The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 104,10-23

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡv.b - Psalm 104:10-23
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible translation
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan translation
Gloss
  • 10. You sent forth springs into the watercourses that wind among the mountains.
  • who.sends springs into.the.valleys; between the.hills they.flow
  • tu le̋ðom éna b̨űiron mı̋þa. ra̋ȝon ȝúṡa da̋a̋a:
t-u le̋ð-on éna b̨űir-on mı̋þ-a ra̋ȝ-on ȝúṡa da̋a̋-a
2s-N valley-G.p into spring-A.p send-IND hill-A.p between flow-IND


  • 11. And give drink to every beast of the field, till the wild asses quench their thirst.
  • they.give.to.drink every.animal.of the.field; break wild.asses their.thirst.
  • eȝos loukős nı̋ı̋ge tase̋s o pǫ̋ȝu dǫ̋a: kaazűdes eȝe-a̋a̋dom sa̋a̋a:
eȝ-os louk-ős nı̋ı̋ge-Ø tas-e̋s o pőőȝ-om dőő-a kaazűd-es eȝe=a̋a̋d-om sa̋a̋-a
3-N.p field-G.s every-ABS animal-G.s to drink-A.s give-IND wild.ass-N.p their=thirst-A.s quench-IND


  • 12. Beside them the birds of heaven dwell; from among the branches they send forth their song.
  • Over.them the.birds.of the.heavens dwell; from.between branches they.give voice.
  • numőm m̃eȝes nóm úpa m̃e̋e̋sa: żavőm áfa ga̋a̋ȝa:
num-őm m̃eȝ-es n-óm úpa m̃e̋e̋s-a żav-őm áfa gą̋ȝ-a
heaven-G.p bird-N.p 3-G.p oveer dwell-IND branch-G.p from sing-IND


  • 13. You water the mountains from your palace; the earth is replete with the fruit of your works.
  • (He is) watering the.heights from.his.upper.rooms; from.the.fruit.of your.works is.satisfied the.earth
  • éȝu eȝ'-ufterőm áfa őőnton aamı̋d̨a: v̌e̋e̋to tu-daarőmĕ ma̋a̋lős ha sa̋a̋o e̋sa:
eȝ-u eȝ-'=uf.ter-őm áfa őőnt-on aam-ı̋d̨-a v̌e̋e̋t-o tu=daar-őm=ĕ maal-ős ha sa̋a̋-o e̋s-a
3s-N his-ELIS=upper.room-G.s from height-A.p water-TRZ-IND earth-N.s work-G.p=EP fruit-G.s from satisfy-N.s be-IND


  • 14. You raise grass for the cattle, and vegetation for men's use, producing bread from the earth.
  • causing.to.grow grass for.the.cattle, and.plants for.the.service.of man; to.bring.out bread from.the.earth
  • tu loope̋m éra a̋ibim da n̨arűs niixa̋s éra műűlon a̋la. v̌eetős úúda k̬a̋zom ne̋xa:
t-u loop-e̋m éra a̋ib-im da n̨ar-űs niix-a̋s éra muűl-on a̋l-a v̌eet-ős úúda k̬a̋z-om ne̋x-a
2s-N cattle-G.p for grass-A.s and man-G.s service-A.s for plant-A.p grow-IND earth-G.s out.of bread-A.s bring-IND


  • 15. and wine to gladden men's hearts, so that their faces gleam with oil, and bread fortifies the hearts of men.
  • And.wine cheers the.heart.of man, to.make.shine (his) face from.oil and.bread the.heart.of man sustains.
  • da m̃e̋ino n̨arű' sűðom re̋e̋da: mażős ha mőőrom ðem̃a̋ða: k̬a̋zo n̨arű' sűðom sa̋va:
da m̃e̋in-o n̨ar-ű-' sűð-om re̋e̋d-a maż-ős ha mőőr-om ðem̃-a̋ð-a k̬a̋z-o n̨ar-ű-' sűð-om sa̋v- a
and wine-N.s man-G.s-ELIS heart-A.s cheer-IND oil-G.s from face-A.s shine-CAUS-IND bread-N.s man-G.s-ELIS heart-A.s sustain-IND


