Senjecas - Poems

From FrathWiki
Revision as of 19:33, 21 July 2015 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
Jump to navigationJump to search

Li Po

  • You ask me why I dwell in the green mountain.
tu mum me̋ta xą́ru mum ða̋lo ǧarős éna ɱę̋su:
t-u m-um me̋t-a xą́ru m-um ða̋l-o ǧar-ős éna ɱę̋s-u
2.NOM.SG 1.MOT.SG ask-IND why 1.MOT.SG green-ATT mountain-STA.SG in dwell-SUP


  • I smile and make no reply for my heart is free of care.
mu ṁősa: ne̋xo kı̋rom kı̋ra: hi mu-sűðo zı̋þős šę̋vo e̋sa:
m-u ṁős-a ne̋x-o kı̋r om kı̋r-a hi mu=sűð-o zı̋þ-ős šę̋v-o e̋s-a
1-NOM.SG smile-IND no-ATT reply-MOT.SG reply-IND because my=heart-NOM.SG care-STA.SG free-NOM.SG be-IND


  • As the peach blossom flows downstream and is gone into the unknown,
mǫ́di tefna̋no cáxmu dą̋a: alsą̋raþom éna kɪkę̋da:
mǫ́di tef.na̋n.o cáxmu dą̋-a al-są̋r-a-þ-om éna kɪ~kę̋d-a
as peach.blossom.NOM.SG downstream flow-IND un-know-IND-PPTCP-MOT.SG in PRF~pass-IND


  • I have a world apart that is not among men.
mǫ́di—ȝo ɱirűm ȝúca e̋sa ne—v̌ę̋to mús o šú e̋sa:
mǫ́di ȝo ɱir-űm ȝúca e̋s-a ne v̌ę̋t-o m-ús o šú e̋s-a
so that man-STA.PL among be-IND not world-NOM.SG 1.STA.SG to apart be-IND

Qingming, Chinese

  • A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
cı̋no mįmaha̋s kinőm sóma fǫ̋la:
cı̋n-o mįm-ah-a̋s kɪ̋n-on sóma fǫ̋l-a
drizzle-NOM.SG mourn-day-STA.SG tear-MOT.PL like fall-IND


  • The mourner's heart is breaking on his way.
mįɱű' sűðo nu-ata̋s éna ȝa̋fa:
mįɱ-ű-' sűð-o nu=at-a̋s éna ȝa̋f-a
mourner-STA.SG.-ELIS heart-NOM.SG his=way.STA.SG in break-IND


  • Where can a winehouse be found to drown his sadness?
ɱóinpǫȝde̋mo náru -de̋saþo ı̋lu mą̋ᵹa— tą́di nu-se̋ugam ǧa̋ðo:
ɱóin-pǫide̋m-o náru de̋s-a-þ-o ı̋l-u mą̋ᵹ-a tą́di nu=se̋ug-am ǧa̋ð-o
wine-tavern-NOM.SG where find-IND-PPTCP-NOM.SG become-SUP be.able-IND in.order.to his=sadness-MOT.SG drown-SUB


  • A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.
ɱaxkǫ̋flu þifa̋s míᵹdalnanda̋bom sų̋ta⋮
ɱax-kǫ̋fl-u þif-a̋s míᵹdal-nan-da̋b-om sų̋t-a
cow-herder-NOM.SG distance-STA.SG almond-blossom-village-MOT.SG point.to-IND

Haiku #1

  • The piercing chill I feel:
My dead wife's comb, in our bedroom,
Under my heel.
  • Mi ni shimu ya
Naki tsuma ni kuchi wo
Neya ni fumu.
  • mu tų̋danto sőȝom űta:
ne̋cu mu-kozűs kı̨̋flom. ɱu-šefterős éna
mu-ðosős néra:
m-u tų̋d-a-nt-o sőȝ-om űt-a
1.NOM.SG pierce-IND-APTCP-ATT chill-MOT.SG feel-IND
ne̋c-u mu=koz-űs kı̨̋fl-om ɱu=šefter-ős éna
dear-ATT my=wife-STA.SG comb-MOT.SG our=bedroom-STA.SG in
mu=ðos-ős néra
my=heel-STA.SG under