Syrunian texts

From FrathWiki
Revision as of 12:53, 31 May 2012 by Culmaer (talk | contribs) (Created page with "This is a collection of Syrunian texts and translations. For a description of the language and grammar, go to the Syrunian page.<br /> Syrunian is a romlang, there...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

This is a collection of Syrunian texts and translations. For a description of the language and grammar, go to the Syrunian page.
Syrunian is a romlang, therefore the Latin (rather than English) translations are given for the sake of etymological comparison. However, Syrunian has numerous loan words from Aramaic, Hebrew, Greek and Arabic. Some Latin words also underwent semantic shifts, of fell into disuse by the Syrunian people. As a result, the Syrunian text does not have a one-to-one correspondence with the Latin text. For example, in the Tower of Babel story, the Latin version uses "proficiscerentur" (to set out), whereas the Syrunian uses "miħavin" derived from the Latin "migrare" (to migrate).

Universal Declaration of Human Rights (Article 1)

אנאסחוטובין הכולס החוני ליבבריס ע עקליס כם הכובדם ע היורס.
אדונאבין הכולס לא-ראשין ע לא-כוצעט, ע דעבין אלו אוס סס אגיר ין הרוחע דפראתירייא.

Anasħuttuvin h-culs h-ħuni libris e eqlis cum h-cuvdim e h-yuris.
Adunavin h-culs la-raṡin e la-cussett, e devin alu aus sis agir in h-ruħe d-fratiryya.

Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur,
rationis et conscientiae participes sunt, quibus inter se concordiae studio est agendum.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Genesis 11: 1-9, The Tower of Babel

חאבבית הכול הארץ לא-לעזם הונם ע לא-לוגס הפאראת.
כומיק מיחאבין אלו ש מזרחם, ינעניבין אלו אוס סס ין בקעה ין שנער, ע האבתאבין אלו ין עי.
ע דיחאבין אלו לא-פרישי: «בענימוס, פאחאמוס לא-בבוריקי ע ינאמוס אוס» לור, חאבבין אלו לא-בבוריקי פר הפעתיר, ע לא-חמור פר מכעמיט
«ע דיחאבין, «בענימוס, פאחאמוס פר נש לא-ורובבה ע לא-תור קי פורבענות ין השאעל, ע כעליבבראמוס הנאנע נש נעה אדעיזעבאם נש ין הכול הארץ
דעסחעטאביס אדונאי פר בידר לא-ורובבאה ע לא-תור קי אפאחאביס אה-פילעס דאדם.
ע דיחאביס אדונאי: «אקאה, הפופילי וני ע חאבין אלו כולס לא-לעז הון. פאחאבין אלו האקם יקיפיתאמין, ע נן אין אלו דעציתער אטע האוניב דעקם כוגין אלו אפאחאביס.
«בענימוס, דעסחעטאמוס פר כופודיר לא-לעזע אוס, פר נן ודין אלו לא-בושע דפרישי
לור, דעיזעביס אדונאי אוס ין הכול הארץ, ע כעסעבין אלו פאחאר לא-ורובבאה.
לור, אבוטאביס הנאנע עי בבל, קא בבע כופידאביס אדונאי לא-לעזע דכולם הארצם, ע ש בבם דעפעראביס אדונאי אוס ספר הפאכע דרעגונם הכולם

  1. Ħabit h-cul h-arass la-lezim h-unim e la lugis h-parat.
  2. Cumiq miħavin alu ṡe mizraħim, inenivin alu aus sis in bqeh in Ṡner, e havtavin alu in ey.
  3. e diħavin alu la-priṡi: «venimus, faħamus la-buriqi e inamus aus» Lur, ħabin alu la-buriqi pur h-petir, e la-ħamur pur h-cemitt.
  4. e diħavin, «venimus, faħamus pur nuṡ la-urubah e la-tur qi purvenut in h-ṡael, e celibramus h-nane nuṡ neh adeyzevam nuṡ in h-cul h-arass.»
  5. desħettavis Adunay pur vider la-urubah e la-tur qi afaħavis ah-files d-Adam.
  6. e diħavis Adunay: «aqah, h-pufili uni e ħavin alu culs la-lez h-un. Faħavin alu haqim iqifitamin, e nun ayn alu dessiter atte h-auniv deqim cugin alu afaħavis.
  7. venimus, desħettamus pur cufidar la-leze aus, pur nun udin alu la-vuṡe d-priṡi.»
  8. Lur, deyzevis Adunay aus in h-cul h-arass, e cesevin alu faħar la-urubah.
  9. Lur, avuttavis h-nane ey Babel, qa be cufidavis Adunay la-leze d-culim h-arassim, e ṡe bem deferavis Adunay aus sifr h-face d-regunim h-culim.
  1. erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
  2. cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
  3. dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
  4. et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
  5. descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
  6. et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
  7. venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
  8. atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
  9. et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum