Senjecas - Boy Jesus in the Temple
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | ƿ | m | t | d | þ | ð | ł | l | c | ƶ | s | z | r | n | k | g | x | ᵹ | h | ȝ | š | ṡ | i | e | a | ɔ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
harmős éna hűsu ȝe̋su - The Boy Jesus in the Temple – Luke 2:41-52
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 41: Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα
- And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
- 42: καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
- And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
- 43: καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
- and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
- 44: νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
- Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
- 45: καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
- And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
- 46: καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:
- And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
- 47: ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
- Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
- 48: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
- And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
- 49: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
- And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
- 50: καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
- And they not understood the words which he spoke to.them.
- 51: καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
- And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
- 52: Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
- And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.
Senjecan text
- 41: da nu-ƶǫ̋nlus nı̨̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pεsaxa̋' sarnős o e-ta̋ᵹa:
- 42: da dila̋m za̋l ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na:
- 43: d' a̋han þyþűkantu þus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ġą̋la da nu-ƶǫ̋nlus e-są̋ra ne:
- 44: da num sąþős éna vų̋u nynűsantu. þus aha̋s ta̋ᵹam e-a̋ta da pąslűmk̬e ƶęnaþűmk̬e ȝúca num e-ve̋da:
- 45: da (num) dıde̋saþu ne num ve̋dantu þus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
- 46: da tı̋r a̋han pósa—tei þus harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e þun ą̋ƿantuk̬e þun me̋tantuk̬e num e-de̋si—e-e̋ba:
- 47: őrus num ą̋ƿantus nu-sara̋sk̬e nu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:
- 48: da num nına̋kantu þus e-ða̋va da nu-mą̋ma nús o e-tę̋a. ƿa ƶonaþű. tu ƿúm o ítu xávu e-kı̋a: enő zı̋þantu tu-tą̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da ƿar:
- 49: da nu þúm o e-tę̋a. ƿa xávu mum e-ve̋da: tei mu-tąta̋s (sepa̋m) éna vų̋'—ı̋gu e-są̋rame ne ƿar:
- 50: da núm o tę̋aþo sa̋ƿon þűma ne:
- 51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðę̋antu e-e̋sa da nu-mą̋ma þu-suðős éna őro sa̋ƿon e-a̋ra:
- 52: da ȝe̋su ȝuműsk̬e taḷonűsk̬e ṅópa sąsta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdǫősk̬' éna e-gą̋ma⋮"'
