The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Nother/Kirumb alphabet

From FrathWiki
< Nother
Revision as of 18:26, 18 January 2011 by Muke (talk | contribs) (Created page with "The '''Kirumb alphabet''' as used today has 27<sup>[''confirmation needed'']</sup> letters. It originally developed from Semitic scripts, and has borrowed several letters from G...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

The Kirumb alphabet as used today has 27[confirmation needed] letters. It originally developed from Semitic scripts, and has borrowed several letters from Greek. It is written from left to right.

It was used to write Kirumb and Âdlantki, and is still used to write Atlantic. The descendants of Kirumb that developed in central Europe abandoned the native script, and their modern representatives now use the Latin alphabet instead.

There are two forms of each letter, though the script is not written in mixed case; the newer forms[name?] are used to write ordinary text, while the older forms[name?] are used in restricted contexts [which?]

The inventory of signs has changed over time, and in the early period varied from author to author. The most usual Kirumb alphabet is given below, with the Kirumb names of the letters[confirm] and their transliterations.

The Kirumb Alphabet
a b g d e v j h t
alpa bít gámal dálat é jayn hit tit
y, i k l m n s o f ś
yód káf lámad mím nón simkat o śádí
r š c ŋ u p x ó z
rís šín aŋma ú ó zéta

Some non-standard letters of the Kirumb period:

  • The Greek eta Η, used in Greek loanwords. This was normally spelled and pronounced with yód. This later became a standard sign in Âdlantki, and is thus sometimes given as a usual sign in Kirumb.
  • The Greek xi Ξ.
  • The Greek tau Τ, used for /t/ by writers who preferred to use tit for the Greek theta (with which it was identical).
  • The Greek psi Ψ.
  • The Greek digamma Ϝ.
  • A jayn-šin ligature[name?] which probably represented a dialectal /ʒ/.

The letter śádí does not correspond to any phoneme in standard Kirumb, and depending on the writer might be used instead of either simkat or šín. In later times it came to represent the palatal /ç/ borrowed from Drake, and tit-śádí is used to represent the Spanish ch.