Senjecas - Prologue of John (John 1:1-18)

From FrathWiki
Revision as of 14:45, 25 October 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revision.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

tirsa̋m̃os

तिर्स॓मोस्

Prologue (John 1:1-18)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. In the beginning was the Word; the Word was in God's presence, and the Word was God.
  • In beginning was the Word, and the Word was with the God, and God was the Word.
  • sa̋m̃o toðra̋s e-e̋sa da sa̋m̃o ȝumű' súna e-e̋sa da sa̋m̃o ȝűmu e-e̋sa:
sa̋m̃-o toðr-a̋s e=e̋s-a da sa̋m̃-o ȝum-ű-' súna e=e̋s-a da sa̋m̃-o ȝűm-u e=e̋s-a
word-N.s beginning-G.s PST=be-IND and word-N.s God-G.s-ELIS with PST=be-IND and word-N.s God-N.s PST=be-IND


  • 2. He was present to God in the beginning.
  • This One was in beginning with the God.
  • su toðra̋s ȝumű' súna e-e̋sa:
s-u toðr-a̋s ȝum-ű-' súna e=e̋s-a
this-N.s beginning-G.s God-G.s-ELIS with PST=be-IND


  • 3. Through him all things came into being, and apart from him nothing came to be.
  • All things through Him came.into.being, and without him came.into.being not.even one the came.into.being
  • őros eȝús kía esa̋sa da mééde þűn e̋santo eȝú' sána e-esa̋sa:
őr-os eȝ-ús kía e=es-a̋s-a da mééde þűn e̋s-a-nt-o eȝ-ú-' sána e=es-a̋s-a
all-N.p 3-G.s through PST=be-INC-IND and not.even one be-IND-AP-N.s 3-G.s-ELIS without PST=be-INC-IND


  • 4. Whatever came to be in him, found life, life for the light of men.
  • In Him life was, and the life was the light of.the men,
  • ǧı̋ı̋ra eȝús éna e-e̋sa da ǧı̋ı̋ra tal̨onűm f̨őþu e-e̋sa:
ǧı̋ı̋r-a eȝ-ús éna e=e̋s-a da ǧı̋ı̋r-a tal̨on-űm f̨őþ-u e=e̋s-a
life-IND 3-Gs. in PST=be-IND and life-N.s man-G.p light-N.s PST=be-IND


  • 5. The light shines on in darkness, a darkness that did not overcome it
  • the light in the darkness shines, and the darkness it not did overtake.
  • f̨őþu reemta̋s éna ðe̋m̃a da re̋e̋mta éȝum e-műla ne:
f̨őþ-u reemt-a̋s éna ðe̋m̃-a da re̋e̋mt-a éȝ-um e=műl-a ne
light-N.s darkness-G.s in shine-IND and darkness-IND 3-A.s PST=overtake-IND not


  • 6. There was a man named John sent by God,
  • There.was man having.been.sent from God, name to.him, John;
  • ȝuműs kía m̃ı̋ı̋ru fe̋e̋taþu ȝóxana̋nu e-vűűla:
ȝum-űs kía m̃ı̋ı̋r-u fe̋e̋t-a-þ-u ȝóxana̋n-u e=vűűl-a
God-G.s by man-N.s name-IND-PP-N.s John-N.s PST=there.be-IND


  • 7. who came as a witness to testify to the light, so that through him all men might believe-
  • this one came for witness, that he.might.witness about the light, that all might.believe through him.
  • su raailűs épa e-ǧe̋ma—táádi f̨oþű' sépa raaȝe̋ȝa—m̨űmi őrus eȝús kía ooe̋ȝa:
s-u raai-l-űs épa e=ǧe̋m-a táádi f̨oþ-ű-' sépa raaȝ-e̋ȝa m̨űmi őr-us eȝ-ús kía oo-e̋ȝa
this-N.s witness-AG-G.s as PST=come-IND so.that light-G.s-ELIS about witness-SBJ that all-N.p 3-G.s through believe-SBJ


