons.of my.mother were.angry-with.me; they.made.me keeper.of the.vineyards; my vineyard which.to.me not I.have.kept
  • mum nőőe mze—hi mu kőna—hi sűűle mum nynőőa: mu-maama̋s pőikus mús þóósa e-ge̋ga: mestoopőm te̋slumɛ mum e-feetı̋d̨a: pa̋to mu-mestőőpom tıte̋sa ne:
m-um nőő-e ze hi m-u kőn-a hi sűűl-e m-um ny~nőő-a mu=maam-a̋s pőik-us m-ús þóósa e=ge̋g-a
1s-A look_at-IMP not because 1s-N be_black-IND because sun-N.S 1s.A PRF~look_at-IND my=mother-G.s son-N.p 1s-G against PST=be_angry-IND
mes.toop-őm te̋s-l-um m-um e=feet-ı̋d̨-a pa̋to-Ø mu=mes.tőőp-om tı~te̋s-a ne
vine.orchard-G.p take.care.of-AG-A.s 1s.A PST=appoint-TRZ-IND own-ABS my=vine.orchard-A.s PRF~take_care-of-IND not


  • 7. Tell me, you whom my heart loves, where you pasture your flock, where you give them rest at mid-day, Lest I be found wandering after the flocks of your companions.
  • tell to.me whom.loves my.soul where you.do.feed where you.do.lie.down at.noon for should.I.be as.veiled beside flocks.of your.companions
  • tú. táumɛ mu-ṡ̨űűu m̃e̋na. mús o te̋e̋e—vái tu pa̋a̋ta. vái tu naaża̋s de̋e̋a— táádi mu tu-sunűm e̋m̃ton kóma f̨arı̋d̨aþu ile̋ȝa:
t-ú tá-um=ɛ mu=ṡ̨űű-u m̃e̋n-a m-ús o te̋e̋-e vái t-u pa̋a̋t-a vái t-u naaż-a̋s de̋e̋-a
2s-V who-A.s=EP my=soul-N.s love-IND 1s-G to tell-IMP where 2s.N feed-IND where 2s-N noon-G.s lie_down-IND
táádi m-u tu=sun-űm e̋m̃t-on ȝúṡa f̨ar-ı̋d̨-a-þ-u il-e̋ȝa
in.order.that 1s-N your=companions-G.p flock--A.p beside veil-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 8. If you do not know, O most beautiful among women, Follow the tracks of the flock and pasture the young ones near the shepherds' camps.
  • if-not you.know yourself the.beautiful among.women go.out yourself in.footsteps.of the flock and feed your.kids beside dwellings.of the.shepherds
  • ébi tu saare̋ȝa ze. o ǧenűm ȝúṡa gygobű. toári. tu-miű. e̋m̃tom sa̋a̋ge. da om̃taðlűm voutőm kóma tu-ƣema̋ren pa̋a̋te:
ébi t-u saar-e̋ȝa ze o ǧen-űm ȝúṡa gy~gob-ű toári tu=mi-ű e̋m̃t-om sa̋a̋g-e
if 2s-N know-SBJ not o woman-G.p among EL~beautiful-V.s then your=self-V.s flock-A.s track-IMP
da om̃-tað-l-űm vout-őm kóma tu=ƣema̋r-en pa̋a̋t-e
and sheep-herd-AG-G.p tent-G.p beside your=kid-A. feed-IMP


  • 9. To the steeds of Pharaoh's chariots would I liken you, my beloved:
  • to.my.mare among.chariots of.Pharaoh I.have.compared.you my.love
  • mu-m̃enaþű. paráonűs ṡaþreiðős ȝúṡa mu-gibe̋s túȝa tum sysomı̋d̨a:
mu=m̃en-a-þ-ű paráon-űs ṡaþ.reið-ős ȝúṡa mu=gib-e̋s túȝa t-um sy~som-ı̋d̨-a
my=love-IND-PP-V.s Pharaoh-G.s battle.vehicle-G.s among my=mare-G.s with_respect_to 2s-A PRF~like-TRZ-IND


  • 10. Your cheeks lovely in pendants, your neck in jewels.
  • lovely your.cheeks with ornaments your neck with.strings
  • laavn̨e̋maþo tu-ṡűxos. n̨e̋maþo tu-kűżo. gőbo:
laav.n̨e̋m-a-þo-Ø tu=ṡűx-os n̨e̋m-a-þo-Ø tu=kűż-o gőb-o
hang_down.jewel-IND-PP-ABS your-cheek-N.p jewel-IND-PP-ABS your=neck-N.s lovely.N.s


