Senjecas - Tabitha

From FrathWiki
Revision as of 13:02, 20 June 2016 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v ɱ m t d þ ð ɫ l c ƶ s z r n k g x h ȝ i e a ɵ o u ı ɛ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


tabı̋þu – Tabitha ( Acts 9:36-43)
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 36: Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς: αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
In Joppa and certain was disciple by.name Tabitha, which being.tranlated is.called gazelle: she was full of.works good and of.alms which she did.
  • 37: ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν: λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.
it.became And in the days those, having ailed she died: having washed and they.put her in upper.room.
  • 38: ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσαι διελθεῖν ἕως ἡμῶν.
near And being Lydda to.the Joppa the disciples having.heard that Peter is in it they sent two men to him begging, Not to.delay to.come to them.
  • 39: ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς: ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ' αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
rising And Peter went.with them: whom arriving they.led.up to the upper.room, and stood.by him all the weeping and showing tunics and garments such.as made with them being the Dorcas.
  • 40: ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
throwing And out all the Peter and placing the knees prayed, and turning to the body he.said, Tabitha, arise. she and opened the eyes of.her, and seeing the Peter sat.up.
  • 41: δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
giving And her hand raised.up her, calling and the saints and the widows presented her living.
  • 42: γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.
known And it.became through all the Joppa, and many believed on the Lord.
  • 43: Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
it.became And days sufficient remained he in Joppa with certain Simon tanner.

Senjecan text

  • 36: da tabı̋þu fę̋taþu te̋vu tűnlu ȝopa̋s éna e-vų̋a: fę̋to ı̋te tarne̋xaþo ı̋la: nu va̋do dąrőm da—tei nu þóm e-dąri—pęðdǫőm e-pę̋la:
  • 37: d' a-aha̋m éna e-e̋ba dıda̋mantu nu e-ne̋ca: þus num e-ba̋naküe ufte̋rom éna e-ðę̋aküe:
  • 38: da ȝopa̋s ȝóba e̋santa lı̋da. peþrum tóru vų̋u vıve̋nantu tűnlus num do düő ɱı̋run e-mı̋þa. num þun do güe̋mu xa̋lu ne ɫę̋ðantus:
  • 39: da pe̋þru e-ę̋gaküe þun e-sűnaküe: tőpantu nus þum ufte̋rom ánu e-de̋uka: őrus þús kóma e-cűra: ɫı̨̋gantu nus þús o ɱe̋stonk̬e itűs kía vą̋naþ' őutonkü' e-sų̋ta:
  • 40: da őrun éhu ȝę̋antuküe tőgantuküe pe̋þru e-lı̋la. da bődom do sűkantu e-tę̋a—ɱa tabiþű. ę̋ge ɱar—da nu-tüa̋lon e-lűra da pe̋þrum na̋kantu ánu e-se̋da:
  • 41: da num do ma̋nom fe̋ɫantu num e-ę̋ga: da sa̋kunküe mǫ̋aþunküe ha̋ɱantu num güı̨̋u e-de̋ica:
  • 42: da ȝopa̋s cïúfa są̋raþo e-ı̋la. da ɱe̋umus anderűs éna e-ǫ̋a:
  • 43: da—tei nu dóɱvi ȝopa̋s éna te̋vu simonűs ȝoðlű' súna e-süe̋di—e-e̋ba⋮

