Conlang Relay 17/Rejistanian
What I got was:
Korhruktukákt
Ulkáuth elàeruholikuktuvá. Úk mishlóahulukun kukánoholùikurhr. Rhrúk akuktukúlkirhr. Ùulukturár rhrúk aìnàininú ulkáauth kuktùuránuìlkura karhruktùushúlki. Mú ulkuktukúlkiret. Théokai toèrrukúlkik.
This is how I parsed it:
Evil-LEADING-LARGE_PREY-PERF-INTR
Elk-DIRECT friend-LEADING-{man-INC_FOLLOWING}-LARGE_PREY-STATIVE-INTR. PARTICE-MARKING-CONTRAST blood-INANIM-{deer-INC_LEADING} fire/challenge-LEADING-PERF-INTR-EMOT-{man-LAT-FOLLOWING}. Next attack-LEADING-LARGE_PREY-PERF-TRANS-MASC. Sing/howl/call-LEADING-LARGE_PREY-PUNCTUAL next/later-LEADING 1,728-LEADING elk-PL_DIRECT go-LARGE_PREY-TRANS-PUNCT-INTR-{there-LAT} chase-LEADING-LARGE_PREY-IMPERF-TRANS-MASC. Many bite-LEADING-LARGE_PREY_PL-PERF-TRANS-{elk-FOLLOWING}. Past-LOC death-LEADING-PERF-TRANS-MASC.
Smooth translation The deer was the friend of the human. But the blood of the deer challenged the man(???). Next, the large animal attacked. It howled and called 1728 elks who chased the man. Many deer bit. The man died.
Some thoughts on translating this to Rejistanian: The deer would become a pudu in Rejistanian since the rejistanians generalize from this term, not have a generic term for 'deer'. " Úk mishlóahulukun kukánoholùikurhr" tripped me up. I had very little idea what he was saying there, thus the approximation from what I got and what the story told me. It in general seems to be quite hard to see where one morpheme ends and the next one starts. Some of these issues had me thinking for hours.
The stances were actually quite neat and inspired the class of intentional auxilliary verbs in Rejistanian.
The rejistanian translation is this: Vudux'het rukux
Vudux'het mi'la'arka hej'he'han ,demna'het'mi mi'la'rala'svantu hej'he'han, venil. Tevme'het mi'la'tari kaju'het hej'he'ja. Mi'la'laky ji vudux'het mje ky sa ry xi ke jo min'sydi jilih'han ji min'kirkaju hej'he'han lajitax. Vudux'het al min'la'tysakaju luru'het'ny. Hej'he mi'la'rala'vaixunus namin'ra.