  • 11. We will make pendants of gold for you, and silver ornaments.
  • ornaments gold we.will.make-for.you with studs.of silver
  • m̃us tús éra gil̨őno fa̋nonk̬e kur̨őno mainta̋a̋inonk̬e u-va̋a̋na:
m̃-us t-ús éra gil̨őno-Ø fa̋n-on=k̬e kur̨őno-Ø main.ta̋a̋in.on=k̬e u=va̋a̋n-a
1s-N 2s-G for made_of_gold.ABS ornament-A.p=and made_of_silver-ABS ear.stone-A.p=and FUT=make-IND


  • 12. For the king's banquet my nard gives forth its fragrance.
  • while-the.king in.his.circle my.spikenard gives its.fragrance
  • reeƣűs modős éna vuuantűs. mu-na̋ldi eȝo-ődom dőőa:
reeƣ-űs mod-ős éna vuu-a-nt-űs mu=na̋ld-i eȝo=őd-om dőő-a
king-G.s circle-G.s in be-IND-AP-G.s my=nard-N.s its=fragrance-A.s give-IND


  • 13. My lover is for me a sachet of myrrh to rest in my bosom.
  • bundle.of myrrh my.beloved to.me between my.breasts he.shall.lie
  • mu-m̃e̋nlu mús éra műűto ṡ̬ildı̋ȝo e̋sa: mu-meemőm ȝúṡa u-gűűra:
mu=m̃e̋n-l-u m-ús éra műűt-o ṡ̬il.dı̋ȝ-o e̋s-a mu=meem-őm ȝúṡa u=gűűr-a
my=love-IND-AG-N.s 1s-N for bundle-N.s bitter.gum-N.s be-IND my=breast-G.p between FUT=lie=IND


  • 14. My lover is for me a cluster of henna from the vineyards of Engedi.
  • cluster.of henna my.beloved to.me in.vineyards.of Engedi
  • mu-m̃e̋naþu mús éra einged̨a̋s mestoopőm éna műűto reuðte̋e̋rt̬i e̋sa:
mu=m̃e̋n-a-þ-u m-ús éra einged̨-a̋s mes.toop-őm éna műűt-o reuð.te̋e̋rt̬-i e̋s-a
my=love-IND-PP-N.s 1s-G for Eingedi-G.s vine.orchard-G.p in bundle-N.s red.dye-N.s be-IND


  • 15. Ah, you are beautiful, my beloved, ah, you are beautiful; your eyes are doves!
  • behold.you beautiful my.love behold.you beautiful your.eyes dove's.
  • eenő. tu gőbu e̋sa mu-m̃enaþű eenő tu gőbu e̋sa tu-t̬a̋los kolőmbes e̋sa:
eenő t-u gőb-u e̋s-a mu=m̃en-a-þ-ű eenő t-u gőb-u e̋s-a tu=t̬a̋l-os kolőmb-es e̋s-a
behold 2s-N beautiful-N.s be-IND my=love-IND-PP-V.s behold 2s.N beautiful-N.s be-IND your=eye=N.p dove-N.p be-IND


  • 16. Ah, you are beautiful my lover—yes, you are lovely, Our couch, too, is verdant;
  • behold.you beautiful my beloved yea pleasant also our.couch is.green
  • eenő. tu. mu-m̃enlű. va̋a̋ gőbu e̋sa: m̃u-piðse̋do étu ða̋lo ésa:
eenő t-u mu=m̃en-l-ű va̋a̋ gőb-u e̋s-a m̃u=pið.se̋d-o étu ða̋l-o és-a
behold 2s-N my=love-AG-V.s indeed beautiful-N.s be-IND our=long.seat-N.s also green-N.s be-IND


  • 17. the beams of our house are cedars, our rafters, cypresses.
  • beams.of our.houses cedars our.rafters of.fir
  • m̃u-m̃eesőm ha̋bos a̋nþis e̋sa. m̃u-þa̋a̋kos k̨ősis e̋sa:
m̃u=m̃ees-ős ha̋b-os a̋nþ-is e̋s-a m̃u=þa̋a̋k-os k̨ős-is e̋s-a
our=house-G.s beam-N.p cedar-N.s be-IND our=rafter-N.p fir-N.p be-IND


Senjecas - Song of Songs, Chapter 2