Nytal biblical texts
Here there are collected some texts from the Holy Bible, translated into Nytal.
Each text is presented in tre versions: the Nytal one, the transcription word by word, and the translation into English.
Torin yd Babel, the tower of Babel
Bajus vsj bed’oraj skal smj a le vorin smj
Nhj si la be’nori de Trons, le sik be’bjela ka fenne ju bajus yd Šinear a si la be’blek
Si la be’pih okled su la «Nori, nut le ahlup kjeki’lo vjs fyr!» Si la be’ljos le ahlup ju mjest yd le štani a štani fjesi’lo ju mjest yd štani krijg’lo.
Net si la be’pih «Nori, sindak syr a torin hokje tljuk ojl, ni la a’lijsenf su, ahoj ni la ta fi’klinij sjp bajus vsj»
Po be‘šli ka veljer a be’ljub torin a syr kj le cilo yd le sik be’sindak
Po be’pih «Ljub, si la ad’jo sikelt js a ad’oraj skal js; tjel ad’jo bolsenij yd rbijt si la; nu si la a’mbjt nut vsj kj si la ad‘ehoj»
«Šli ka veljer a mejx skal si la ahoj ta behd sok ad’uden skal yd ijls!»
A Po be’mejx si la sjp bajus vsj a si la be’blek sindak yd syr.
Fri tjel Po bed’ole er syr noym yd Babel, ahoj kien Po be'mejx skal yd bajus vsj a de kjine Si be’mejx si la sjp bajus vsj.
- Trascription:
World all [PAST]speak language same and [PLUR]word same
When he[PLUR] [PAST]come from East, [PLUR]man [PAST]arrive to plane in land of Shinear and he[PLUR] [PAST]stop
He[PLUR] [PAST]say among [REFLEX. PARTICLE][PLUR] «Come[IMPER], make[IMPER] [PLUR]brick cook[PAST PARTICIPLE] with fire!» He[PLUR] [PAST]use [PLUR]brick in place of [PLUR]stone and stone melt[PAST PARTICIPLE](bitumen) in place of stone break[PAST PARTICIPLE](lime)
Then he[PLUR] [PAST]say «Come[IMPER], build[IMPER] city and tower high until sky, I[PLUR] [PRES]make famous [REFLEXIVE PARTICLE], because I[PLUR] not [FUT]lose over world all»
Lord [PAST]go to low down and [PAST]see tower and city that [PLUR]son of [PLUR]man [PAST]build
Lord [PAST]say «See[IMPER], he[PLUR] [PRES]be population one(only) and [PRES]speak language one(only); this [PRES]be beginning of work-he[PLUR]; now he[PLUR] [PRES]can do all that he[PLUR] [PRES]want»
«Go[IMPER] to low down and mix[IMPER] language-he[PLUR] because not some people [PRES]understand language of other»
And Lord [PAST]mix he[PLUR] over world all and he[PLUR] [PAST]stop construction of city.
Because of this Lord [PAST]give to city name of Babel, because there Lord [PAST]mix language of world all and from there He [PAST]mix he[PLUR] over world all.
- Translation:
The entire world spoke the same language and the same words
While they came from the East, men arrived to a plane in the land of Shinear and they stop (their journey)
They said among themselves «Come, let's make some bricks cooked with the fire!» They used bricks instead of stones and bitumen instead of lime
Then they said «Come, let's build a high tower until the sky, we get famous, so that we will not disperse all over the world»
The Lord went down and saw the tower and the city, the sons of men were building
The Lord said «Watch, they are an unique population and speak an unique language; this is the beginning of their work: now they can do all that they want»
«Go down and mix their language, so that nobody understand the language of the other one»
And the Lord dispersed them all over the wold and they stop the construction of the city.
So the Lord gave the city the name of Babel, because there the Lord mixed the language of the entire world and from there He dispersed them all over the world.
Legend
In the trascription, to translate the meaningless particles, that have only grammatical functions, some abbreviations between brackets. Here is explained their function:
For verbs:
- [PRES]: marks the particle for the present tense
- [PAST]: marks the particle for the past tense
- [FUT]: marks the particle for the future tense
- [COND]: marks the particle for the conditional mood
- [IMPER]: marks the particle for the imperative tense
- [PAST PARTICIPLE]: marks the particle for the past participle
For substantives and pronouns
- [PLUR]: marks the particle for the plural number
- [REFLEXIVE PARTICLE]: marks the particle for the reflexive pronoun or adjective
If a pronouns is written linked to a substantive before itself, it plays the role of a possessive adjective:
work-he[PLUR]: their work