  • 8. but only to testify to the light, for he himself was not the light.
  • not he.was that the light, but that he might witness about the light.
  • éȝu f̨őþu e-e̋sa ne. de—táádi f̨oþű' sépa raaȝe̋ȝa:
éȝ-u f̨őþ-u e=e̋s-a ne de táádi f̨oþ-ű-' sépa raaȝ-e̋ȝa
3-N.s light-N.s PST=be-IND not but in.order.that light-G.s-ELIS about witness-SBJ


  • 9. The real light which gives light to every man was coming into the world.
  • He was the light the true, which enlightens every man coming into the world.
  • éȝu visu m̃ı̋ı̋rum ƥűdantu v̌e̋e̋tom éna ǧe̋mantu m̃e̋e̋ru f̨őþu e-e̋sa:
éȝ-u visu-Ø m̃ı̋ı̋r-um ƥűd-a-nt-u v̌e̋e̋t-om éna ǧe̋m-a-ntu-Ø m̃e̋e̋ru-Ø f̨őþ-u e=e̋s-a
3-N.s every-ABS man-A.s enlighten-IND-AP-N.s world-A.s into come-IND-AP-ABS true-ABS light-N.s PST=be-IND


  • 10. He was in the world, and through him the world was made, yet the world did not know who he was..
  • In the world he was, and the world through him became, and the world him not did.know
  • éȝu v̌eetős éna e-e̋sa da v̌e̋e̋to eȝús kía e-ı̋la da v̌e̋e̋to éȝum e-sa̋ra ne:
éȝ-u v̌eet-ős éna e=e̋s-a da v̌e̋e̋t-o eȝ-ús kía e=ı̋l-a da v̌e̋e̋t-o éȝ-um e=sa̋r-a ne
3-N.s world-G.s in PST=be-IND and world-N.s 3-G.s by PST-become-IND and world-N.s 3-A.s PST=know-IND not


  • 11. To his own he came, yet his own did not acept him.
  • Into the own he.came, and the own him not did.receive.
  • eȝu-pa̋tun do e-ǧe̋ma da eȝu-pa̋tus éȝum e-ǧe̋ra ne:
eȝu=pa̋t-un do e=ǧe̋m-a da eȝu=pa̋t-us éȝ-um e=ǧe̋r-a ne
his=own-A.p to PST=come-IND and his=own-N.p 3-A.s PST=receive-IND not


  • 12. Any who did accept him he empowered to become children of God. These are they who believe in his name-
  • as.many.as but received him, he.gave to.them authority children of.God to.become, to.the believing into the name of.him,
  • de šóvi m̃e̋umus éȝum e-ǧe̋ra. eȝu-fe̋e̋tom ooantűm o ȝuműs żőőnaþus ı̋lu da̋sram e-dőőa—
de šóvi m̃e̋um-us éȝ-um e=ǧe̋r-a eȝu=fe̋e̋t-om oo-a-nt-űm o
but as...as many-N.p 3-A.s PST=receive-IND his-name-A.s believe-IND-AP-G.p to
ȝum-űs żőőn-a-þ-us ı̋l-u da̋sr-am e=dőő-a
God-G.s child-IND-PP-N.p become-SUP authority-A.s PST=give-IND


  • 13. who were begotten not by blood, nor by carnal desire, not by man's willing it, but by God.
  • who not of bloods, nor of will of.flesh, not of will of.man, but of God were.born
  • táusɛ seegűm ném̃o k̬olős tolra̋s ném̃o tal̨onűm tolra̋s ném̃o de ȝuműs kía e-że̋na:
tá-us=ɛ seeg-űm ném̃o k̬ol-ős tolr-a̋s ném̃o tal̨on-űm tolr-a̋s ném̃o de ȝum-űs kía e=że̋n-a
who-N.p=EP blood-G.p not flesh-G.s will-G.s nor human-G.p will-G.s nor but God-G.s by PST=be.born-IND


