Senjecas - 1300 Shannon 821-830

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 821. The snowdrop is the first flower that opens in the spring.
  • tom̃za̋ri þűnti na̋ni—tái kesa̋s lűra—e̋sa:
tom̃.za̋r=i þűnti-Ø na̋n-i tá-i kes-a̋s lűr-a e̋s-a
snow.bell-N.s first-ABS flower-N.s which-N.s spring-G.s open-IND be-IND


  • 822. The fisherman who owned the boat now demanded payment.
  • mı̋ı̋nlu—táu na̋a̋m̃om e-űða—ímu þa̋mramɛ e-me̋e̋uða:
mı̋ı̋n-l-u tá-u na̋a̋m̃-om e=űð-a ímu þa̋mr-am=ɛ e=me̋e̋uð-a
fish-AG-N.s who-N.s boat-A.s PST=own-IND now payment-A.s=EPEN PST=demand-IND


  • 823. Come when you are called.
  • tú—méti ga̋laþu ı̋la—ǧe̋me:
t-ú méti ga̋l-a-þ-u ı̋l-a ǧe̋m-e
2s-N when call-IND-PP-N.s become-IND come-IMP


  • 824. I shall stay at home if it rains.
  • ébi suum̃e̋ȝa. toári mu nómþi u-ɠa̋a̋la:
ébi suum̃-e̋ȝa toári m-u nóm=þi u=ɠa̋a̋l-a
if rain-SBJ then 1s-N home=LOC FUT=stay-IND


  • 825. When he saw me, he stopped.
  • éȝu e-de̋usa—méti mum e-na̋ka:
éȝ-u e=de̋us-a méti m-um e=na̋k-a
3-N.s PDS=stop-IND when 1s-A PST=see-IND


  • 826. If you want me, telephone before noon.
  • ébi tu mum m̃eṡe̋ȝa. toári naaża̋s dúna þifga̋le:
ébi t-u m-um m̃eṡ=e̋ȝa toári naaż-a̋s dúna þif.ga̋l-e
if 2s-N 1s-A want=SBJ then noon-G.s before far.call-IMP


  • 827. Do not laugh at me because I seem so absent minded.
  • mum ine̋ȝa ze. hi mu kéþu meinma̋lu ka̋ȝa:
m-um in-e̋ȝa ze hi m-u kéþu mein.ma̋l-u ka̋ȝ-a
1s-A laugh_at-SBJ not because 1s-N so mind.wander-N.s seem-IND


  • 828. The prettiest toy of all was a little lady, who stood at the open door of the castle.
  • orűm ȝúṡa gygőbu le̋idu pı̋nu ii-őɫhu—táu ðunős lűro ðurős éna e-ṡűra—e-vűűa:
or-űm ȝúṡa gy~gőbu-Ø le̋id-u pı̋nu-Ø ii=őɫh-u tá-u ðun-ős lűro-Ø ður-ős éna e=ṡűr-a e=vűű-a
all-G.p among ELT~pretty-ABS toy-N.s little-ABS F=polite-N.s who-N.s castle-G.s open-ABS door-G.s at PST=stand-IND PST=be-IND


  • 829. She had a little narrow blue ribbon over her shoulders, that looked like a scarf.
  • ii-éȝu vaahőm éva pı̋no tı̋ȝo kőőxo sı̋ı̋om—táo kéðlelűgo e-ka̋ȝa—e-ȝőpa:
ii=éȝ-u vaah-őm éva pı̋no-Ø tı̋ȝo-Ø kőőxo-Ø sı̋ı̋-om tá-o kéðlelűg-o e=ka̋ȝ-a e=ȝőp-a
F=3-N.s shoulder-G.p on little-ABS narrow-ABS blue-ABS which-N.s scarf-N.s PST=look_like-IND PST=wear-IND


  • 830. Catherine lingered a minute after she had been served.
  • kátarı̋nu őrdɛkam e-xa̋la. pósi nı̋ı̋xaþu e-iı̋la:
kátarı̋n-u őrd=ɛ=k-am e=xa̋l-a pósi nı̋ı̋x-a-þ-u e=i~ı̋l-a
Catherine-N.s hour=EPEN=DIM-A.s PST=linger-IND after serve-IND-PP-N.s PST=PRF~become-IND