Babel

From FrathWiki
Revision as of 19:12, 9 April 2011 by Bornfor (talk | contribs) (Created page with "'''The Babel text''' is a short story from the Bible which tells of the sundering of mankind and the spontaneous creation of the various languages. Because of its repetitive nat...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

The Babel text is a short story from the Bible which tells of the sundering of mankind and the spontaneous creation of the various languages. Because of its repetitive nature, it has been used for language comparisons and for showing off the grammatical structure of a given language. Over time, it has become traditional for a conlanger to translate the Babel text into his or her own language for sharing. A list of these translations is below. Feel free to add your own!

Natlangs

Romance Languages

Latin

(Source)
1. erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2. cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3. dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
3. et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
4. descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
5. et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
6. venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
7. atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
8. et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est abium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum

Germanic Languages

English

(King James Version)
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children built.
6. And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do; and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8. So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.

German

(Luther, 1987)
1. Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2. Als sie nun nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Schinar und wohnten daselbst.
3. Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! - und nahmen Ziegel als Stein und Erdharz als Mörtel
4. und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reiche, damit wir uns einen Namen machen; denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5. Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6. Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und dies ist der Anfang ihres Tuns; nun wird ihnen nichts mehr verwehrt werden können von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7. Wohlauf, laßt uns herniederfahren und dort ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8. So zerstreut sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie aufhören mußten, die Stadt zu bauen.
9. Daher heißt ihr Name Babel, weil der HERR daselbst verwirrt hat aller Länder Sprache und sie von dort zerstreut hat in alle Länder.


Conlangs

Esperanto

1. Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
2. Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando Ŝinar kaj tie ekloĝis.
3. Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj fariĝis por ili ŝtonoj, kaj la bitumo fariĝis por ili kalko.
4. Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la ĉielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaŭ ol ni disiĝos sur la supraĵo de la tuta tero.
5. Kaj la Eternulo malleviĝis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
6. Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili ĉiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en ĉio, kion ili decidis fari.
7. Ni malleviĝu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia.
8. Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la supraĵon de la tuta tero, kaj ili ĉesis konstrui la urbon.
9. Tial oni donis al ĝi la nomon Babel, ĉar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la supraĵon de la tuta tero.

Sandic

Ba top Babial (The tower of Babel, Northern Yaundi)

1. Ba ivi imprîa baxlēlét tré jaeactab mé tré jaeb faé ivi kémâ.
2. Mér ba kéman baxzeb dé lēra, baxcu lorab pa ba poc 'Jînar' me baxmect ŵak ta safpabin.
3. Mé baxmî dé tré kémâ dé jut kémâ- "baahl râ otaŵma main pelabin mé otaŵred hel otiahb."
4. Wî baxmî: "baahl râ otaŵmâ, faé aŵ, ba kéman, tufanab, mé topab- mé ba uwâ ba top frn aŵ, obgriaw ba lēyarab; mé baahl râ otaŵara ba erinin kéman, sian etaŵahl usmetúin ó ba imprîa."
5. Mé ba ijwrin kéman baxfézu dé lēyar, ân raug ba tufanab mé ba topab, frn ba kéman oxahl umain.
6. Ba ijwrin kéman baxmî: "Ynné-hî, ba kéman batara tré kéman mé balēlét tré jaeactab; mé ân ma jéd baxrep; mé ynné-hî etoma ivin dabin, frn ân ma biab oxsin."
7. "Baahl râ otaŵféd dé lēyar, mé otaŵma ŵak faé ba jaeact, ân bateneot lēlét gob- ân etoneot fe tré kémab ú jut kémab."
8. Ba ijwrin kéman baxma faé ta kéman, ân oxahl usmetúin ó ba imprîa; mé ta kéman oxsem ân ma ba tufanab.
9. Pa skra frn jéb baxoka, kémania otora faé lé top béenúb Babial, pa skra frn ba ijwrin kéman baxma faé ba jaeact ba ivi imprîâ, ân baneot lēlét gob- wî ba ijwrin kéman baxma faé ba kéman, ân batara usmetúi ó ba imprîâ.


Ba tob Babél (The tower of Babel, Atipican)

1.Ba ivi imbrrîa baslét trré jîctab mé trré jîb fî ivi kéma.
2.Basal mérr ba kéman bajeb dé ra, baju lorrab pa ba boc jînarr, mé ŵak basma ta safpabi.
3.Basmî dé trré kéma dé jut kéma: "rai bal an otaŵma main belabi, mé otaŵred hel otéb."
4. Mé basmî: "rai bal an otaŵma fî aŵ ba kéman tufanab mé tobab, mé ba uwa fën ba tob fën aŵ obakrréw ba hyarab; mé bal ra an otaŵara ba erinin kéman, sén taŵara usmetúin ó ba imbrrîa."
5.Ba jwrin kéman basfézu dé hyar, an rrauk ba tobab mé tufanab, atéb kamai basal ba kéman.
6.Mé ba jwrin kéman basmî: "inéhî, ba kéman batara trré kéman, mé fî ba nu bal trré jîct, mé an ma béb osrreb. Me inéhî élso toma ivin dabi, an ma otéb ojin."
7. Bal ra an otaŵféd dé hyarr, mé ŵak otaŵma fî ba jîct, an bateneot lét gob, fî an ba kéman bateneot fe trré kémab u jut kémab.
8. Basal, ba jwrrin kéman basma fî ba kéman, an basal usmetúi o ba imbrîa; mé ba kéman bajem an ma ba tufanab.
9. Skrra jéb basoka, kéman otorra fî ba tob béenúb babél, skrra ba jwrrin kéman basma fî ba jîct ba ivi imbrrîa, an basneot lét gob, mé skrra ba jwrrin kéman basma fî ba kéman, an basal usmetúi o ba imbrrîa.

Alternative Writing Systems