  • 14. The Word became flesh and made his dwelling among us, and we have seen his glory: The glory of an only Son coming from the Father, filled with enduring love.
  • And the word flesh became, and tented among us, and we.beheld the glory of.him, glory as of.only.begotten from Father, full of.grace and of.truth
  • da sa̋m̃o k̬őlo e-ı̋la da m̃úm ȝúṡa e-vőuta da mus eȝu-m̨a̋gom e-na̋ka. m̨a̋gom sómi taata̋s þunżóónaþűs. ȝumdooősk̬e m̃eer̈a̋sk̬e pe̋e̋lu:
da sa̋m̃-o k̬ől-o e=ı̋l-a da m̃-úm ȝúṡa e=vőut-a da m-us eȝu=m̨a̋g-om e-na̋k-a
and word-N.s flesh-N.s PST=become-IND and 1p.G among PST=tent-IND and 1p-N his=glory-A.s PST-see-IND
m̨a̋g-om sómi taat-a̋s þun.żóón-a-þ-űs ȝumdoo-ős=k̬e m̃eer̈-a̋s=k̬e pe̋e̋l-u
glory-A.s like father-As one.beget-IND-PP-G.s grace-G.s=and truth-G.s=and full-N.s


  • 15. John testified to him by proclaiming: "This is he of whom I said, 'The one who comes after me ranks ahead of me, for he was before me.'"
  • John witnesses concerning him, and has.cried.out saying, This was of.whom I.said, he after me coming before me has.become, for preceding me he was.
  • ȝóxana̋nu eȝú' sépa ra̋a̋ȝa da żıża̋a̋ra te̋e̋antu: su—mu taús sépa e-te̋e̋a—e̋-esa: m̃a mum pósa ǧe̋mantu mum n̨óópa ı̋ı̋la—hi mum e-n̨oopa̋ta m̃ar:
ȝóxana̋n-u eȝ-ú-' sépa ra̋a̋ȝ-a da żı~ża̋a̋r-a te̋e̋-a-nt-u s-u m-u ta-ús sépa e=te̋e̋-a e̋=es-a
John-N.s 3-G.s-ELIS about witness-IND and PRF~cry.out-IND say-IND-AP-N.s this-N.s 1s.-N who-G.s about PST=say-IND PST=be-IND
m̃a m-um pósa ǧe̋m-a-nt-u m-um n̨óópa ı̋~ı̋l-a hi m-um e=n̨oop.a̋t-a m̃ar
QUOT 1s.A after come-IND-AP-N.s 1s-A before PRF~become-IND for 1s.A PST=before.go-IND QUOT


  • 16. Of his fullness we have all had a share-love following upon love.
  • And out of.the fullness of.him we all received, and grace on.top.of grace,
  • őru m̃us eȝu-peelta̋s da ȝumdooős éva ȝumdőőom e-te̋ka:
őru-Ø m̃-us eȝu=peelt-a̋s da ȝumdoo-ős éva ȝumdőő-om e=te̋k-a
all-ABS 1p-N his=fullness-G.s and grace-G.s on grace-A.s PST=receive-IND


  • 17. For while the law was given through Moses, this enduring love came through Jesus Christ.
  • because the law through Moses was.given, the grace and the truth through Jesus Christ came into being.
  • hi—méti þőro moṡűs kía dőőaþo e-ı̋la—ȝumdőőok̬e m̃e̋e̋r̈ak̬e ȝesűs kía e-esa̋sa:
hi méti þőr-o moṡ-űs kía dőő-a-þ-o e=ı̋l-a ȝumdőő-o=k̬e m̃e̋e̋r̈-a=k̬e ȝes-űs kía e=es-a̋s-a
because while law-N.S Moses-G.s through give-IND-AP-N.s PST=become-IND grace-N.s=and truth-N.s=and Jesus-G.s through PST=be-INC-IND


  • 18. No one has ever seen God. It is God the only Son, ever at the Father's side, who has revealed him.
  • God no.one has.seen, at any time; the only-begotten Son, who being in the bosom of.the Father, that explains.
  • néu k̬enánu ȝűmum nına̋ka: taata̋s pazős éna e̋santu þunżőőnaþu pőiku tősa⁝
né-u k̬enánu ȝűm-um nı~na̋k-a taat-a̋s paz-ős éna e̋s-a-ntu-Ø þun.żőőn-a-þu-Ø pőik-u tős-a
no.one-N.s at.any.time God-A.s PRF~see-IND father-G.s bosom-G.s in be-IND-AP-ABS one.beget-IND-PP-ABS son-N.s explain-IND