Latin Pinyin

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Author
Muke Tever |
Status
abandoned (2004)

Chinese, literally Romanized: a method for spelling Mandarin roughly as if it were Latin.

This Romanization is lossy: several Chinese phonemes may correspond to one Latin spelling. Additionally, tone is not indicated. The main impetus for this system was a way to Latinize Chinese names.

General correspondences

Initials

pinyin Latin    pinyin Latin    pinyin Latin    pinyin Latin
b p p ph m m f f
d t t th n n l l
g c k ch h h
j c(i) q ch(i) x s(i)
z z c s s s
zh t(i) ch th(i) sh s(i) r z

† "R" might be keepable for r, but I don't know if the r is a sound a Latin-speaker would hear as r.

  • Aspirated consonants are spelled with "h", extending the convention already used for Greek.
  • Many of the sibilants fall together to the Latin ear.
  • The "(i)"s drop before i, y, and diphthongs beginning with u. If you were using j (not common these days) it would be used here instead of i.

Finals

i i u u ü y
a a ia ia ua ua
o o uo uo
e e ie ie üe ue
er er
ai ae uai uae
ei ei (i?) uei (=ui) uei (ui?)
ao au iao iau
ou ou (u?) iou (=iu) iou (iu?)
an en ian ien uan uen üan yen
en in in in uen (=un) uen ün yn
ang an(g/c) iang ian(g/c) uang uan(g/c)
eng en(g/c) ing in(g/c) ueng uen(g/c)
ong on(g/c) iong ion(g/c)
  • The (g/c) is something I'm not certain of. Certainly "ng" could always be spelled out (and certainly sometimes it was used: e.g., Sungteius == Shunzhi Emperor). Myself I'd prefer a c to go before unvoiced consonants (thus at least -nct-, -nch-), if not actually dropped altogether before consonants (-nt-) — h not counting as a consonant here. If it must be kept it should at least be dropped before aspirates, combinations such as -cth- being an Abhomination against Nature.

Special correspondences

zi z ci s si s
zhi t(i) chi th(i) shi s ri z
ju cy jue cye juan cyen jun cyn
qu chy que chye quan chyen qun chyn
xu sy xue sye xuan syen xun syn
yu y yue ye yuan yen yun yn
ya ia ye ie yao iau you iou (iu?)
yan ien yin in ying in(g/c) yang ian(g/c)
yong ion(g/c)
wu u wa va wo vo wai vae
wei vei (vi?) wan ven wen ven wang van(g/c)
weng ven(g/c)

Notes

Is it accurate? Who knows? The Shunzhi Emperor appeared in Latin as Sungteius, which isn't far off from what we'd have gotten (Suntius, say). Beijing comes out as Peicing or Picing [cf Peking!].

Examples

Reign names of emperors of the Ming Dynasty, transliterated and then made declinable: Hongu, Cienven, Ionle, Honsi, Syente, Tienthon(g), Cinthae, Thiensuen, Thenchua, Honti, Tiente, Ciacin(g), Lonchin(g), Vanli, Thaethian(g), Thienchi, Thiontien.

If we wanted to fully Latinize them, making them declinable, it would be as: Hong(u)us†, Cienvenus, Ionleus, Honsius, Syenteus, Thienthongus, Cinthaeus, Thiensuenus, Thenchuas‡, Hontius, Tienteus, Ciacingus, Lonchingus, Vanlius, Thaethiangus, Thienchius, Thiontienus.

† Fourth declension, -us, -us ?
‡ Greek first declension, -as, -ae, like Aeneas.