Nytal biblical texts

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Here there are some collected texts from the Holy Bible, translated into Nytal.

Each text is presented in tre versions: the Nytal one, the transcription word by word, and the translation into English.

Torin yd Babel, the tower of Babel

Bajus vsj bed’oraj skal smj a le vorin smj

Nhj si la be’nori de Trons, le sik be’bjela ka fenne ju bajus yd Šinear a si la be’blek

Si la be’pih okled su la «Nori, nut le ahlup kjeki’lo vjs fyr!» Si la be’ljos le ahlup ju mjest yd le štani a štani fjesi’lo ju mjest yd štani krijg’lo.

Net si la be’pih «Nori, sindak syr a torin hokje tljuk ojl, ni la a’lijsenf su, ahoj ni la ta fi’klinij sjp bajus vsj»

Po be‘šli ka veljer a be’ljub torin a syr kj le cilo yd le sik be’sindak

Po be’pih «Ljub, si la ad’jo sikelt js a ad’oraj skal js; tjel ad’jo bolsenij yd rbijt si la; nu si la a’mbjt nut vsj kj si la ad‘ehoj»

«Šli ka veljer a mejx skal si la ahoj ta behd sok ad’uden skal yd ijls!»

A Po be’mejx si la sjp bajus vsj a si la be’blek sindak yd syr.

Fri tjel Po bed’ole er syr noym yd Babel, ahoj kien Po be'mejx skal yd bajus vsj a de kjine Si be’mejx si la sjp bajus vsj.

  • Trascription:

World all [PAST]speak language same and [PLUR]word same

When he[PLUR] [PAST]come from East, [PLUR]man [PAST]arrive to plane in land of Shinear and he[PLUR] [PAST]stop

He[PLUR] [PAST]say among [REFLEX. PARTICLE][PLUR] «Come[IMPER], make[IMPER] [PLUR]brick cook[PAST PARTICIPLE] with fire!» He[PLUR] [PAST]use [PLUR]brick in place of [PLUR]stone and stone melt[PAST PARTICIPLE](bitumen) in place of stone break[PAST PARTICIPLE](lime)

Then he[PLUR] [PAST]say «Come[IMPER], build[IMPER] city and tower high until sky, I[PLUR] [PRES]make famous [REFLEXIVE PARTICLE], because I[PLUR] not [FUT]lose over world all»

Lord [PAST]go to low down and [PAST]see tower and city that [PLUR]son of [PLUR]man [PAST]build

Lord [PAST]say «See[IMPER], he[PLUR] [PRES]be population one(only) and [PRES]speak language one(only); this [PRES]be beginning of work-he[PLUR]; now he[PLUR] [PRES]can do all that he[PLUR] [PRES]want»

«Go[IMPER] to low down and mix[IMPER] language-he[PLUR] because not some people [PRES]understand language of other»

And Lord [PAST]mix he[PLUR] over world all and he[PLUR] [PAST]stop construction of city.

Because of this Lord [PAST]give to city name of Babel, because there Lord [PAST]mix language of world all and from there He [PAST]mix he[PLUR] over world all.

  • Translation:

The entire world spoke the same language and the same words

While they came from the East, men arrived to a plane in the land of Shinear and they stop (their journey)

They said among themselves «Come, let's make some bricks cooked with the fire!» They used bricks instead of stones and bitumen instead of lime

Then they said «Come, let's build a high tower until the sky, we get famous, so that we will not disperse all over the world»

The Lord went down and saw the tower and the city, the sons of men were building

The Lord said «Watch, they are an unique population and speak an unique language; this is the beginning of their work: now they can do all that they want»

«Go down and mix their language, so that nobody understand the language of the other one»

And the Lord dispersed them all over the wold and they stop the construction of the city.

So the Lord gave the city the name of Babel, because there the Lord mixed the language of the entire world and from there He dispersed them all over the world.

Babu ni la, Lord's prayer

Babu ni la, kj ad’jo ju ojl

Ni la a’šijnt noym Ok

Nori sliknost Ok

Ni la a’nut ehoj Ok

Jknijt ju ojl, jknijt sjep bajus vsj

Ole tyahri er ni la ejs ni la

A vlup er ni la le finans ni la

Jknijt gek ni la a’vlup er le mefinanser ni la

A ta nenijt ni la ka medoljem

U vrij ni la de olim

Amen


  • Trascription:

Father-I[PLUR], that [PRES]be in sky

I[PLUR] [PRES]make holy name-Thou

Come[IMPER] kingdom-Thou

I[PLUR] [PRES]make will-Thou

So in sky, so over world all

Give[IMPER] today to I[PLUR] bread-I[PLUR]

And forgive[IMPER] to I[PLUR] [PLUR]debt-I[PLUR]

So how I[PLUR] [PRES]forgive to [PLUR]debtor-I[PLUR]

And not take[IMPER] I[PLUR] to temptation

But make free[IMPER] I[PLUR] from evil

Amen

  • Traslation:

