Senjecas - Boy Jesus in the Temple

From FrathWiki
Revision as of 07:50, 20 June 2016 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v ɱ m t d þ ð ɫ l c s z r n k g x h ȝ i e a ɵ o u ı ɛ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


harmős éna hűsu ȝe̋su - The Boy Jesus in the Temple – Luke 2:41-52
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 41: Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα
And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
  • 42: καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
  • 43: καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
  • 44: νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
  • 45: καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
  • 46: καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:
And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
  • 47: ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
  • 48: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
  • 49: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
  • 50: καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
And they not understood the words which he spoke to.them.
  • 51: καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
  • 52: Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.

Senjecan text

  • 41: da nu-ᵶǫ̋nlus nı̨̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pεsaxa̋' sarnős o e-ta̋ᵹa:
  • 42: da dila̋m za̋l ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na:
  • 43: d' a̋han þyþűkantu þus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-gïą̋la da nu-ᵶǫ̋nlus e-są̋ra ne:
  • 44: da num sąþős éna vų̋u nynűsantu. þus aha̋s ta̋ᵹam e-a̋ta da pąslűmk̬e ᵶęnaþűmk̬e ȝúca num e-ve̋da:
  • 45: da (num) dıde̋saþu ne num ve̋dantu þus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
  • 46: da tı̋r a̋han pósa—tei þus harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuküe þun ą̋ɱantuküe þun me̋tantuküe num e-de̋si—e-e̋ba:
  • 47: őrus num ą̋ɱantus nu-sara̋sküe nu-kirősküe sépa e-ða̋va:
  • 48: da num nına̋kantu þus e-ða̋va da nu-mą̋ma nús o e-tę̋a. ɱa ᵶonaþű. tu ɱúm o ítu xávu e-kı̋a: enő zı̋þantu tu-tą̋taküe muküe tum e-ve̋da ɱar:
  • 49: da nu þúm o e-tę̋a. ɱa xávu mum e-ve̋da: tei mu-tąta̋s (sepa̋m) éna vų̋'—ı̋gu e-są̋rame ne ɱar:
  • 50: da núm o tę̋aþo sa̋ɱon þűma ne:
  • 51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðę̋antu e-e̋sa da nu-mą̋ma þu-suðős éna őro sa̋ɱon e-a̋ra:
  • 52: da ȝe̋su ȝuműsküe taḷonűsküe ṅópa sąsta̋sküe goxta̋skve ȝumdǫőskü' éna e-gą̋ma⋮

