Proto-Austronesian Hebrew/Texts

From FrathWiki
< Proto-Austronesian Hebrew
Revision as of 20:01, 14 January 2013 by Aquatiki (talk | contribs) (finished the verse)
Jump to navigationJump to search

Where we have MT (Masoretic Text) of the passage in question, we supply it in right-aligned text, along with a Tiberian realization. The tables are

  1. Best-guess of Levantine pronunciation
  2. Fujisaka's katakana
  3. Romanization of katakana
  4. Parsing

An English translation follows each sentence.

Genesis 1:1-2:3 (Bereshit)

בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ

berāšīt barā ʔēlohīm ʔeθ haššamajim weʔeθ haʔarec

bi-rāšīti barā ʔēlohīmu ʔeθ šamajema wi-ʔeθ ʔareca
ビリ̅キ゚̅チ バ̅ラ̅ ヒ̅ル゜ハマ カ゚メマ ヰタㇽサ゚。
birīŋīti bārā hīluhama ta ŋamema wi-tarca.
in-beginning he.created the.gods² D.A. heavens² and.D.A.land.

In the beginning, the Twin-God created a pair-of-heavens and Earth.


והארץ היתה תהו ובהו
wehaʔarec hajetā θohū wavohū
wi-ha-ʔarec hajetah tohū wi-bohū
ヰハㇽツ ホ̅Katakana obsolete ye.svgタ̅ トフ̅ ヰボフ̅。
wi-harcu hōjetā tohū wi-bohū.
and-the-earth was.CAUS.OBJ roar and-emptiness.

And the Earth was made to be a roar and emptiness.


וחשך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים
weχošek ʕal-penej θehōm weruaħ ʔelohīm meraħefet ʕal-penej hamajin
we-χošek ʕal penej θehōm we-ruaħ ʔelohīm meraħefet ʕal penej hamajin
ヰハ̅コ̣̅ケ゚̅ク ラ̅゜ パㇴ チホミ ヰハ̅ル̅ㇳ イ̅ル゜ハマ ミラ̅カ̣プツ ラ̅゜ パㇴ Katakana obsolete ye.svgミ。
wi-hā-qōŋēku pan tihowmi wi-hā-rūt ʔīluhama mirāqaputu pan moyemi.
and-the-darkness over face-of deep.sea and-the-spirit-of gods² was.hovering over face-of waters²

And the darkness was over the face of the deep, but the spirit of the Twin-God was hovering over the waters of the pair-of-waters.