Gloss
da nu=ƶǫ̋nl-us nı̨̋ga-Ø dil-a̋s urúsalı̋m-am do pεsax-a̋-' sarn-ős o e=ta̋ᵹ-a and his=parent-NOM.SG every-ABS year-GEN.SG Jerusalem-ACC.SG to Passover-GEN.SG-EL feast-GEN.SG for PST=travel-IND
da dil-a̋m za̋l ı̋l-a-ntu-Ø n-u sarn-ős gu-a̋s épa þ-úm súna e=re̋n-a and year=GEN.PL twelve become-IND-AP-ABS 3-NOM.SG feast-GEN.SG custom-GEN.SG according.to 4-GEN.PL with PST=ascend-IND
d-' a̋h-an þy~þűk-a-ntu-Ø þ-us e=ke̋r-a hűs-u ȝe̋s-' úrusálim-a̋s éna e=ġą̋l-a da nu=ƶǫ̋nl-us e=są̋r-a ne and-EL day-ACC.PL PRF~fulfill-IND-AP-ABS 4-NOM.SG PST=return-IND boy-NOM.SG Jesus-NOM.SG-EL Jerusalem-GEN.SG in PST=remain-IND and his=parent-NOM.PL PST=know-IND not
da n-um sąþ-ős éna vų̋-u ny~nűs-a-ntu-Ø þ-us ah-a̋s ta̋ᵹ-am e=a̋t-a and 3-ACC.SG caravan-GEN.SG in be-SUP PRF~think-IND-AP-ABS 4-NOM.SG day-GEN.SG journey-ACC.SG PST=go-IND
da pąsl-űm=k̬e ƶęnaþ-űm=k̬e ȝúca n-um e=ve̋d-a and relative-GEN.PL=and acquaintance-GEN.SG=and among 3-ACC.SG PST=look.for-IND
da n-um dı~de̋s-a-þu-Ø ne n-um ve̋d-a-ntu-Ø þ-us urúsalı̋m-am do e=ke̋r-a and 3-ACC.SG PRF~find-IND-PP-ABS not 3-ACC.SG look.for-IND-AP-ABS 4-NOM.PL Jerusalem-ACC.SG to PST=return-IND
da tı̋r a̋h-an pósa tei þ-us harm-ős éna doxl-űm með.éna se̋d-a-ntu-Ø=k̬e þ-un ą̋ƿ-a-ntu-Ø=k̬e þ-un and three day-ACC.PL after REL 4-NOM.PL temple-GEN.SG in teacher-GEN.PL mid.in sit-IND-AP-ABS=and 4-ACC.PL listen.to-IND-AP-ABS=and 4-ACC.PL
me̋t-a-ntu-Ø=k̬e n-um e=de̋s-i e=e̋b-a question-IND-AP-ABS=and 3-ACC.SG PST=find-REL PST=happen-IND
őr-us n-um ą̋ƿ-a-nt-us nu=sar-a̋s=k̬e nu=kir-ős=k̬e sépa e=ða̋v-a all-NOM.SG 3-ACC.SG listen.to-IND-AP-NOM.SG his-knowledge-GEN.SG=and his=answer-GEN.SG=and concerning PST=be.astounded-IND
da n-um nı~na̋k-a-ntu-Ø þ-us e=ða̋v-a da nu=mą̋m-a n-ús o e=tę̋-a ƿa ƶonaþ-ű t-u ƿ-úm o ítu xávu e=kı̋=a and 3-ACC.SG PRF~see-IND-AP-ABS 4-NOM.PL PST=be.astounded-IND and his=mother-NOM.SG 3-GEN.SG to PST=say-IND QUOT child-VOC.SG 2s-NOM 1p-GEN to thus why PST=do-IND
enő zı̋þ-a-ntu-Ø tu=tą̋t-a=k̬e m-u=k̬e t-um e=ve̋d-a ƿar behold be.anxious-IND-AP-ABS your=father-NOM.SG=and 1s-NOM=and 2s-ACC PST=look.for-IND QUOT
da n-u þ-úm o e=tę̋-a ƿa xávu m-um e=ve̋d-a tei mu=tąt-a̋s sep-a̋m éna vų̋-' and 3-NOM.SG 4-GEN.PL to PST=say-IND QUOT why 1s-ACC.SG PST=look.for-IND REL my=father-GEN.SG affair-GEN.PL in be-EL
ı̋g-u e=są̋r-a=me ne ƿar be.necessary-SUP PST=know-IND=Q not QUOT
da n-úm o tę̋-a-þo-Ø sa̋ƿ-on þűm-a ne and 3-GEN.PL to say-IND-PP-ABS word-ACC.PL understand-IND not
da n-u þ-úm súna e=ı̋z-a da nasra̋t-am do e=a̋t-a da þ-úm o nerðę̋-a-nt-u e=e̋s-a and 3-NOM.SG 4-GEN.PL with PST=descend-IND and Nazareth-ACC.SG to PST=go-IND and 4-GEN.PL to subject-IND-AP-NOM.SG PST-be-IND
da nu=mą̋m-a þu=suð-ős éna őro-Ø sa̋ƿ-on e=a̋r-a and his=mother-NOM.SG her=heart-GEN.SG in all-ABS word-ACC.PL PST=treasure-IND
da ȝe̋s-u ȝum-űs=k̬e taḷon-űm=k̬e ṅópa sąst-a̋s=k̬e goxt-a̋s=k̬e ȝumdǫ-ős=k̬-' éna e=gą̋m-a and Jesus-NOM.SG God-GEN.SG=and human-GEN.PL=and before wisdom-GEN.SG=and stature-GEN.SG=and grace-GEN.SG-EL=and in PST=increase-IND