Senjecas - Other Healings (Mark 1:32-34; Matthew 8:16-17; Luke 4:40-41)

From FrathWiki
Revision as of 17:32, 25 October 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ána ȝa̋xras
अ॔न य॓क़्रस्
Other Healings (Mark 1:32-34; Matthew 8:16-17; Luke 4:40-41)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 32. After sunset, as evening drew on, they brought him all who were ill, and those possessed by demons,
  • evening and having.come when set the sun, they.were.bringing to him all the having.illness and the being demon-possessed.
  • da ȝita̋s gıǧemanta̋s suule̋s dyduuante̋s. éȝus eȝús o őru da̋munk̬e darkűm kía ra̋a̋aþun vűűantunk̬' e-ne̋xa:
da ȝit-a̋s gı~ǧem-a-nt-a̋s suul-e̋s dy~duu-a-nt-e̋s éȝ-us eȝ-ús o őru-Ø da̋m-un=k̬e
and evening-G.s PRF~come-IND-AP-G.s sun-G.s PRF~set-IND-AP-G.s 3-N.s 3-G.s to -ABS sick-A.s=and
dark-űm kía ra̋a̋-a-þ-un vűű-a-nt-un-k̬-' e=ne̋x-a
demon-G.p by possess-IND-PP-A.p be-IND-AP-A.p=and-ELIS PST=bring-IND


  • 2. and he laid hands on each of them and cured them.
  • he and on each of.them the hands laying, he.was.healing them.
  • da éȝu eȝúm nı̋ı̋gum éva ma̋non le̋ƣantu. éȝun e-ȝa̋ka:
da éȝ-u eȝ-úm nı̋ı̋g-um éva ma̋n-on le̋ƣ-a-nt-u éȝ-un e=ȝa̋k-a
and 3-N.s 3-G.p each-A.s on hand-A.p lay-IND-AP-N.s 3-A.p PST=heal-IND


  • 16. He expelled the spirits by a simple command and cured all who were afflicted.
  • he.cast.out the spirits with.word and all the illness having he.healed. thus was.fulfilled the spoken through Isaiah, the prophet saying.
  • sam̃őm xéma űűnun da őru da̋mun e-ȝa̋ka. sáálu ȝɛṡáȝahűs m̃aaþlűs kía sa̋m̃aþom þűkantu te̋e̋antu:
sam̃-őm xéma űűn-un da őru-Ø da̋m-un e=ȝa̋k-a sáálu ȝɛṡáȝah-űs m̃aaþl-űs kía sa̋m̃-a-þ-om þűk-a-nt-u te̋e̋-a-nt-u
word-G.s with spirit-A.p and all-ABS sick-A.p PST=heal-IND thus Isaiah-G.s prophet-G.s by speak-IND-PP-A.s fulfill-IND-AP-N.s say-IND-AP-N.s


  • 17. thereby fulfilling what had been said through Isaiah the prophet, "It was our infirmities he bore, our sufferings he endure."
  • thus was.fulfilled the spoken through Isaiah, the prophet saying he the weaknesses of.us took and the diseases he removed.
  • sáálu ȝɛṡáȝahűs m̃aaþlűs kía sa̋m̃aþom þűkantu te̋e̋antu: m̃a éȝu m̃u-nı̋þan e-ga̋a. da da̋mon e-őȝa m̃ar:
sáálu ȝɛṡáȝah-űs m̃aaþl-űs kía sa̋m̃-a-þ-om þűk-a-nt-u te̋e̋-a-nt-u
thus Isaiah-G.s prophet-G.s by speak-IND-PP-A.s fulfill-IND-AP-N.s say-IND-AP-N.s
m̃a éȝ-u m̃u=nı̋þ-an e=ga̋-a da da̋m-on e=őȝ-a m̃ar
QUOT 3-N.s our=weakness-A.p PST=take-IND and sick-A.p PST=remove-IND QUOT


  • 33. Before long the whole town was gathered outside the door.
  • and was whole the city gathered.together at the door.
  • oru rı̋ȝu ðurős éna le̋żaþu e-ı̋la:
oru-Ø rı̋ȝ-u ður-ős éna le̋ż-a-þ-u e=ı̋l-a
all-ABS city-N.s door-G.s at gather-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 34. Those whom he cured, who were variously afflicted, were many, and so were the demons he expelled.
  • and he.healed many having.illness with various diseases and demons many he.cast.out.
  • da m̃e̋umu ka̋þu da̋mun ƣe̋vantun e-ȝa̋ka. da m̃e̋umu da̋rkun e-ȝe̋e̋a:
da m̃e̋umu-Ø ka̋þu-Ø da̋m-un ƣe̋v-a-nt-un e=ȝa̋k-a da m̃e̋umu-Ø da̋rk-un e=ȝe̋e̋-a
and many-ABS various-ABS sick-A.p hold-IND-AP-A.p PST=heal-IND and many-ABS demon-A.p PST=cast-IND


  • 41. shouting as they did so, "You are the Son of God." He rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.
  • they cried.out, "You are the son of.the God." and rebuking, not he.was.allowing them to speak, because they.had.known the Christ him to be.
  • éȝus e-ża̋a̋ra: m̃a tu ȝuműs pőiku e̋sa m̃ar. da k̬e̋e̋dantu sa̋m̃u éȝun e-he̋na ne—hi éȝumɛ ma̋żaþum e̋su e-sısa̋a̋ra:
éȝ-us e=ża̋a̋r-a m̃a t-u ȝum-űs pőik-u e̋s-a m̃ar da k̬e̋e̋d-a-nt-u sa̋m̃-u éȝ-un e=he̋n-a ne
3-N.p PST=cry.out-IND QUOT 2s-N God-G.s soon-N.s be-IND QUOT and rebuke-IND-AP-N.s speak-SUP 3-A.p PST=permit-IND not
hi éȝ-um=ɛ ma̋ż-a-þ-um e̋s-u e=sı~sa̋a̋r-a
because 3-A.s=EP anoint-IND-PP-A.s be-SUP PST=PRF~know-IND