  • 16. Well watered are the trees of the Lord, the cedars of Lebanan, which he planted;
  • Are.satisfied the.trees.of JHWH, cedars Lebanon's which he planted;
  • ȝahm̃űs ha̋icis. livnona̋s a̋nþis—táin e-műűla—sa̋a̋is e̋sa
ȝahm̃-űs ha̋iṡ-is livnon-a̋s a̋nþ-is tá-in e=műűl-a sa̋a̋-is e̋s-a
JHWH-G.s tree-N.p Lebanon-G.s tree-N.p which-N.p PST=plant-IND satisfy-N.p be-IND


  • 17. In them the birds build their nests; fir trees are the home of the stork.
  • (in) which birds nest-the.stork fir.trees (are) her.house
  • —taím éna m̃eȝes dupı̋d̨a: ða̋nis guże̋s m̃e̋e̋so e̋sa:
ta-ím éna m̃eȝ-es dup-ı̋d̨-a ða̋n-is guż-e̋s m̃e̋e̋s-o e̋s-a
which-G.p in bird-N.p nest-TRZ-IND fir-N.p stork-G.s house-N.s be-IND


  • 18. The high mountains are for wild goats; the cliffs are i refuge for rock-badgers.
  • Mountains high (are) for.the.wild.goats; rocks, a refuge for.the.badgers.
  • őőno ǧa̋ros ƣaide̋m éra. ta̋a̋inos ṡafm̨őnde̋m éra s̨őṡo e̋sa:
őőno-Ø ǧa̋r-os ƣaid-e̋m éra ta̋a̋in-os ṡafm̨őnd-e̋m éra s̨őṡ-o e̋s-a
high-ABS mountain-N.p ibex-G.p for stone-N.p hyrax-G.p for refuge-N.s be-IND


  • 19. You made the moon to mark the seasons; the sun knows the hour of its setting.
  • He.made the.moon for.seasons; the.sun knows its.going.down.
  • éȝu ȝeera̋m tááda ze̋e̋rem e-va̋a̋na: sűűl' eȝe-dűűam sa̋a̋ra:
éȝ-u ȝeer-a̋m tááda ze̋e̋r-em e=va̋a̋n-a sűűl-' eȝe=dűű-am sa̋a̋r-a
3-N.s season-G.s for.the.purpose.of moon-A.s PST=make-IND sun-ELIS its=setting-A.s know-IND


  • 20. You bring darkness, and it is night; then all the beasts of the forest roam about;
  • You.put darkness and.it.is night; in.it creep all the.beasts.of the.forest.
  • tu re̋e̋mtam ðe̋e̋a da la̋a̋ta e̋sa: furős őre ta̋ses éȝam éna se̋la:
t-u re̋e̋mt-am ðe̋e̋-a da la̋a̋t-a e̋s-a fur-ős őre-Ø ta̋s-es éȝ-am éna se̋l-a
2s-N darkness-A.s put-IND and night-N.s be-IND forest-G.s all-ABS beast-N.p 3-A.s in creep-IND


  • 21. Young lions roar for the prey and seek their food from God.
  • The young.lions roar for.prey, and.to.seek from.God their.food
  • be̋ke bı̋ı̋res gemaþe̋m tááda re̋e̋ta da ȝuműs éha eȝe-e̋dom ne̋e̋þa:
be̋ke-Ø bı̋ı̋r-es gem-a-þ-e̋m tááda re̋e̋t-a da ȝum-űs éha eȝe=e̋d-om ne̋e̋þ-a
young-ABS lion-N.p prey.upon-IND-PP-G.p for roar-IND and God-G.s from their=food-A.s seek-IND


  • 22. When the sun rises, they withdraw and couch in their dens.
  • Rises the.sun; they.are.gathered and.to.their.dens lie.down.
  • suűle re̋na da éȝes le̋żak̬e ṡı̋ton éna de̋e̋ak̬e:
suűl-e re̋n-a da éȝ-es le̋ż-a=k̬e ṡı̋t-on éna de̋e̋-a=k̬e
sun-N.s rise-IND and 3-N.p gather-IND=and den-A.s in lie-IND=and


  • 23. Man goes forth to his work and to his tillage till the evening.
  • Goes.out man to.his.work and.to.his.service until the.evening.
  • n̨aru eȝu-da̋a̋romk̬' eȝu-nı̋ı̋xamk̬e do ȝita̋' sííra vı̋da:
n̨ar-u eȝu=da̋a̋r-om=k̬-' eȝu=nı̋ı̋x-am=k̬e do ȝit-a̋-' sííra vı̋d-a
man-N.s his=work-A.s=and-ELIS his=service-A.s=and to evening-G.s-ELIS until go.forth-IND


Senjecas - Ps 104, 24-35