The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Lord's Prayer (Matthew 6:9b-13)

From FrathWiki
Revision as of 10:50, 19 October 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e
अन्देरु॓स् लि॓लोक्वे अइन्लि॓लोक्वे
The Lord's Prayer (Matthew 6:9b-13) and the Doxology
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Greek Text
  • Literal Translation of the Greek
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Text
Gloss
  • 9b: Our Father in heaven, hallowed be your name,
Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
father of.us the in the heavens hallowed the name of.you
  • चेमेनो॔म् ए॔न म़ु-तआत॓। तु-फै॓तो स॓कथो इले॓य॥
  • ṡemenőm éna m̃u-taata̋. tu-fe̋e̋to sa̋kaþo ile̋ȝa:
ṡemen-őm éna m̃u=taat-a̋ tu=fe̋e̋t-o sa̋k-a-þ-o il-e̋ȝa
heaven-G.p in our=father-V.s your=name-N.s holy-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 10: your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
ἐλθέτω βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
come the kingdom of.you be.done the will of.you as in heaven and on earth
  • तु-रैग़॓र ग्वेमे॓य॥ तु-तो॓ल ए॔पि चेमेनो॓स् ए॔न द भ्वैतो॓स् ए॔भ कि॓अथ इले॓य॥
  • tu-reeƣa̋a̋ra ǧeme̋ȝa: tu-tőla épi ṡemenős éna da v̌eetős éva kı̋aþa ile̋ȝa:
tu=reeƣ-ta̋im̃-a ǧem-e̋ȝa tu=től-a épi ṡemen-őm éna da v̌eet-ős éva kı̋-a-þ-a il-e̋ȝa
your=king-realm-N.s come-SBJ your=will-N.s as heaven-G.p in and earth-G.s on do-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 11: Give us today our daily bread,
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
the bread of.us the daily (?) give to.us this.day
  • म़ुम् ओ स॔ह्भि म़ु-क्व॓स़ोम् दौ॓ए॥
  • m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:
m̃-úm o s-áh=vi s-a̋ho-Ø m̃u=k̬a̋z-om dőő-e
1p-G to this-day=ADV this-day-ABS our=bread-A.s give-IMP


  • 12. and forgive us the wrong we have done, as we forgive those who wrong us.
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
and forgive us the debts of.us as also we forgive the debtors of.us
  • द म़ु-भू॓मोन् म़ुन् दू॓रे ए॔पि म़ु-भू॓म्लुन् दू॓र॥
  • da m̃u-vűűmon m̃un dűűre épi m̃us m̃u-vűűmlun dűűra:
da m̃u=vűűm-on m̃-un dűűr-e épa étu m̃-us m̃u=vűűm-l-un dűűr-a
and our=debt-A.p 1p-A forgive-IMP as also 1p-N our=owe-AG-A.p forgive-IND


  • 13. Subject us not to the trial but deliver us from the evil one.
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
and not carry.into us into temptation but deliver us from the evil (one)
  • द क़ै॓लम् ए॔न म़ुन् दे॓उके मै। थौ॔सि ल़आक़्त॓स् अ॔प म़ुन् स्वे॓भे॥
  • da xe̋e̋lam éna m̃un de̋uke ze. þóósi ɫaaxta̋s ápa m̃un še̋ve:
da xe̋e̋l-am éna m̃-un de̋uk-e ze þóósi ɫaaxt-a̋s ápa m̃-un še̋v-e
and temptation-A.s into 1p-A lead-IMP not but evil-G.s from 1p-A free-IMP


  • For yours is the kingdom and the power and the glory forever and ever. Amen.
Ὅτι σοῦ ἐστιν βασιλεία καὶ δύναμις καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
for of.you is the kingdom and the power and the glory into the eternity amen.
  • हि रैग़आ॓रक्वे म़॓कक्वे म्य॓गोक्व तु॔स् ओ स्वेधत॓स् ए॔न ए॓स भआ॓॥
  • hi reeƣa̋a̋rak̬e m̃a̋kak̬e m̨a̋gok̬e tús o šeðta̋s éna e̋sa va̋a̋⁝
hi reeƣ.ta̋im̃-a=k̬e m̃a̋k-a=k̬e m̨a̋g-o=k̬e t-ús o šeðt-a̋s éna e̋s-a va̋a̋
for king.realm-N.s=and power-N.s=and glory-N.s=and 2s-G to eternity-G.s into be-IND amen