Our Father, who are in heaven

We hallow Your name

Your kingdom come

We make Your will

So in heaven, so all over the world

Give us today our bread

And forgive us our debts

As we forgive our debtors

And do not lead us to temptation

But deliver us from evil

Amen

Ave Marija, Holy Mary

Ave Marija, vald vjs foljsent

Po ad’jo vjs ok

Si a’folepih ok okled le mec

A folepih’lo ad’jo ohlse yd beet ok, Jesu

Šijnt Marija, miri yd Po

Orjejn fre ni la, le mekoljomjer

Nu a ju xomeš yd ahlen ni la

Amen

  • Trascription:

Ave Maria, full with grace

Lord [PRES]be with you

He [PRES]bless you among [PLUR]woman

And bless[PAST PARTICIPLE] [PRES]be fruit of womb-you, Jesus

Holy Maria, mother of God

Pray for I[PLUR], [PLUR]sinner

Now and in moment of death-I[PLUR]

Amen

  • Traslation:

Ave Maria, full of grace

The Lord is with you

He bless you among the women

And blessed is the fruit of your womb, Jesus

Holy Maria, mother of God

Pray for us sinners

Now and in time of our death

Amen

Bleys klinij'lo, The lost sheep

From the Gospel for Mathew, Cfr 18,12-14

Bleys klinij’lo. Ejek ok la a’tikli ob tjel? Gjv sik ad’ejen js’odhi le bleys a si a’klinij js okled le bleys vsj, si ta fi’relijk mbijdhjo von’din a von le bleys ijls a si fi’posik bleys klinij’lo? Gjv si fi’mbijt zabyd si, si fid’jo optimij fri bleys skj a ta fri von’din a von le bleys ijls kj ta be’klinij. Jknijt Babu ok la ju ojl ta ad’ehohj li js okled le fili tjel a’klinij.

  • Transcription:

Sheep lose[PAST PARTICIPLE]. What you[PLUR] [PRES]think about this? If man [PRES]have one hundred [PLUR]sheep and he [PRES]lose one among [PLUR]sheep all, he not [FUT]leave maybe ninety-and-nine [PLUR]sheep other and he [FUT]search sheep lose[PAST PARTICIPLE]? If he [FUT]can find it, he [FUT] be happy for sheep that and not for ninety-and-nine [PLUR]sheep other that not lose[PAST]. So Father you[PLUR] in sky not [PRES]want that one among [PLUR]little this [PRES]lose.

  • Translation:

The lost sheep. What do you think about that? If a man has one hundred sheeps and lose one of them, maybe will he not leave the other ninety nine sheeps and will search for the lost sheep? If he finds it, he will be happy for that sheep and not for the other ninety nine ones that did not lose their way. So your Father in the sky do not want one among this little children to lose his own way.

Eukaristija, Eucharist

From the Gospel for Mathew, Cfr 26,26-29

Eukaristija. Nu, nhi si la bed’jole, Jesu be’lole ejs, a riet si be’pih folepih, si be’krage ejs a bed’ole skj er le diskip su a be’pih «Lole a jole, tjel ad’jo bus ni». Rjet si be’lole ješon, a rjet si be’puhlen Po, si bed’ole ješon er si la a be’pih: «Ok la vsj kaj, ahoj tjel ad’jo flus ni yd zenoj, klerse’lo fre le sok sir, fre ulup yd le koljom. Ni a’pih er ok la, li de nu ni ta sop fi’kaj ohlse tjel yd bulšenk tljuk ahriyd ni fi’kaj si vjs ok la ju sliknost yd Babu ni».

Eucharist. Now, when he[PLUR] [PAST]eat, Jesus [PAST] bread, and after he [PAST]say benediction, he [PAST]split bread and [PAST]give to [PLUR]disciple- [REFLEXIVE PARTICLE] and [PAST]say «Take[IMPER] and eat[IMPER], this [PRES]be body-I». After he [PAST]take cup, and after he [PAST]thank Lord, he [PAST]give cup to he[PLUR] and [PAST]say: «You[PLUR] all drink[IMPER], because this [PRES]be blood-I of alliance, pour[PAST PARTICLE] for [PLUR]person much, for forgiveness of [PLUR]sin. I [PRES]say to you[PLUR], that from now I not more [FUT]drink fruit this of grapewine until day I [FUT]drink it with you[PLUR] in kingdom of Father-I».

Eucharist. Now, when they were eating, Jesus took the bread, and after he had pronounced the benediction, he splitted the bread and gave to his disciples and said: «Take and eat, this is my body». After that, he took the cup, and after he thanked the Lord, he gave them the cup and say «You all drink, because this is my blood of the alliance, poured for many people, for the forgiveness of sins. I tell you, that from now I will drink this fruit of grapewine no more, until the day I will drink it with you in the kingdom of my Father»

Legend

In the trascription, to translate the meaningless particles, that have only grammatical functions, some abbreviations between brackets. Here is explained their function:

For verbs:

  • [PRES]: marks the particle for the present tense
  • [PAST]: marks the particle for the past tense
  • [FUT]: marks the particle for the future tense
  • [COND]: marks the particle for the conditional mood
  • [IMPER]: marks the particle for the imperative tense
  • [PAST PARTICIPLE]: marks the particle for the past participle

For substantives and pronouns

  • [PLUR]: marks the particle for the plural number
  • [REFLEXIVE PARTICLE]: marks the particle for the reflexive pronoun or adjective

If a pronouns is written linked to a substantive before itself, it plays the role of a possessive adjective:

work-he[PLUR]: their work