Senjecas - still
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | ƿ | m | t | d | þ | ð | ł | l | c | ƶ | s | z | r | n | k | g | x | ᵹ | h | ȝ | š | ṡ | i | e | a | ɔ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Verb
- 1. k̬ı̨̋la - calm down, quiet
- ande̋ru ra̋vante ma̋rem e-k̬ı̨̋la:
- The Lord stilled the raging sea.
ande̋r-u | ra̋v-a-nte-Ø | ma̋r-em | e=k̬ı̨̋l-a |
---|---|---|---|
lord-NOM.SG | rage-IND-AP-ABS | sea-ACC.SG | PST=calm-IND |
- 2. seibe̋ȝa - cause to fall by drips
- kiða̋s pőlta ċą̋ton e-seibe̋ȝa:
- The winter warmth stilled the icicles.
kið-a̋s | pőlt-a | ċą̋t-on | e=seib-e̋ȝ-a |
---|---|---|---|
winter-GEN.SG | heat-NOM.SG | icicle-ACC.PL | PST=drip-CAUS-IND |
Noun
- 3. k̬ı̨̋lta – a period of calm or silence
- ȝe̋su ląta̋s k̬ilta̋s éna e-ƶe̋na:
- In the still of the night, Jesus was born.
ȝe̋s-u | ląt-a̋s | k̬ilt-a̋s | éna | e=ƶe̋n-a |
---|---|---|---|---|
Jesus-NOM.SG | night-GEN.SG | still(ness)-GEN.SG | in | PST=be.born-IND |
- 4. tę̋ᵹlo – a device for distilling liquids
- tę̋ᵹlo e-na̋ba da nu-ge̋raþos visáru e-űca:
- The still burst and its contents splashed everywhere.
tę̋ᵹl-o | e=na̋b-a | da | nu=ge̋raþ-os | visáru | e=űc-a |
---|---|---|---|---|---|
still-NOM.SG | PST=burst-IND | and | its=content-NOM.PL | everywhere | PST=splash-IND |
Adjective
- 5. k̬ı̨̋li – not moving, calm
- cɪ̋cus k̬ı̨̋lus e-ɪ̋la—méti þı̋mom e-ve̋na:
- The children became still when they heard the noise.
cɪ̋c-us | k̬ı̨̋l-us | e=ɪ̋l-a | méti | þı̋m-om | e=ve̋n-a |
---|---|---|---|---|---|
child-NOM.PL | still-NOM.PL | PST=become-IND | when | noise-ACC.SG | PST=hear-IND |
- 6. albǫ̋uli - not effervescing; not sparkling
- mu albǫ̋ulo ɱe̋inom bǫ̋ulanto ɱeinős þǫ́sa ne̋la:
- I prefer a still wine to a bubbly one.
m-u | albǫ̋ulo-Ø | ɱe̋in-om | bǫ̋ul-a-nto-Ø | ɱein-ős | þǫ́sa | ne̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|
1s-NOM | still-ABS | wine-ACC.SG | bubbly-IND-AP-ABS | wine-GEN.SG | against | prefer-IND |
- 7. są̋mi – silent
- ᵹomős pósa őro są̋mo e-vų̋a:
- After the deafening, all was still.
ᵹom-ős | pósa | őr-o | są̋m-o | e=vų̋-a |
---|---|---|---|---|
deafening.noise-GEN.SG | after | all-NOM.SG | still-NOM.SG | PST=be-IND |
Adverb
- 8. k̬ı̨́lvi - without motion
- nus k̬ı̨́lvi e-cűra.sį́ra dı̋slu ƶ̇ǫ̋kom e-sűka:
- They stood still until the guard turned the corner.
n-us | k̬ı̨́l-vi | e-cűr-a | sį́ra | dı̋sl-u | ƶ̇ǫ̋k-om | e=sűk-a |
---|---|---|---|---|---|---|
3-NOM.PL | still-ADV | PST=stand-IND | until | guard-NOM.SG | corner-ACC.SG | PST=turn-IND |
- 9. éstu - Up to a time, as in the preceding time, yet.
- éstu sų̋ɱame:
- Is it still raining?
éstu | sų̋ɱ-a=me |
---|---|
still | rain-IND=Q |
- 10. estítu – to an even greater degree.
- mu gőxa: mu-ƶa̋mu gygőxa: mu-tąta estítu gygőxa:
- I am tall. My brother is taller. My father is still taller.
m-u | gőx-a | mu=ƶa̋m-u | gy~gőx-a | mu=tąt-a | estítu | gy~gőx-a |
---|---|---|---|---|---|---|
1s-NOM | be.tall-IND | my=brother-NOM.SG | CPAR~be.tall.IND | my=father | still | CPAR~be.tall.IND |
- 11. są́mu – nevertheless
- sų̋ɱa. mu vǫᵹde̋mom do są́m' u-a̋ta:
- It is raining; still I'll go to the bakery.
sų̋ɱ-a | m-u | vǫᵹde̋m-om | do | są́m-' | u=a̋t-a |
---|---|---|---|---|---|
rain-IND | 1s-NOM | bakery-ACC.SG | to | still-EL | FUT=go-IND |
- 12. éstu – even, yet
- tı̨̋ðe ną̋ȝes ᵹűma. éstu mɪmę̋es lą̋a:
- Some dogs howl, still more bark
tı̨̋ðe-Ø | ną̋ȝ-es | ᵹűm-a | éstu | mɪ~mę̋-es | lą̋-a |
---|---|---|---|---|---|
some-ABS | dog-NOM.PL | howl-IND | still | CPAR~many-NOM.PL | bark-IND |