Gloss

da nu=ᵶǫ̋nl-us nı̨̋ga-Ø dil-a̋s urúsalı̋m-am do pεsax-a̋-' sarn-ős o e=ta̋ᵹ-a
and his=parent-NOM.SG every-ABS year-GEN.SG Jerusalem-ACC.SG to Passover-GEN.SG-EL feast-GEN.SG for PST=travel-IND
da dil-a̋m za̋l ı̋l-a-ntu-Ø n-u sarn-ős gu-a̋s épa þ-úm súna e=re̋n-a
and year=GEN.PL twelve become-IND-AP-ABS 3-NOM.SG feast-GEN.SG custom-GEN.SG according.to 4-GEN.PL with PST=ascend-IND
d-' a̋h-an þy~þűk-a-ntu-Ø þ-us e=ke̋r-a hűs-u ȝe̋s-' úrusálim-a̋s éna e=ġą̋l-a
and-EL day-ACC.PL PRF~fulfill-IND-AP-ABS 4-NOM.SG PST=return-IND boy-NOM.SG Jesus-NOM.SG-EL Jerusalem-GEN.SG in PST=remain-IND
da nu=ᵶǫ̋nl-us e=są̋r-a ne
and his=parent-NOM.PL PST=know-IND not
da n-um sąþ-ős éna vų̋-u ny~nűs-a-ntu-Ø þ-us ah-a̋s ta̋ᵹ-am e=a̋t-a
and 3-ACC.SG caravan-GEN.SG in be-SUP PRF~think-IND-AP-ABS 4-NOM.SG day-GEN.SG journey-ACC.SG PST=go-IND
da pąsl-űm=k̬e ᵶęnaþ-űm=küe ȝúca n-um e=ve̋d-a
and relative-GEN.PL=and acquaintance-GEN.SG=and among 3-ACC.SG PST=look.for-IND
da n-um dı~de̋s-a-þu-Ø ne n-um ve̋d-a-ntu-Ø þ-us urúsalı̋m-am do e=ke̋r-a
and 3-ACC.SG PRF~find-IND-PP-ABS not 3-ACC.SG look.for-IND-AP-ABS 4-NOM.PL Jerusalem-ACC.SG to PST=return-IND
da tı̋r a̋h-an pósa tei þ-us harm-ős éna doxl-űm með.éna se̋d-a-ntu-Ø=k̬e þ-un ą̋ɱ-a-ntu-Ø=küe þ-un
and three day-ACC.PL after REL 4-NOM.PL temple-GEN.SG in teacher-GEN.PL mid.in sit-IND-AP-ABS=and 4-ACC.PL listen.to-IND-AP-ABS=and 4-ACC.PL
me̋t-a-ntu-Ø=ke n-um e=de̋s-i e=e̋b-a
question-IND-AP-ABS=and 3-ACC.SG PST=find-REL PST=happen-IND
őr-us n-um ą̋ɱ-a-nt-us nu=sar-a̋s=k̬e nu=kir-ős=k̬e sépa e=ða̋v-a
all-NOM.SG 3-ACC.SG listen.to-IND-AP-NOM.SG his-knowledge-GEN.SG=and his=answer-GEN.SG=and concerning PST=be.astounded-IND
da n-um nı~na̋k-a-ntu-Ø þ-us e=ða̋v-a da nu=mą̋m-a n-ús o e=tę̋-a
and 3-ACC.SG PRF~see-IND-AP-ABS 4-NOM.PL PST=be.astounded-IND and his=mother-NOM.SG 3-GEN.SG to PST=say-IND
ɱa ᵶonaþ-ű t-u ɱ-úm o ítu xávu e=kı̋=a
QUOT child-VOC.SG 2s-NOM 1p-GEN to thus why PST=do-IND
enő zı̋þ-a-ntu-Ø tu=tą̋t-a=küe m-u=küe t-um e=ve̋d-a ɱar
behold be.anxious-IND-AP-ABS your=father-NOM.SG=and 1s-NOM=and 2s-ACC PST=look.for-IND QUOT
da n-u þ-úm o e=tę̋-a ɱa xávu m-um e=ve̋d-a tei mu=tąt-a̋s sep-a̋m éna vų̋-'
and 3-NOM.SG 4-GEN.PL to PST=say-IND QUOT why 1s-ACC.SG PST=look.for-IND REL my=father-GEN.SG affair-GEN.PL in be-EL
ı̋g-u e=są̋r-a=me ne ɱar
be.necessary-SUP PST=know-IND=Q not QUOT
da n-úm o tę̋-a-þo-Ø sa̋ɱ-on þűm-a ne
and 3-GEN.PL to say-IND-PP-ABS word-ACC.PL understand-IND not
da n-u þ-úm súna e=ı̋z-a da nasra̋t-am do e=a̋t-a da þ-úm o nerðę̋-a-nt-u e=e̋s-a
and 3-NOM.SG 4-GEN.PL with PST=descend-IND and Nazareth-ACC.SG to PST=go-IND and 4-GEN.PL to subject-IND-AP-NOM.SG PST-be-IND
da nu=mą̋m-a þu=suð-ős éna őro-Ø sa̋ɱ-on e=a̋r-a
and his=mother-NOM.SG her=heart-GEN.SG in all-ABS word-ACC.PL PST=treasure-IND
da ȝe̋s-u ȝum-űs=küe taḷon-űm=küe ṅópa sąst-a̋s=küe goxt-a̋s=küe ȝumdǫ-ős=kü-' éna e=gą̋m-a
and Jesus-NOM.SG God-GEN.SG=and human-GEN.PL=and before wisdom-GEN.SG=and stature-GEN.SG=and grace-GEN.SG-EL=and in PST=increase-IND