Gloss

da tabı̋þ-u fę̋t-a-þ-u te̋vu-Ø tűnl-u ȝop-a̋s éna e=vų̋-a fę̋t-o ı̋t-e tarne̋x-a-þ-o ı̋l-a
and Tabitha-NOM.SG name-IND-PP-NOM.SG certain-ABS disciple-NOM.SG Joppa-GEN.SG in PST=be-IND name-NOM.SG gazelle-NOM.SG translated-IND-PP-NOM.SG become-IND
n-u va̋do-Ø dąr-őm da tei n-u þ-óm e=dąr-i pęðdǫ-őm e=pę̋l-a
3-NOM.SG good-ABS work-GEN.PL and REL 3-NOM.SG 4-GEN.PL PST=work-REL alm-GEN.PL PST=be.full-IND
d-' a=ah-a̋m éna e=e̋b-a dı~da̋m-a-ntu-Ø n-u e=ne̋c-a þ-us n-um e=ba̋n-a=k̬üe uf-te̋r-om éna e=ðę̋-a=küe
and-ELIS that=day-GEN.PL in PST=happen-IND PRF~become.ill-IND-AP-ABS 3-NOM.SG PST=die-IND 4-NOM.
da ȝop-a̋s ȝóba e̋s-a-nta-Ø lı̋d-a peþr-um tóru vų̋-u vı~ve̋n-a-ntu-Ø tűnl-us n-um do
and Joppa-GEN.SG near be-IND-AP-ABS Lydda-NOM.SG Peter-ACC.SG there be-SUP PRF~hear-IND-AP-ABS disciple-NOM.PL 3-ACC.SG to
düő ɱı̋r-un e=mı̋þ-a n-um þ-un do güe̋m-u xa̋l-u ne ɫę̋ð-a-nt-us
two man-ACC.PL PST=send-IND 3-ACC.SG 4-ACC.PL to come-SUP delay-SUP not beg-IND-AP-NOM.PL
da pe̋þr-u e=ę̋g-a=k̬e þ-un e=sűn-a=küe tőp-a-ntu-ø n-us þ-um uf-te̋r-om ánu e=de̋uk-a
and Peter-NOM.SG PST=arise-IND=and 4-ACC.PL PST=accompany-IND=and arrive-IND-AP-ABS 3-NOM.SG 4-ACC.SG upper-room-ACC.SG up PST=lead-IND
őr-us þ-ús kóma e=cűr-a ɫı̨̋g-a-ntu-Ø n-us þ-ús o ɱe̋st-on=küe
all-NOM.PL 4-GEN.SG next.to PST=stand-IND weep-AP-ABS 3-NOM.SG 4-GEN.SG to tunic-ACC.PL=and
it-űs kía vą̋n-a-þ-' őut-on=kü-' e=sų̋t-a
gazelle-GEN.SG by make-IND-PP-ELIS gament-ACC.PL=and-ELIS PST=show-IND
da őr-un éhu ȝę̋-a-ntu-Ø=küe tőg-a-ntu-Ø=küe pe̋þr-u e=lı̋l-a da bőd-om do sűk-a-nt-u e=tę̋-a
and all-ACC.PL out throw-IND-AP-ABS=and kneel-IND-AP-ABS=and Peter-NOM.SG PST=pray-IND and body-ACC.SG to turn-IND-AP-NOM.SG PST=say-IND
ɱa tabiþ-ű ę̋g-e ɱar da nu=tüa̋l-on e=lűr-a da pe̋þr-um na̋k-a-nt-u ánu e=se̋d-a
QUOT Tabith-VOC arise-IMP QUOT and her=eye-ACC.PL PST=open-IND and Peter-ACC.SG see-IND-AP-NOM.SG up PST=sit-IND
da n-um do ma̋n-om fe̋ɫ-a-nt-u n-um e=ę̋g-a da sa̋k-un=küe mǫ̋aþ-un=küe ha̋ɱ-a-nt-u
and 3-ACC.SG to hand-ACC.SG offer-IND-AP-NOM.SG 3-ACC.SG PST=raise-IND and saint-ACC.PL=and widow-ACC.PL=and call-IND-AP-NOM.SG
n-um güı̨̋-u e=de̋ic-a
3-ACC.SG alive-NOM.SG PST=present-IND
da ȝop-a̋s cïúfa są̋r-a-þ-o e=ı̋l-a da ɱe̋um-us ander-űs éna e=ǫ̋-a
and Joppa-GEN.SG throughout know-IND-PP-NOM.SG PST=become-IND and many-NOM.PL Lord-GEN.SG in PST=believe-IND
da tei n-u dóɱ=vi ȝop-a̋s éna te̋vu-Ø simon-űs ȝoðl-ű-' súna e=süe̋d-i e=e̋b-a
and REL 3-NOM.SG long.time=ADV Joppa-GEN.SG in certain-ABS Simon-GEN.SG tanner-GEN.SG with PST=remain-REL PST=happen-IND